Diary of Marie Bashkirtseff

I am more frightful than ever; I am ashamed to appear with this face.

Samedi, 1 août 1874

At three o'clock we set out. Maman wears an ensemble of black velvet, white muslin, guipure lace, and mauve silk, a hat of matching flowers; Dina in black, very pretty; and I in white and silver, black hat. I am pale and ugly.

À trois heures nous partons. Maman porte une toilette composée de velours noir, de mousseline blanche, de guipures et de soie mauve, un chapeau de fleurs assorties, Dina en noir, très gentille et moi en blanc et argent, chapeau noir. Je suis pâle et laide.

The stewards of the party are Messrs. Kean, Clark, Winslow, Body, Merjeewsky, Angille, and Paparigopoulos (who, vexed, did not come).

Les commissaires de la fête sont MM. Kean, Clark, Winslow, Body, Merjeewsky, Angillé et Paparigopoulos (qui vexé ne vint pas).

Unfortunately the sky is gray, and toward the middle of the party it rains.

Malheureusement le ciel est gris et vers le milieu de la fête il pleut.

As for guests, there were the usual people, the Americans, and ourselves.

En fait d'invités, il y avait les ordinaires, les Américains et nous.

The arrival of the princess was announced by a trumpet. She is beautiful and gracious, simple and kind.

L'arrivée de la princesse fut annoncée par une trompette. Elle est belle et gracieuse, simple et gentille.

She took part in the game of Aunt Sally1 and with a touch of cheating carried off the first prize; Dina had the second, Mademoiselle Leese the third, and I was a poor fourth.

Elle a pris part au jeu de Aunt Sally et avec un brin de tricherie remporta le premier prix, Dina eut le deuxième, Mlle Leese le troisième et moi j'étais mauvaise quatrième.

Gambart is radiant and bustles about. [Crossed out: After this game] During the game the rain did not stop, and despite the rain the princess stayed in the garden. The service was done as always by the two English maids in cotton dresses.

Gambart est radieux et court. [Rayé : Après ce jeu] Pendant le jeu la pluie n'a pas cessé et malgré la pluie la princesse est restée dans le jardin. Le service était fait comme toujours par les deux bonnes anglaises en robe de toile.

Everyone was in ordinary dress.

Tout le monde était en tenue ordinaire.

[Crossed out: After] Between Aunt Sally and the other games we went into the salons, and Malezieux sang several songs one after another. The princess seemed pleased and herself asked him to sing more.

[Rayé : Après] Entre Aunt Sally et les autres jeux on était entré aux salons, et Malézieux a chanté plusieurs chansonnettes l'une après l'autre. La princesse parut contente et elle-même le pria de chanter encore.

Everywhere chance placed us beside her.

Partout le hasard nous plaçait à côté d'elle.

After the singing the games resumed; it was raining, but we stayed in the garden until the end.

Après le chant les jeux recommencèrent, il pleuvait mais on restait au jardin jusqu'à la fin.

Madame Malezieux did the honors and had the honor of being seated beside the princess and conversing with her.

Mme Malézieux faisait les honneurs et eut celui d'être assise à côté de la princesse et de lui parler.

The gentlemen's race was won by Mr. Kean. Then there were refreshments of all sorts, and then the departure.

La course des gentlemen a été gagnée par M. Kean. Il y avait ensuite des rafraîchissements de toutes sortes, puis le départ.

I dine with Maman at the Hotel d'Orange, not at the table d'hote.

Je dîne avec maman à l'hôtel d'Orange, pas à la table d'hôte.

Crossing the street we meet Gericke, who bows; Maman returns his greeting; I pretend not to see.

En traversant la rue nous rencontrons Gericke qui salue, maman lui rend son salut, je fais semblant de ne pas voir.

I dress Maman and do her hair; she is in red. I am in pink, black boots and gloves, hair hanging down fastened behind with a comb, e tutto. I look very well, white as white and pink; especially at the ball I was pink.

J'habille maman et la coiffe, elle est en rouge. Je suis en rose, bottines et gants noirs, cheveux pendants attachés derrière par un peigne e tutto. Je suis très bien, blanche comme le blanc et rose, surtout au bal j'étais rose.

