Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 1 novembre 1874

I am not going to church — but Dina, that pious creature, certainly will, her hair curled at the front, taking care to display her most golden locks at the back. There is a woman who will spend her life in church and in bed.

Je ne vais pas à l'église, mais Dina, cette religieuse, y va certainement, les cheveux bouclés devant et ayant soin d'exposer les mèches les plus dorés derrière. Voilà une femme qui passera sa vie à l'église et dans le lit.

There was no music, but the weather was fine and the handsome Sunday promenaders [sic] did not fail to display their splendours.

Il n'y eut pas de musique mais il faisait beau et les beaux dimanchois [sic] ne manquèrent pas d'étaler leurs splendeurs.

"Let us cite in first place, and with just cause, M. Émile d'Audiffret" — in black, in a top hat. He is plain without a hat, but in a top hat he is worse. The only outfit that suits him is his gray suit with a simple hat — when he wears those he is quite nice-looking, but otherwise he is common and ugly.

"Citons en première ligne et à juste titre M. Emile d'Audiffret", en noir et en tube. Il est laid sans chapeau mais en tube il est pire. Le seul costume qui lui convient est son costume gris et chapeau simple, quand il les met il est très gentil mais autrement commun et vilain.

Maman is vexed to have seen me blush on account of this person, and she stares at me when he passes, which makes me blush all the more. And how stupid and tiresome this is for me!

Maman est mécontente de m'avoir vu rougir pour cet être, et me fixe quand il passe ce qui me fait le plus rougir. Et comme c'est bête et ennuyeux pour moi !

I have the good sense not to deny it — I merely complain about it — but my complaints do not reassure anyone. They ought to, though — they are true.

J'ai le bon esprit de ne pas le nier, je m'en plains seulement, mais mes plaintes ne rassurent pas. Elles devraient rassurer pourtant, elles sont vraies.