Diary of Marie Bashkirtseff

I wanted to go riding, but Paul did not come and the horses, after standing two hours at the door, were sent away. If I were not ill, I would be furious.

Vendredi, 7 août 1874

I wake every day with blue bags under my eyes and crumpled skin. I am so ugly. The Greek pays us a visit of two hours and perhaps more. The Pole comes several times and stays on horseback all day in the hope that I shall come. He told Maman he asked me twice if I wished to come and I gave no answer. It is possible. I went out, settled on the sofa, wrapped myself in a shawl, and said:

Je me réveille tous les jours avec des sacs bleus sous les yeux et une peau chiffonnée. Je suis si laide. Le Grec nous fait une visite de deux heures et plus peut-être. Le Polonais vient plusieurs fois et reste toute la journée à cheval dans l'espoir que je viendrai. Il a dit à maman qu'il m'a demandé deux fois si je veux venir et que je n'ai rien répondu. C'est possible. Je suis sortie, me mis sur le canapé, m'enveloppai d'un châle et dis :

"Count, a cushion under my feet." I was unwell; I heard nothing.

Comte, un coussin sous mes pieds. J'étais mal, je n'entendais rien.

The Greek said that Doria is marrying the Robenson girl, with whom he is madly in love. It is possible, and [Crossed out: in any case] it would be a great happiness for her. I blushed and turned away, studying some sheet music.

Le Grec a dit que Doria épouse la Robenson dont il est amoureux fou. C'est possible et [Rayé : dans tous les cas] ce serait un grand bonheur pour elle. J'ai rougi et me suis tournée, déchiffrant de la musique.

I cannot eat what they serve in the hotels, so Maman and Walitsky made me dinner themselves -- a soup and chicken cutlets. I ate, but am very weak.

Je ne puis manger de ce qu'on donne dans les hôtels, alors maman et Walitsky m'ont fait un dîner eux-mêmes, un potage et des côtelettes de poules ; j'ai mangé mais suis très faible.

As soon as the pain returns I can do nothing. Walitsky says it is a diseased nerve, that it is neither heart disease nor cancer.

Aussitôt que le mal reprend je ne puis rien faire. Walitsky dit que c'est un nerf malade, que ce n'est ni la maladie de cœur ni un cancer.

All the same, I am ugly.

Tout de même je suis laide.

We go by carriage along the Promenade des Anglais and farther on. I wanted to go there because Monsieur de Biesme always comes and goes on that side.

Nous allons en voiture par la Promenade des Anglais et plus loin j'ai voulu aller là parce que M. de Biesme va et revient toujours de ce côté.

Everyone passes before our lodgings, which does not prevent me from finding it detestable because of the noise of the cobblestones, which gets on my nerves -- so on edge am I.

Tout le monde passe devant notre logement, ce qui ne m'empêche pas de le trouver détestable à cause du bruit du pavé qui m'énerve, tant je suis énervée.

The slightest noise, a person's footsteps irritate me. I am in a detestable state, and ugly with it. After the carriage ride, Maman, Dina, and I take a walk on foot from the Merjeewsky street to the Croquet square and the Seven O'Clock Avenue. We go into Baas; I take advantage of a moment when it does not hurt to have a cup of chocolate.

Le moindre bruit, les pas d'une personne m'agacent. Je suis dans un détestable état, et avec cela laide. Après la promenade en voiture, moi, maman et Dina faisons un tour à pied depuis la rue des Merjeewsky par la place des Croquets, et l'allée des Sept Heures. Nous entrons chez Baas, je profite du moment où cela ne me fait pas mal pour prendre une tasse de chocolat.

There is no music; the orchestra is at the theater where the two princesses are, Marguerite and the Princess of Prussia -- Frederick Charles, I believe. We cannot find a box and go to the drawing room, where the count joins us.

Il n'y a pas de musique, l'orchestre est au théâtre où sont les deux princesses, Marguerite et la princesse de Prusse, Frédéric-Charles, je crois. Nous ne trouvons pas de loge et allons au salon où le comte nous rejoint.

Body stays near us, while his friend Filipesco stays with a Russian family where there are two young ladies who blink, growl, and bark when they see us.

Body reste près de nous, tandis que son ami Filipesco reste avec une famille russe où il y [a] deux demoiselles qui clignent des yeux, grondent et aboient quand elles nous voient.

The count does not leave us (I am in pain again; I can barely write). Instead of going straight home, we sit on the steps, as chambermaids do; the count kneels before Dina.

Le comte ne nous quitte pas (j'ai de nouveau mal, j'écris à peine) au lieu de rentrer tout de suite nous nous asseyons sur les marches, comme font les femmes de chambre, le comte se met à genoux devant Dina.