There is here a Moldavian, a Mr. Filipesco with an income of five hundred thousand francs. He was pointed out to me; they say he is witty. He is small, dark, clean-shaven, and altogether insignificant.

Il y a ici un Moldave, un M. Filipesco riche de cinq cent mille francs de rente, on me l'a montré, on le dit spirituel. Il est petit, brun, rasé et tout à fait insignifiant.

We are seated beside the chairs prepared for the princess; there were no other places. She arrives dressed as a true Italian princess from the time of the Medici.

Nous sommes assises à côté des chaises préparées pour la princesse, il n'y avait pas d'autres places. Elle arrive vêtue en véritable princesse italienne du temps des Médicis.

The ball is very lively. Messrs. de Jahal, Merjeewsky, and Papari are our partners; I do not count two other boors.

Le bal est très animé. MM. de Jahal, Merjeewsky et Papa sont nos cavaliers, je ne compte pas deux autres paysans.

Gericke is in his corner with the English ladies and appears interesting to me.

Gericke est dans son coin avec les Anglaises et me paraît intéressant.

I admire Monsieur de La Rousseliere. Shortly before our departure, Maman goes to talk with the marquise, who is as usual to the right near the door. Beside her is Count Merjeewsky; beside him is Filipesco, who watches and smiles, [Crossed out: at him often] as always ready to slip in a word.

J'admire M. de La Roussellière. Peu de temps avant notre départ maman va causer avec la marquise qui est selon son habitude à droite près de la porte. À côté d'elle est le comte Merjeewsky, à côté est Filipesco qui regarde et sourit [Rayé : à lui souvent] comme toujours prêt à placer un mot.

The Polish count announces his departure to me.

Le comte polonais m'annonce son départ.

"When?"

— Quand ?

"Tomorrow."

— Demain.

"Where?"

— Où ?

"An excursion of two days."

— Une excursion de deux jours.

"What, on the day of the races?"

— Comment le jour des courses ?

"Yes."

— Oui.

"I was thinking of riding to the races."

— Je pensais aller à cheval aux courses.

"I am in despair; I am grieved by it."

— J'en suis au désespoir, j'en suis chagriné.

"Why do you do what distresses you?"

— Pourquoi faites-vous ce qui vous désole ?

"One often must."

— On doit souvent.

"Not when one chooses."

— Pas quand on veut.

"Go riding and speak of the past?"

— Monter à cheval et parler du passé ?

"Yes, if the past was agreeable."

— Oui si le passé était agréable.

"How am I to know if the past was agreeable to you?"

— Comment puis-je savoir si le passé vous était agréable ?

"I have no idea. I shall tell you an anecdote --"

— Je n'en sais rien, je vais vous raconter une anecdote —

"Very well."

— Eh bien.

"One day in Spa, a young girl arrives with her family. The same day, a young man also arrives, surrounded by his family. As this young girl from the very first moment attracted general attention, this young man noticed her, and she pleased him from the first moment he saw her."

— Un jour à Spa arrive une jeune fille avec sa famille, le même jour arrive un jeune homme aussi entouré de sa famille. Comme cette jeune fille a dès le premier moment attiré l'attention générale, ce jeune l'a remarquée et elle lui plut le premier moment qu'il l'a vue.

"And then?"

— Après.

"Then they became acquainted; the young man found that this young girl was witty and cultivated, and that she... this I do not wish to say."

— Après, ils ont fait connaissance, le jeune homme a vu que cette jeune fille était spirituelle et instruite et qu'elle... ceci je ne veux pas dire.

"No, tell me; I insist on hearing the entire anecdote."

— Non, dites, je tiens à entendre toute l'anecdote.

"Ah, you insist? Well then, that she liked to turn and turned everyone's head."

— Ah, vous tenez, et bien qu'elle aimait à tourner et tournait la tête à tout le monde.

"What do you mean, turned heads?" (I had not really understood; I was thinking of something else.)

— Comment tourner la tête ? (je n'avais pas compris vraiment, je pensais à autre chose).

"Yes, turned heads... in short."

— Oui, tournait la tête... enfin.

"Ah, yes!" I said; I had finally understood.

— Ah ! oui, fis-je, j'avais enfin compris.

