Diary of Marie Bashkirtseff

It rains just as when we arrived at Spa, and we are likewise at the Hotel de l'Europe, and Macainne as before has appeared at the door with a questioning look -- whether it is raining. I am woken and told that Merjeewsky has come; I think it is a joke. I go down to breakfast and in the drawing room I see him -- this man who has come from Vieille Saline [?] to bring me two live crayfish in a green candy box. Because there had been some jest about crayfish. Poor count! If another had done what he did I would be delighted, but he does not please me.

Il pleut comme quand nous arrivâmes à Spa et nous sommes également à l'hôtel de l'Europe, et Macainne comme alors, a parti à la porte avec une mine interrogeante, s'il pleut. On me réveille et dit que Merjeewsky est venu, je crois à une plaisanterie, je vais déjeuner et au salon je vois lui, cet homme venu de Vieille Saline [?] m'apporter deux écrevisses vivantes dans une bonbonnière verte. Parce que il y avait une bêtise sur les écrevisses. Pauvre comte ! Si un autre faisait ce qu'il a fait je serais ravie mais lui, il ne me plaît pas.

At two o'clock the omnibus that brought us carries us away; I look right and left so as not to lose an instant of Spa. What I shall miss most are the Plobsters here, who are admirable.

À deux heures l'omnibus qui nous apporta nous enlève, je regarde à droite et à gauche pour ne pas perdre un instant à Spa. Ce que je regrette le plus ce sont les Plobsters d'ici qui sont admirables.

I forgot -- after the theatre on Monday we went to the cafe where the Haristoffs and the rest were. M. de Biesme was there too, and looked at me. I miss him more than the others; I miss him infinitely, very, very much -- so much that it is foolish. He has a beautiful speaking voice.

J'oublie, après le théâtre lundi, nous allâmes au café où étaient les Haristoff etc. M. de Biesme était là aussi et m'a regardée. Je le regrette plus que les autres, je le regrette infiniment, beaucoup, beaucoup, tant que c'est bête. Il a une belle voix en parlant.

I miss the Plobsters here; one does not find such a quantity of such good quality everywhere.

Je regrette les Plobsters d'ici, on n'en a pas partout une telle quantité d'une aussi bonne qualité.

Merjeewsky brings bouquets and stands in the rain until the train departs. At last, at Spa, I have made my first conquest -- this is memorable.

Merjeewsky apporte des bouquets et reste sous la pluie jusqu'à ce que le train s'en va. Enfin à Spa, j'ai fait ma première conquête, c'est mémorable.

Spa (not because of that) will be my best memory after Baden. I am struck by the truth of the saying "our sweetest pleasures are in our memories." This phrase struck me the very first moment I heard it.

Spa (pas pour cela) sera mon meilleur souvenir après Bade. Je suis frappée de la vérité de ce que "nos plus doux plaisirs sont dans nos souvenirs". Cette phrase m'a frappée le premier instant que je l'ai entendue.

At six o'clock in Brussels, Walitsky and Paul get off; we search for them in every hotel, and they search for us on their side.

À six heures à Bruxelles, Walitsky et Paul descendent, nous les cherchons dans tous les hôtels, et eux nous cherchent de leur côté.

With difficulty we find at the Grand Hotel Gernay a magnificent first floor which we occupy in its entirety.

Avec peine nous trouvons au grand hôtel Gernay un magnifique premier que nous occupons tout entier.

In the evening at the theatre we see "La Jolie Parfumeuse" with Judic.

Le soir au théâtre nous voyons "La jolie parfumeuse" avec Judic.

There.

Voilà.

Maman is hurrying me; tomorrow I shall continue, for in Brussels tomorrow I shall see something that reminds me of Hamilton.

Maman me presse, demain je continuerai car, à Bruxelles, demain, je verrai une chose qui me rappelle Hamilton.