Diary of Marie Bashkirtseff

I was cold during the night; under my eyes it is blue; I am pale. I have a slight headache. Paul tells me a delightful story: last night all the young men of Spa went out and switched the signs on every shop. They put the lantern at the Hotel de Flandre, all the Pouhon flowers at the Robensons', the Tobacco Shop sign in a confectionery, an enormous antediluvian carriage [Crossed out: they placed] in the middle of the Seven O'Clock Avenue, and several other follies. At the slightest noise they would take refuge at Annette and Lubin, where they waited for dawn; de Thiers fled to his country house, having been caught by the gendarmes.

Vendredi, 31 juillet 1874

I think that when I am independent I shall have the young men do things of this sort under my direction, and even cleverer things. They will adore me.

Je pense, que lorsque je serai indépendante je ferai faire aux jeunes gens des choses dans ce genre sous ma conduite, et encore des choses plus gentilles. On m'adorera.

I am well enough, but my eyes are circled and I am pale.

Je suis bien portante mais les yeux sont cernés et je suis pâle.

Brandon

Brandon

[Crossed out: Crossed out: Nodnarb]

[Rayé : Rayé : Nodnarb]

Tomorrow Gambart gives a garden party, the program for which follows.

Demain Gambart donne une fête champêtre dont voici le programme.

We had not been at the promenade in a long time; today it is a diversion. We find Countess Merjeewsky alone under a tree; on the other side of the tree were Princess Marguerite and her retinue. This poor countess! Her husband had the audacity to bring with him the second Therese. Therese's father tolerates this, is very pleased, and constantly imposes himself on that poor woman. What a family! But old Witoslowsky -- there is what astonishes me.

Depuis longtemps nous n'étions à la promenade, aujourd'hui c'est une distraction, nous trouvons la comtesse Merjeewsky seule sous un arbre, de l'autre côté de l'arbre était la princesse Marguerite et [sa] suite. Cette pauvre comtesse ! son mari a eu l'audace d'amener avec lui la deuxième Thérèse. Le père de Thérèse souffre cela, est très content et s'impose constamment à cette pauvre femme. Quelle famille ! Mais le père Witoslowsky, voilà ce qui m'étonne.

The countess almost said -- almost everything. In any case she said enough for me to confirm my suspicions.

La comtesse a presque dit, presque tout, dans tous les cas elle a assez dit pour que je me confirme dans mes soupçons.

What a family!

Quelle famille !

I do not like the count's looks.

Je n'aime pas les regards du comte.

Dinner at the Hotel de Flandre; to get there I took a donkey. In the courtyard we meet the Robensons, Row, Ladd, Mrs. Ladd, Winslow on horseback. As we were going to dinner the fire bell rang. All the visitors and those of the private society set to work. They say it was splendid to see. One saw the dandies of this place muddied and singed, jumping on roofs, pumping, shouting. Walitsky and Paul worked furiously, and when Paul, all in rags and soaked, came back along the Promenade -- the fire was on the Avenue du Morteau; the Russian pavilion and the houses beside it burned -- he was applauded.

Dîner à l'hôtel de Flandre, pour y aller je pris un âne, dans la cour nous rencontrons, la Robenson, Row, Ladd, Mrs. Ladd, Winslow à cheval. Comme nous allions dîner on a sonné à l'incendie. Tous les étrangers et ceux de la société particulière se mirent à l'œuvre. On dit que c'était splendide à voir. On voyait les élégants d'ici crottés et brûlés, sauter sur les toits, pomper, crier. Walitsky et Paul travaillèrent furieusement et lorsque Paul tout en lambeaux et mouillé rentrait par la Promenade, l'incendie était sur l'avenue du Morteau, le pavillon russe et les maisons à côté ont brûlé, on l'a applaudi.

Around seven o'clock all the ladies were there, Dina and I as well.

Vers sept heures toutes les dames étaient là, moi et Dina aussi.

But what is the matter with me? I am weak; I wake each morning with a headache; getting up and walking from the table to the piano exhausts me. I have no grief, I desire nothing, I am as always -- whence comes this illness, for it is an illness! My God, I shall pray to Thee as before: help me, heal me, have pity on me!

Mais qu'ai-je donc ? Je suis faible, je me réveille chaque matin avec un mal de tête, me lever et marcher de la table au piano m'épuise. Je n'ai aucun chagrin, je ne désire rien, je suis comme toujours, d'où me vient cette maladie, car c'est une maladie ! Mon Dieu, je vais vous prier comme autrefois, aidez-moi, guérissez-moi, ayez pitié de moi !

Make me again as I was. I am weak, pale, ugly! My God, heal me, forgive me, have pity on me!

Faites-moi de nouveau comme j'étais. Je suis faible, pâle, laide ! Mon Dieu, guérissez-moi, pardonnez-moi, ayez pitié de moi !

In the avenue we meet the Davignons and the Thereses, and Paparigopoulos, who is furious. He is a steward for Gambart's party; he asked him for three invitations -- one for Eristoff, another for an American lady, and the third for Davignon. He had promised them, and Gambart refused. He has every right to be furious, and he is not going to the party tomorrow.

Dans l'allée nous rencontrons les Davignon et les Thérèse, Paparigopoulos qui est furieux, il est commissaire chez Gambart, il lui a demandé trois invitations, une pour la Eristoff, l'autre pour une Américaine et la troisième pour Davignon, il les avait promis et Gambart les a refusées. Il a raison d'être furieux et il ne va pas demain à la fête.

The Thereses, whom I cannot bear, detest me and drove me to the brink a hundred times with their amiable cruelties. I could have beaten them.

Les Thérèse que je ne peux supporter me détestent et me mirent cent fois à bout par des méchancetés aimables. J'aurais voulu les battre.

Papa comes in the evening to see Maman, who is ill, then excuses himself, saying he must go see his cousin who has just arrived. He leaves, and half an hour later we go to the casino. They had said the gentlemen would be there in their fire-fighting costumes; none of this was true. Only we saw Papa with a lady who hid when she saw us. Gericke, they say, was there; I did not see him -- I am delighted. He no doubt thinks I am pale because of him; how revolting!

Papa vient le soir voir maman qui est malade, puis s'excuse disant qu'il doit aller voir son cousin qui vient d'arriver. Il s'en va et une demi-heure après nous allons au casino, on avait dit que ces messieurs y seraient en costume d'incendie, rien de ceci n'était vrai, seulement nous avons vu Papa avec une dame qui se cacha en nous voyant, Gericke, dit-on, était là, je ne l'ai pas vu, j'en suis ravie. Il croit sans doute que je suis pâle à cause de lui, c'est révoltant !

I no longer know how to tell a story; I never knew how very well, and now I do not know at all.

Je ne sais plus raconter, je ne savais jamais bien, maintenant je ne sais pas du tout.

I am ashamed of my face. What would I not give to be as I was! My eyes are swollen, I am pale, under my eyes I have blue marks. I am abominable!

Je suis honteuse de ma figure. Que ne donnerais-je pour redevenir comme j'étais. Mes yeux sont enflés, je suis pâle, sous les yeux j'ai des taches bleues. Je suis abominable !