But in the darkness we see Doria pass with a bouquet, leave it at the Hotel des Pays-Bas which is nearby, and return. We were talking loudly; he turned around. To whom can he be bringing that bouquet? Maman and I wondered. "Count, go and find out for whom that bouquet is intended."

Mais dans l'obscurité nous voyons passer Doria avec un bouquet, le laisser à l'hôtel des Pays-Bas qui se trouve tout près et retourner. Nous parlions haut il s'est retourné. À qui peut-il porter ce bouquet ? s'est demandé maman et moi : Comte, allez, sachez à qui est porté ce bouquet.

It seems he brought it home to himself.

Il paraît qu'il l'a porté chez lui.

I told the little Pole that he does not court me as I like, that he is not attentive enough, etc., etc. Then I told him to go and kneel in the middle of the hall. He dared not to comply, but proposed to kneel between two columns:

J'ai dit au petit Polonais qu'il ne me fait pas la cour comme j'aime, qu'il n'est pas assez empressé etc. etc. puis je lui dis d'aller se mettre à genoux au milieu de la salle, il osa ne pas vouloir mais me proposa de se mettre à genoux entre deux colonnes :

"You dare say no? I shall ask you for nothing."

— Vous osez dire non, je ne vous demanderai rien.

I said nothing but impertinences to him, laughing, no doubt.

Je ne lui ai dit que des impertinences en riant sans doute.

I said that what I ask is nothing in comparison, and I told the story of the pig and Carlo. Walitsky invented this story, and I have told it so many times that it seems to me it is true. Then Walitsky told another piece of nonsense, about the Duke of Hamilton: how he supposedly took a live pike, put the creature's head in his mouth while its body was thrashing, and came up to me saying "How do you do?"1 -- which caused the fish to fall on my dress. The Pole was horrified and began a tirade about how such people are incapable of devotion, of friendship, etc., etc.

J'ai dit que ce n'est rien ce que je demande en comparaison et j'ai raconté l'histoire du cochon et de Carlo, Walitsky a inventé cette histoire et je l'ai raconté tant de fois qu'il me semble que c'est vrai. Alors Walitsky a raconté une autre bêtise, faite par le duc de Hamilton comme si il prit un brochet vivant, mit la tête de la bête dans sa bouche pendant que son corps se débattait et vint me dire — How do you do ? ce qui fit tomber le poisson sur ma robe. Le Polonais fut horrifié et commença une tirade que ces gens-là ne sont pas capables d'un dévouement, d'amitié etc. etc.

We laughed (I suffer).

On a ri (je souffre).

Leaving Spa grieves me, especially when I see Monsieur de Biesme, who is handsome and whom I admire: everyone must notice it. He has what is impossible to define. He also has a mocking expression on his face.

Quitter Spa me chagrine, surtout quand je vois M. de Biesme, qui est beau et que j'admire : chacun doit le remarquer, il a ce qu'il est impossible de définir. Il a encore une expression de figure railleuse.

Often, several times a day, he passes before us. Am I foolish enough to admire people I do not know? But can I do otherwise? Those we know cannot please me.

Souvent, plusieurs fois par jour il passe devant nous. Suis-je assez bête d'admirer des gens que je ne connais pas ; mais puis-je faire autrement ? Ceux que nous connaissons ne peuvent me plaire.

I have no desire to leave Spa because there are men here -- men of real quality.

Je n'ai pas envie de quitter Spa parce qu'il y a des hommes, des hommes très bien.

Maman tells me a thing that makes no sense: that Gericke is in love with me. Why then this behavior? I shall ask him for the explanation when I am married. That will be amusing.

Maman me dit une chose qui n'a pas de sens, que Gericke est amoureux de moi. Pourquoi cette conduite alors ? Je lui en demanderai l'explication quand je serai mariée. Ce sera amusant.

I reproached myself for Boreel, but in Les pattes de mouche I heard a phrase that reassures me. When one makes tea, one first pours a few drops of hot water, which one then throws out, to remove the bitterness and what is unpleasant; then one pours the first cup, for which all the flavor remains, minus the bitterness. I cannot put it well, but the meaning is the same.

Je me reprochais Boreel mais dans "Les pattes de mouche" j'ai entendu une phrase qui me rassure. Quand on fait du thé on verse d'abord quelques gouttes d'eau chaude que l'on jette après, pour ôter l'amertume et ce qu'il y a de désagréable, et après on verse la première tasse pour laquelle reste toute la saveur moins l'amertume. Je ne sais le bien dire, mais le sens est le même.

I have had our stay in my dear Spa extended until Tuesday. I have every difficulty in parting from my dear second Baden.

J'ai fait prolonger notre séjour dans mon cher Spa jusqu'à mardi. J'ai toutes les peines à me séparer de mon cher et second Bade.

Notes

In English in the original.