Diary of Marie Bashkirtseff

For four months I have been leading an irregular life: I stay up late, I rise late, [Crossed out: and today] and I have made myself ugly, pale, and weak.

Mercredi, 29 juillet 1874

I am at fault; I ought to be severely punished. Today I felt faint several times. Despite this, I dined at the Orange. We were leaving when Jahal comes running, offers Maman his arm, and insists that we absolutely must see the conversation room. We stay for some time in this conversation room; the Greek, who had already been at our house, passed near us. An Englishwoman, the one Gericke is courting, sang rather well; she is not bad-looking. Gericke was dining at the same table with us, but far away. Beside us were Monsieur and Madame de Bauche, both very amiable and refined. Gericke hid himself.

Je suis fautive, il me faudrait sévèrement punir. Aujourd'hui je me suis plusieurs fois trouvée mal. Malgré cela, j'ai dîné à Orange, nous nous en allions lorsque Jahal accourt, offre le bras à maman et assure que nous devons absolument voir le salon de conversation, nous restons quelque temps dans ce salon de conversation, le Grec qui était déjà chez nous passa près de nous. Une Anglaise, celle à laquelle Gericke fait la cour a chanté assez bien, elle n'est pas mal. Gericke dînait à la même table avec nous, mais loin. À côté de nous étaient M. et Mme de Bauche, tous les deux très aimables et bien. Gericke s'est caché.

I still feel weak and faint; in order to go to the casino I take a good quantity of gin and then two cups of tea to chase away the drowsiness that was overtaking me. In this way I was able to go out.

Je me trouve encore faible et mal, pour pouvoir aller au casino je prends une bonne quantité de gin et deux tasses de thé ensuite pour chasser le sommeil qui s'emparait de moi. Comme cela je pus sortir.

This evening the Spaniards, led by the Marquis del Puente, are organizing a cotillion for their circle.

Ce soir les Espagnols, sous la conduite du marquis del Puente, organisent un cotillon pour leur société.

I must say that since the crowds have arrived, we have been overshadowed; the Spaniards and the Americans monopolize the promenades and the young men. This evening they organize a cotillion for those they know. Paul insists on getting in; he is barely accepted, being told that he must be introduced to everyone. He refuses, I do not know why, gives up his partner, and behaves foolishly.

Je dois dire que depuis qu'il y a du monde nous sommes effacés, les Espagnols et les Américains accaparent les promenades et les jeunes gens. Ce soir ils organisent un cotillon pour ceux qu'ils connaissent. Paul à toutes forces veut y entrer, on l'accepte à peine, lui disant qu'on doit le présenter à tous, il refuse je ne sais pourquoi, cède sa danseuse et se conduit bêtement.

I am furious at not being invited -- not I myself, but these wretched us. We go all the same, around ten o'clock.

Je suis très furieuse de ne pas être invitée, pas moi-même mais ces malheureux nous. Nous allons cependant, vers dix heures.

They posted on the columns that at ten o'clock there would be a soiree, private society. Despite this, many stay to watch the private society in their finery. After the cotillion there was a supper.

On a affiché sur les colonnes qu'à dix heures soirée, société particulière. Malgré cela beaucoup restent à regarder la société particulière parée. Après le cotillon il y avait un souper.

There was no room in front. Having spoken with Countess Guirini (who had visited us twice) and Viviani, we pass behind the columns; to the left, on the first sofa, is Gericke, who does not rise or greet us. I passed by naturally and without looking at him. I suppose the others did the same. We settle behind the piano. Jahal and the Greek, who are not part of the private society, come, and we begin a concert of the spurned. I took part and laughed inwardly.

Il n'y avait pas de place sur le devant, ayant parlé avec la comtesse Guirini (qui était deux fois chez nous) et la Viviani, nous passons derrière les colonnes, à gauche, sur le premier canapé est Gericke, qui ne se lève et ne salue pas, j'ai passé, naturellement et sans le regarder. Je suppose que les autres en firent autant. Nous nous plaçons derrière le piano. Jahal et le Grec, qui ne sont pas de la société particulière viennent, et on commence un concert de dépités. J'y prenais part et riais intérieurement.

Gericke, who is not part of the private society, stations himself opposite us, hidden behind a column and peering with one eye. He looks wretched. But I cannot guess what ails him.

Gericke qui n'est pas de la société particulière, se tient vis-à-vis de nous, caché derrière une colonne et regardant d'un œil. Il a l'air misérable. Mais je ne peux deviner ce qu'il a.

I forgot to say that I went out this morning with Dina in a torrential rain, that we met the Haristoffs, etc. I was in a rubber coat and boots. I have been up since seven o'clock.

