Diary of Marie Bashkirtseff

Ostende, Thursday 13 August 1874

Lundi, 10 août 1874. Ostende Jeudi 13 août 1874

Since Monday I have written nothing, but I believe I remember everything.

Depuis lundi je n'ai rien écrit, mais je crois me souvenir de tout.

Monday the 10th -- spent packing; at half past six I take the carriage with bells and as always two horses, and go despite the rain to bid farewell to my beloved Spa. I am alone with Dina, both of us in our conspiratorial overcoats, which I am delighted to possess for today's weather. If one wished to tell this badly, one could indeed: Two young girls go to a stable, take a two-horse carriage with bells, and drive off without coachman or servant; stop beside a confectionery, one of them gets out, takes a slice of bread; then they go to Baas's for bread and cheese and set off into the countryside in heavy rain. The horses run, the bells on the cobblestones make a tremendous noise.

Lundi 10 — se passe en emballant ; à six heures et demie je prends la voiture à grelots et toujours deux chevaux et vais malgré la pluie faire mes adieux à mon Spa chéri. Je suis seule avec Dina, toutes deux en paletots conspirateurs que je suis heureuse de posséder pour le weather d'aujourd'hui. Si on voulait raconter mal on le pourrait, en effet : Deux jeunes filles vont dans une écurie prennent une voiture à deux chevaux à grelots et s'en vont sans cocher ni domestique, s'arrêtent auprès d'une confiserie, l'une d'elles descend, prend une tartine, puis elles vont chez Baas y prennent du pain et du fromage et partent avec une grande pluie à la campagne. Les chevaux courent, les clochettes sur le pavé produisent un grand bruit.

And yet there is nothing wrong in it.

Pourtant il n'y a rien de mauvais.

We go to the Avenue du Morteau, then to the four fountains; instead of going straight I take every lane I come across, through meadows, woods, fields; I say that if Maman or Walitsky had been with us they would have died screaming and howling, seeing how I turned, what paths I took.

Nous allons à l'avenue du Morteau, puis aux quatre fontaines au lieu d'aller tout droit je passe par tous les chemins que je rencontre, entre les prés, les bois, les champs ; je dis que si maman ou Walitsky étaient avec nous ils seraient morts en criant ou en hurlant, à voir comment j'ai tourné, par quels chemins j'ai passé.

They were fine horses; I made them climb the steepest hills at a full trot. The rain did not last the whole time, and we return around nine o'clock. I am satisfied: I went everywhere one could go and even where one could not; I looked at and [Crossed out: done] said farewell to every tree, every lane, every hill. I love this Spa so, this ugly little hole.

C'étaient de braves chevaux, je leur ai fait monter les montagnes les plus difficiles au grand trot. La pluie n'a pas duré tout le temps et nous retournons vers neuf heures. Je suis contente, j'ai passé partout où on pouvait passer et même où on ne pouvait pas, j'ai regardé et [Rayé : fait] dit adieu à tous les arbres, à tous les chemins, à toutes les collines. J'aime tant ce Spa, ce vilain trou.

Come, let us think of it no more!

Allons n'y pensons plus !

I eat as best I can at Baas's, which is my London House here, and go with Maman to the casino; in the dressing room I do my hair, and without entering the ballroom where they are dancing furiously we go to the theatre, in our travelling dresses. I in the New Scotland dress, black hat. Marguerite, the pretty princess, is at the theatre, and Doria too -- but he is in the stalls, quite near our box, which is next to the stalls entrance. Coming in, he almost touched us, so much did he stir the air with his gigantic person. I blushed. I meant to say on Saturday that at the ball that evening I did not recognize him, so much has he improved at Spa. He arrived with sunken eyes, a yellow complexion, and now I see him at the ball, white and plump compared with what he was.

Je mange comme je puis chez Baas qui est mon London House d'ici, et je vais avec maman au casino, dans le cabinet de toilette je me coiffe et sans entrer au salon où l'on danse à outrance nous allons au théâtre, en robes de voyage. Moi en la robe de New Scotland, chapeau noir. Marguerite, la gentille princesse est au théâtre et Doria aussi, mais lui est aux fauteuils tout près de notre loge qui se trouve à côté de l'entrée des fauteuils. En entrant il nous a presque touché tant il a remué l'air avec sa gigantesque personne. J'ai rougi. Je voulais dire samedi, que le soir au bal je ne l'ai pas reconnu tellement il est embelli à Spa. Il est arrivé les yeux enfoncés, le teint jaune, et voilà que je le vois au bal blanc et gras en comparaison avec ce qu'il était.

We arrive late and see only L'Homme n'est pas parfait; to my great astonishment they reduce the price by a franc because there is only one play -- quite strange, and Weinberg could not tell his Jewish anecdote.

Nous arrivons tard et ne voyons que L'homme n'est pas parfait à mon grand étonnement on nous diminue un franc parce qu'il n'y a qu'une pièce, c'est assez étrange et Weinberg ne pourrait pas raconter son anecdote juive.

In the corridor on the way out, Doria passes us; he is so tall that I come up to his elbow -- it is humiliating. He is a column, not a man.

Dans le corridor en sortant Doria nous passe, il est si haut que [je] lui viens au coude, c'est humiliant. Il est une colonne et pas un homme.

We change lodgings for the fourth time; tonight we move to the Hotel de l'Europe.

Nous changeons pour la quatrième fois de logement, cette nuit on passe à l'hôtel de l'Europe.