"They became better acquainted and saw each other nearly every day; the young man loved the young girl more and more. He had not yet finished his studies and had not the courage to go and finish them, but the young girl told him to go. He went and returned very glad to have naturally finished his studies, but upon returning he saw that things had changed. He resolved to forget the young girl; he loved her and for this reason showed himself cold and reserved -- because he loved her; it was for this that he appeared restrained and glacial (it is true). He resolved to forget her and avoided her. To tell you the hours of melancholy, of sadness, of despair he endured! -- I could not say; one would need a more flowery language than mine to give you an idea of it. In short, now he thinks of taking a journey to forget the young girl. I have seen this wretched young man. Do you pity him, Mademoiselle?"

Ils ont fait connaissance plus amplement et se voyaient presque tous les jours, le jeune homme de plus en plus aimait la jeune fille. Il n'avait pas encore fini ses études, et n'avait pas le courage d'aller les finir, mais la jeune fille lui dit de partir, il partit et revint très content d'avoir fini ses études naturellement, mais revenu il a vu que les choses étaient changées. Il résolut d'oublier la jeune fille, il l'aimait et pour cela se montrait froid et réservé, parce qu'il l'aimait, c'est pour cela qu'il se montrait retenu et glacial (c'est vrai). Il résolut de l'oublier et l'évitait. Vous dire ce qu'il a passé d'heures de mélancolie, de tristesse ! de désespoir ! je ne sais, il faudrait un langage plus fleuri que le mien pour vous en donner une idée, enfin maintenant il pense faire un voyage pour oublier la jeune fille, je l'ai vu ce malheureux jeune homme, le plaignez-vous, Mademoiselle ?

His voice grew more and more moved, and toward the end he was making efforts to keep it from trembling.

Sa voix devenait de plus en plus émue et vers la fin il faisait des efforts pour l'empêcher de trembler.

"If he is unhappy, I pity him; I pity all those who are truly unhappy."

— S'il est malheureux je le plains, je plains tous ceux qui sont véritablement malheureux.

"You pity him?"

— Vous le plaignez ?

"Yes," I said good-naturedly, "if he is unhappy."

— Oui, fis-je d'un ton de bonhomie, s'il est malheureux.

"I have seen this young man," continued the ugly count. "He told me he is leaving. What do you advise him to do -- leave or stay?..."

— Je l'ai vu ce jeune homme, continuait le vilain comte, il me disait qu'il part, que lui conseillez-vous de faire, partir ou rester ?...

At that moment Maman called me to leave.

En ce moment maman m'appela pour partir.

"Tell this young man to consult his heart," I said calmly, holding out my hand to him. "Good evening." And without looking at him, I went out.

— Dites à ce jeune homme qu'il consulte son cœur, lui dis-je tranquillement en lui tendant la main. Bonsoir, et sans le regarder, je sortis.

He was agitated, the poor ugly thing, and in speaking was making great efforts; and I was sitting beside him, calm and indifferent, not looking at him and listening with an innocent air. In the picture gallery corridor we stop; Mr. Body walks with Dina, who talks to him doggedly, no doubt because Filipesco was following. Maman sits down; Monsieur de Jahal arrives.

Il était agité, ce laideron, et en parlant faisait des grands efforts, et moi j'étais assise à côté de lui, tranquille et indifférente, sans le regarder et écoutant d'un air naïf. Dans le corridor aux tableaux nous nous arrêtons, M. Body marche avec Dina qui lui parle, avec acharnement sans doute parce que Filipesco suivait. Maman s'assied, M. de Jahal arrive.

"And our cloaks?" I ask. They were not brought.

— Et nos manteaux, demandai-je. On ne les a pas apportés.

"What! Oh Walitsky, you did not bring our cloaks! Look at this gentleman who did not bring us our cloaks!"

— Comment, oh Walitsky vous n'avez pas apporté nos manteaux, voyez-donc ce Monsieur qui ne nous a pas apporté nos manteaux !

I kept speaking in this way; I was seized upon leaving the hall by a paroxysm of gaiety, of good humor.

Je parlais tout le temps ainsi, j'étais prise au sortir de la salle d'un paroxysme de gaieté, de bonne humeur.

