Diary of Marie Bashkirtseff

Day by day I am getting better; Walitsky gave me quinine pills -- it seems I had a fever.

Dimanche, 9 août 1874. De jour en jour je vais mieux, Walitsky m'a donné des pilules de quinine, il paraît que j'avais la fièvre.

The count was to leave this morning at ten o'clock, but he stayed because yesterday I said:

Le comte devait partir ce matin à dix heures mais il est resté parce que hier j'ai dit :

I am not inviting you to go riding -- you will always find buts and ifs.

je ne vous invite pas d'aller à cheval, vous trouverez toujours des mais et des si.

At three o'clock he is at our house. Walitsky forbids him from riding because this morning he had another nervous crisis. He did not dare refuse, saying that Mademoiselle Marie would be angry, so I have him told very graciously that he may stay behind and that I shall not be cross.

À trois heures il est chez nous. Walitsky lui défend d'aller à cheval parce que ce matin encore il avait une crise de nerfs. Il n'osait pas refuser, disant que Mlle Marie serait fâchée alors je lui fais dire très gracieusement qu'il peut ne pas monter et que je ne me fâcherai pas.

At four o'clock I mount my horse with Paul, to bid farewell to my dear Spa, for which I feel a particular tenderness.

À quatre heures je monte à cheval avec Paul, pour faire mes adieux à mon cher Spa, pour lequel j'éprouve une tendresse particulière.

Maman and Dina are in the carriage and drive the count to the Viviani's. I follow them. On the slope leading up to the villa, I stop the horse, call back the count, give him my bridle to hold and my riding crop between his teeth, and adjust my hat. This pleased him and cost me nothing.

Maman et Dina sont en voiture et conduisent le comte chez la Viviani. Je les suis. Sur la montée de la villa, j'arrête le cheval, rappelle le comte, lui donne ma bride à tenir et ma cravache entre les dents, et m'arrange le chapeau. Cela lui a fait plaisir et ne m'a rien coûté.

He squeezed my hand harder than usual, and I raised my eyes to him -- which I do not always do.

Il m'a serré la main plus fort que d'habitude, et j'ai levé les yeux sur lui, ce que je ne fais pas toujours.

We go to Gambart's, where I fix my hair; he is most charming. From there to La Geronstere, then by several unfamiliar paths to the Artists' Promenade; I took all manner of lanes and detours, then through the Louveniere into town. The horse is good and I am pleased.

Nous allons chez Gambart, j'arrange ma coiffure chez lui ; il est très charmant. De là à La Géronstère, puis par plusieurs sentiers inconnus à la promenade des Artistes, je pris toutes sortes de chemins et de détours ; puis par la Louvenière en ville. Le cheval est bon et je suis contente.

[Crossed out: We stop]

[Rayé : Nous nous arrêtons]

I rode the whole time without saying a word; I was thinking, dreaming even. I would gladly have heard a declaration of love -- several, even. I was bidding farewell to this dear second Baden. I even thought of Gericke, of all our excursions when we formed our little circle.

Je marchais tout le temps sans mot dire, je pensais, je rêvais même. J'aurais avec plaisir entendu une déclaration d'amour, même plusieurs. Je faisais mes adieux à ce cher second Bade. J'ai même pensé à Gericke, à toutes nos excursions quand nous formions bataclan.

I felt regret.

J'ai regretté.

I galloped.

J'ai galopé.

I thought of... M. de Biesme. I fancied he was riding beside me.

J'ai pensé à... M. de Biesme. Je croyais qu'il montait à cheval à côté de moi.

It had rained in the morning, and when I mount it is the kind of weather I adore.

Il a plu le matin et quand je monte il fait un temps comme j'adore.

Before returning home we stop at the Davignons'. I then go to the Promenade des Anglais in memory of my handsome stranger, leaving Maman and Dina, who go to Baas's where I shall join them. I put on my pink dress, black jacket, black hat. Walitsky comes to tell me that Boreel is dining there.

Avant de rentrer nous nous arrêtons chez les Davignon. Je vais ensuite à la Promenade des Anglais en souvenir de mon bel inconnu, laissant maman et Dina, qui vont chez Baas où j'irai les retrouver. Je mets ma robe rose, jaquette noire, chapeau noir. Walitsky me vient dire que Boreel dîne là.

I would have been charmed to see him -- but that is not true.

J'aurais été charmée de le voir, mais ce n'est pas vrai.

This evening both princesses and both courts are at the theatre -- not a single box to be had. I am reduced to taking four seats in the centre box. I am very ill at ease seated there. All the Plobsters are at the theatre. "Le Voyage de M. Perrichon" -- a charming play, well performed.

Ce soir les deux princesses et les deux cours sont au théâtre, pas une loge. Je suis réduite à prendre quatre places dans la loge du centre. Je suis très mal à mon aise placée là. Tous les Plobsters sont au théâtre. "Le voyage de M. Perrichon" charmante pièce et bien jouée.

Each time Doria entered, Maman or I would say "There's Plobster" or "There's Doria."

Chaque fois que Doria entrait, maman ou moi disons voilà Plobster ou bien Doria.

Despite our bad seats I am not too furious -- though a little, all the same. It was an evening wasted. There was so much fine society.

Malgré nos mauvaises places je ne suis pas trop furieuse, je le suis cependant un peu. C'est une soirée perdue. Il y avait tant de beau monde.

We were walking from Baas's towards home; it was dark, but I clearly saw M. de Biesme [Crossed out: talking] in the middle of the road with one of the Messrs de Singay.

Nous allions de chez Baas chez nous, il faisait sombre mais j'ai bien vu M. de Biesme [Rayé : parlant] au milieu du chemin avec un des M. de Singay.