J'oubliai de dire que je suis sortie ce matin avec Dina par une pluie torrentielle, que nous avons rencontré les Haristoff etc. J'étais en caoutchouc et bottée. Je suis levée depuis sept heures.

Let us return to the evening. Our conversation is wretched and suits our position; nevertheless we laugh and think we are mocking the private society that is enjoying itself. I wish there were as many young men in Nice as here. It was pleasant to see all that fine youth in full dress. The Spanish duke greets me again: why did he not greet me at the beginning? The man I could only recognize on horseback and in a carriage is, I believe, the Baron de La Rousseliere -- married.

Revenons au soir, notre conversation est misérable et convient à notre position, néanmoins on rit et on pense qu'on se moque de la société particulière qui s'amuse. Je voudrais bien qu'à Nice il y ait autant de jeunes gens qu'ici. C'était agréable à voir toute cette belle jeunesse en grande tenue. Le duc espagnol me salue encore : pourquoi ne me saluait-il pas au commencement ? L'homme que je ne pouvais reconnaître qu'à cheval et en voiture est je crois le baron de La Rousselière, marié.

He passed before us. But this is not the one I saw the first time; I cannot recognize him. I think, however, that it is a different man.

Il a passé devant nous. Mais ce n'est pas celui que j'ai vu la première fois, je ne puis le reconnaître, je crois cependant que c'est un autre.

I am noticed by all the men here, including those of the princess (of Italy).

Je suis remarquée de tous les hommes ici, de ceux de la princesse (d'Italie) aussi.

Somaglia always looks at me. Old rascal Bloudoff speaks very well of me to de Bauche; when I go out alone he watches me a great deal and sometimes walks behind me. Once I heard his footsteps behind me; I turned the corner to go home, and he stopped and watched me enter.

Somaglia me regarde toujours. Le vieux polisson Bloudoff dit beaucoup de bien de moi à de Bauche, quand je sors seule il me regarde beaucoup et marche quelquefois derrière, une fois j'entendais ses pas derrière moi, j'ai tourné le coin pour rentrer, alors il s'arrêta et me regarda rentrer.

He told Viviani that he would very much like to call on Madame Bashkirtseva, but that he is too accustomed to cocottes and would not know what to do in the company of a femme comme il faut.

Il dit à la Viviani qu'il aimerait beaucoup à être chez Mme Bachkirtsève, mais qu'il est trop habitué aux cocottes et ne saurait quoi faire chez une femme comme il faut.

While I was watching the crowd, the face of Blackprince1 appeared to me, so beautiful and with an expression I love, that I shook my head to chase it away and made an impatient gesture to the left, opening my fan. It is strange.

Pendant que je regardais le monde la figure de Blackprince m'apparut, mais si belle et avec une expression comme j'aime que je secouai la tête pour la chasser et fis un mouvement d'impatience à gauche, ouvrant l'éventail. C'est bizarre.

We go home accompanied by the Greek. The Polish count is ill.

Nous rentrons accompagnés par le Grec. Le comte polonais est malade.

At home the chorus of the spurned continues; I recall our position in Nice and am grieved.

À la maison le chœur des dépités continue, je rappelle notre position à Nice et suis chagrinée.

Maman sleeps with me.

Maman couche avec moi.

The Greek told me twice, on different occasions, that he has no weakness for me. Does he think I have one for him? That would be ugly.

Le Grec m'a dit deux fois en différents temps qu'il n'avait pas de faiblesse pour moi. Est-ce qu'il pense que j'en ai pour lui ? Ce serait laid.

Having said that, he added that I am pretty and have enough to turn as many heads as I please. If only it were true. He courts no one among us, yet comes often; I rather like this arrangement.

M'ayant dit cela il a dit que je suis jolie et que j'ai assez pour tourner autant de têtes que je voudrais. Si c'était vrai. Il ne fait la cour à personne de nous, vient souvent ; j'aime assez cette position.

I was about to forget to say that without ever having learned, I know all the ways of making eyes. This science came to me during these last few days; I am astonished by it.

J'allais oublier de dire que sans avoir jamais appris je sais toutes les manières de faire les yeux. Cette science m'est venue pendant ces derniers jours, j'en suis étonnée.

I am happy to say that people no longer smile upon seeing me as they used to smile when I was little; now they look at me.

Je suis heureuse de dire qu'on ne sourit plus en me voyant comme on souriait quand j'étais petite, mais on me regarde.

The young Countess d'Aquila does smile, but she does so as Maman does at Clementine Durand.

La jeune comtesse d'Aquila sourit elle, mais elle le fait comme maman à Clémentine Durand.

Notes

In English in the original. Marie's private code name for the Duke of Hamilton.