It is true that Filipesco was walking behind and inspiring me. Five hundred thousand francs is not enough for a man one does not love. At last he was introduced.

Il est vrai que Filipesco marchait derrière et m'inspirait. Cinq cent mille francs, ce n'est pas assez pour un homme qu'on n'aime pas. Enfin il fut présenté.

"Monsieur Filipesco, law student."

— M. Filipesco, étudiant en droit.

Maman then introduced him to Dina and to me.

Maman alors le présenta à Dina et à moi.

Maman told him one must dance; then Body said he is very shy. Turning to someone on my right, I said in a half-voice and a protective tone: "It will pass."

Maman lui a dit qu'il faut danser, alors Body a dit qu'il est très timide, alors, me tournant vers quelqu'un à droite, je dis à demi-voix et d'un ton protecteur : Ça passera.

"Youth and shyness are defects that pass," said Maman.

— La jeunesse et la timidité sont des défauts qui passent — dit maman.

As soon as we are on our staircase I hasten to recount the story of the vile count, word for word. Maman says we must not go to Ostend since he is going there; she wants to spare him. What nonsense! I must make him tell me directly that he loves me; I am not yet convinced.

Aussitôt sur notre escalier je m'empresse de raconter l'histoire du comte sale, mot pour mot ; maman dit qu'il ne faut pas aller à Ostende puisqu'il y va, elle veut le ménager. Quelle bêtise, il faut que je lui fasse dire directement qu'il m'aime, je ne suis pas encore convaincue.

I said aloud everything I think and everything I write about this vile fellow; he is so ugly, poor man!

J'ai dit à haute voix tout ce que je pense et tout ce que j'écris sur ce sale garçon, il est si laid, pauvre homme !

[In the margin: Hamilton.]

[Dans la marge : Hamilton.]

I even said that, as proof, I shall ask him to dance the galop from Mercury in Orpheus at the casino on a Saturday. Maman is indignant, says it is cruel, but I pay no attention; she says and thinks as I do. Dina applauds timidly. As for me: Ah, in advance, when I think of it, what an effect it has on me! But he will not do it, that dirty wretch. They assure me he will; I think not.

J'ai dit même que, comme preuve, je lui demanderai de danser au casino, un samedi, le galop de Mercure dans Orphée. Maman s'indigne, dit que c'est méchant mais je n'y fais pas attention, elle le dit et pense comme moi. Dina m'applaudit timidement, quant à moi : Ah d'avance, quand j'y pense, quel effet cela me fait ! Mais il ne le fera pas, ce saligaud, on m'assure que si, je crois que non.

Why should I suffer him if he does nothing?

Pourquoi le souffrirais-je s'il ne fait rien ?

Once in bed I thought that I could marry Filipesco, but at that very instant I said I would be discontented because I would regret Blackprince.

Une fois couchée j'ai pensé que je peux me marier avec Filipesco, mais à l'instant même j'ai dit que j'aurais été mécontente parce que je regretterais Blackprince.

I said Blackprince because what I thought is so stupid that I am ashamed to write the real name. Why indeed did I think of Blackprince at once? Am I not mad! I thought of him because he is a man, [Crossed out: noble] very noble and very rich, and he is to my taste. That is why. Because there are certain things one dares not write, certain things that are thought but once written become flat and absurd. A hundred times I tell myself to write as I think, and I hesitate each time, because it is ridiculous to say point-blank: there is Prince Wittgenstein, who is very rich and who would please me if I could have him; I should like to marry him. Then another day I see another and I say to myself: there is such-and-such a gentleman; he is noble, etc. It is utterly ridiculous, and it is utterly true. That is how I think.

J'ai dit Blackprince parce que ce que j'ai pensé est si stupide que j'ai honte d'écrire le véritable nom. Pourquoi en effet ai-je pensé tout de suite à Blackprince, ne suis-je pas folle ! J'y ai pensé parce que c'est un homme, [Rayé : noble] très noble et très riche et qu'il est de mon goût. Voilà pourquoi, parce qu'il y a certaines choses qu'on n'ose pas écrire, certaines choses qui se pensent mais écrites deviennent sourdes et drôles. Cent fois je me dis d'écrire comme je pense et j'hésite chaque fois, c'est que c'est ridicule de dire de but en blanc ; voilà le prince de Wittgenstein, qui est très riche et qui me plairait si je pouvais l'avoir, je voudrais l'épouser. Puis un autre jour je vois un autre et je me dis : — Voilà un monsieur tel et tel, il est noble etc. C'est tout à fait ridicule et c'est tout à fait vrai. C'est ainsi que je pense.

