Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 26 juillet 1874

Princess Marguerite was at church, and all elegant Spa with her.

La princesse Marguerite était à l'église et tout Spa élégant avec.

It rains nearly all day. I have a new hat, very pretty black felt.

Il pleut presque toute la journée. J'ai un nouveau chapeau, feutre noir très gentil.

I walk down the avenue with Walitsky; the count accompanies us. I met everyone I know, even Baron Forger and the Spanish duke, who greeted me for the first time since the sort of introduction through Basilevitch. And even de Neufarge greeted me -- he who, since he was banished from society, had been pretending not to see anyone.

Je vais à l'allée avec Walitsky, le comte nous accompagne, j'ai rencontré tous ceux que je connais, même le baron Forger et le duc espagnol qui m'a salué pour la première fois depuis l'espèce de présentation par Basilévitch. Et même de Neufarge m'a salué, lui qui depuis qu'on l'a banni de la société faisait semblant de ne voir personne.

Gericke has disappeared; one no longer sees him. What is the matter with him? That is the question.1 His change began a few days before Basilevitch's departure and has since gone crescendo. They say it is because of Tanlay. And Maman frightened me terribly by saying her supposition: that the baron has changed because he thinks I am in love with him and, not wishing to encourage a hopeless love...

Gericke est disparu, on ne le voit plus. Ce qu'il a ? That is the question. Son changement a commencé quelques jours avant le départ de Basilévitch et depuis allait crescendo. On dit que c'est de Tanlay. Et maman m'a très effrayée en disant sa supposition, que le baron est changé parce qu'il pense que je suis amoureuse de lui et ne voulant pas encourager un amour inutile...

[Written across:] This Maman never tells me anything but disturbing things. One moment it is to put into my head that fifteen people I do not know are in love with me, the next...

[En travers : Cette maman ne me dit jamais que des choses troublantes. Tantôt c'est pour me fourrer en tête que quinze personnes que je ne connais pas sont amoureuses de moi, tantôt...]

This wretched idea had already crossed my mind. If it is so, I am in despair and I torment myself. The Greek comes; I was at the piano. He pokes his head through the door and forms a smile. Maman is in bed; I could not send him away. He comes in and stays a very long time, hums, plays, talks. Each of his visits costs us a broken chair -- he is a Porthos.

Cette malheureuse idée m'était passée par la tête avant. Si c'est ainsi je suis au désespoir et je me tourmente. Le Grec vient, j'étais au piano, passe sa tête à travers la porte et forme un sourire. Maman est au lit, je ne pouvais pas le renvoyer, il entre et reste très longtemps, chantonne, joue, parle. Chacune de ses visites nous vaut une chaise cassée, c'est un Porthos.

I am alone again; there is a knock; it is the Pole with roses, which he holds out to me:

Je reste de nouveau seule, on frappe, c'est le Polonais avec des roses qu'il me tend :

"What, these are for me?"

— Comment c'est pour moi ?

"Could you doubt it?"

— Pouviez-vous en douter ?

"You are very kind."

— Vous êtes très aimable.

And I put those roses in a candlestick. He too stays a long time. I wanted to tell him that it is a lost cause, that I do not love him.

Et je mis ces roses dans un chandelier. Lui aussi reste longtemps. J'avais envie de lui dire que c'est peine perdue, que je ne l'aime pas.

We go to the evening music; Monsieur de Jahal walks with us until we go home.

À la musique du soir nous allons, M. de Jahal se promène avec nous jusqu'à ce que nous rentrons.

In the evening Maman sings an elegy. She says the count loves me, that such a love at his age is dangerous; she cited a fatal example and all sorts of things. She said finally that this young poet told her that one of these days he would have a terrible grief, one he might not be able to bear, that it would take great strength and courage, etc. They claim I turned pale, and then blushed.

Le soir maman chante une élégie. Elle dit que le comte m'aime, qu'un pareil amour à son âge est dangereux, elle a cité un exemple mortel et toute sortes de choses. Elle a dit enfin que ce jeune poète lui a dit qu'un de ces jours il va avoir un chagrin terrible, qu'il ne pourra peut-être pas soutenir, qu'il faut beaucoup de force et de courage, etc. On prétend que j'ai pâli et rougi ensuite.

It is always agreeable to hear that one is loved. As for... I do not know why I said: "Of course it is agreeable; if he dies, even that will please me and establish my reputation."

C'est toujours agréable d'entendre qu'on est aimé. Pour... je ne sais pas pourquoi j'ai dit : Sans doute c'est agréable, s'il meurt même cela me fera plaisir et me posera.

Only, no matter what they say, I shall never believe that I could have inspired anything, I, a miserable little creature.

Seulement ils ont beau dire je ne croirai jamais que j'ai pu inspirer quelque chose, moi misérable petite créature.

One would say I think highly of myself, and yet, you see, I have not the courage to believe that a man loves me. I dare not have the audacity to believe it, for fear of being mistaken and ashamed afterward.

On dirait que je pense beaucoup de moi et cependant, voyez, je n'ai pas le courage de croire qu'un homme m'aime. Je n'ose pas avoir l'audace de le croire de peur de me tromper et d'être honteuse après.

Notes

In English in the original.