I must think this way. I was not born to live as we live, and I can only change by marrying. I therefore seek to marry a man who could give me what I desire and what I need. In exchange I promise this man to be in all things agreeable to him and to make him believe I love him -- which is as if I loved him -- to make him happy, in a word, as much as I can, that is to say better than anyone. If this man deserves it and knows how to make himself respected and loved by me, I shall remain faithful to him; if not, I shall remain faithful to him all the same, unless something unforeseen occurs. No, I shall never have the courage to deceive a man who loves me and whom I do not detest, for whom I shall have some sympathy; and since I shall never marry a man I detest or for whom I have no sympathy -- unless he be a king, or near enough -- I shall never deceive my husband.

Je dois ainsi penser, je ne suis pas née pour vivre comme nous vivons, et je ne puis changer qu'en me mariant. Je cherche donc à me marier à un homme qui pourrait me donner ce que je désire et ce dont j'ai besoin. En échange je promets à cet homme de lui être en tout agréable et de lui faire croire que je l'aime, c'est comme si je l'aimais, de le rendre heureux en un mot autant que je le pourrai, c'est-à-dire mieux que personne. Si cet homme le mérite et sait se faire respecter et aimer par moi je lui resterai fidèle, sinon, je lui resterai fidèle tout de même à moins d'un cas imprévu, non, je n'aurai jamais le courage de tromper un homme qui m'aime et que je ne déteste pas, pour lequel j'aurai quelque sympathie et comme je n'épouserai jamais un homme que je détesterai ou pour lequel je n'aurai aucune sympathie, à moins que ce soit un roi ou à peu près, je ne tromperai jamais mon mari.

Besides, if I marry a man to whom I am indifferent, I shall have sympathy for him because I shall have chosen him.

D'ailleurs si j'épouse un homme qui m'est indifférent, j'aurai de la sympathie pour lui parce que je le prendrai.

I have thought this way since I was old enough to think. My first man was Miloradovitch; Maman even found a paper on which I had written: "As long as I have this paper, I shall have the hope of marrying Gritsia," and then several other things. But that was four years ago. My second was Baron Finot, but that was an error; and my third became the Duke of Hamilton -- he was too beautiful to be true. I loved him, and he united all the qualities that I alone could imagine.

J'ai pensé ainsi depuis que je sais penser, mon premier homme fut Miloradovitch, maman a même trouvé un papier sur lequel j'ai écrit : Tant que j'aurai ce papier, j'aurai l'espoir d'épouser Gritsia, et puis plusieurs autres choses. Mais de cela, il y a quatre ans, mon deuxième fut le baron Finot mais c'était une erreur et mon troisième devint le duc de Hamilton, celui-ci était trop beau pour être vrai. Je l'ai aimé et il réunissait toutes les qualités que moi seule pouvais imaginer.

It was too beautiful; so it was not true.

C'était trop beau aussi ce n'était pas vrai.

It could not be; it would have been perfect happiness (according to me), and perfect happiness does not exist. I say perfect happiness because all the disagreeable things that would stop another woman, I would have accepted with joy.

Cela ne pouvait pas être, c'eut été le bonheur parfait (selon moi) et le bonheur parfait n'existe pas. Je dis bonheur parfait parce que tous les désagréments qui arrêteraient une autre, je les accepterais avec bonheur.

In a word, that is how I think.

En un mot je pense ainsi.

Now that it has become a fiasco, I no longer dare desire anyone, for fear of being humiliated without an extraordinary love. That is why I hesitate to write. I think as before, but I hesitate to write.

Maintenant que c'est devenu un fiasco je n'ose plus désirer personne, de peur d'être sans amour extraordinaire, humiliée. C'est pour cela que j'hésite d'écrire. Je pense comme auparavant, mais j'hésite d'écrire.

But with some effort I shall succeed in writing everything. I think that after Hamilton, until now there is only Wittgenstein.

Mais avec quelques efforts je parviendrai à tout écrire. Je pense qu'après Hamilton, jusqu'à présent il n'y a que Wittgenstein.

I do not love him, but he pleases me; who knows, perhaps, and doubtless even, I would love him if things were arranged. I think of the future, for at present no one in my mind can be compared to Notlimah.2 I believe him so extraordinary, so superior, so original, so -- according to me -- perfect, admirable, that I cannot find words great enough to portray him.

Je ne l'aime pas mais il me plaît, qui sait, peut-être et sans doute même je l'aimerais si les choses s'arrangeaient. Je pense pour le futur, car à présent personne dans mon esprit ne peut être comparé à Notlimah. Je le crois si extraordinaire, si supérieur, si original, si selon moi parfait, admirable, que je ne trouve pas des mots assez grands pour le dépeindre.

That is to say, he is made so much according to my tastes that I could not have done better myself. He is in all respects so much my ideal that he is more than my ideal, more perfect than perfection itself. I shall always think so, not only now. I wonder whether, because he pleases me, I am not inventing all his perfections myself?

C'est-à-dire qu'il est créé tellement selon moi que je n'aurais rien fait de mieux moi-même. Tellement il est en tous points mon idéal qu'il est plus que mon idéal, plus parfait qu'une perfection. Je penserai toujours ainsi, non seulement maintenant. Je me demande si, parce qu'il me plaît, je ne lui invente moi-même toutes ses perfections ?

I said that I may love the other; no doubt I shall even often think I love him more than Hamilton. But Hamilton was, is, and shall be a divinity. So much do I love him and so high do I place him above all, that the adoration I have for him will not prevent me from loving others. The greatest love I may have for another is so small a thing, in all its immensity, beside -- not beside, at the feet of -- the worship I have for this man, that they are two different things, and the one does not prevail over the other. Just as, while loving my husband, I shall flirt with others and may distinguish a few, because again, that is an altogether different thing, and the one does no harm to the other. In this way there is no grounds for being jealous of me.

J'ai dit que je pourrai aimer l'autre, sans doute, je penserai même souvent que je l'aime plus que Hamilton, mais Hamilton était, est et sera une divinité. Tant je l'aime et tellement je le place au-dessus de tous, que l'adoration que j'ai pour lui ne m'empêchera pas d'aimer les autres, l'amour le plus grand que j'aurai pour un autre est si peu de chose, dans son immensité même à côté, pas à côté, aux pieds du culte que j'ai pour cet homme, que ce sont deux choses différentes et l'une ne prévaut pas l'autre. De même que tout en aimant mon mari je serai coquette avec les autres et je pourrai en distinguer quelques uns, parce que encore, c'est autre chose tout à fait et l'un ne fait pas de tort à l'autre. De cette façon il n'y a pas moyen d'être jaloux de moi.

But if I had the Duke of Hamilton, I would have only him. From the slightest glance, the most innocent flirtation -- everything would be for him. He would be my [Crossed out: worshipper] partner at a ball, my admirer of a few days, my lover, my husband, [Crossed out: my father] my mother -- everything, everything. So much would he be everything to me that I would have no further need of anyone. No -- I would want people around to display my happiness! So that, before the human spectacle and its wretchedness, I might feel how happy I am, and so that he might be proud of me before everyone.

Mais si j'avais le duc de Hamilton, je n'aurais que lui, depuis le moindre regard, la plus innocente coquetterie, tout serait pour lui ; il serait mon [Rayé : adorateur] cavalier d'un bal, mon adorateur de quelques jours, mon amant, mon mari, [Rayé : mon père] ma mère tout, tout, tellement il serait tout pour moi que je n'aurais plus besoin de personne, non, je voudrais du monde pour faire voir mon bonheur ! Pour que, devant la présence et la misère humaine, je sente combien je suis heureuse et pour qu'il soit fier devant tous de moi.

I have said so much that it seems to me I am lying.

Tant j'ai dit qu'il me semble que je mens.

Notes

In English in the original. A Victorian fairground game of throwing sticks at a wooden head.
Hamilton spelled backward -- Marie's private code name in her diary.