Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi, 25 juillet 1874

At ten o'clock I go riding with Princess Eristoff and the count. Maman, Dina, and Walitsky are in the carriage. On the way we pay a brief visit to Gambart.

À dix heures je monte à cheval avec la princesse Eristoff et le comte. Maman, Dina et Walitsky sont en voiture. En passant nous faisons une petite visite à Gambart.

I have a charming little horse; the last time I thought I rode badly, that wretched horse damaged my right leg, and it still hurts today.

J'ai un charmant petit cheval, la dernière fois je pensais que je monte mal, ce misérable cheval m'a abîmé ma jambe droite, j'ai mal encore aujourd'hui.

I believe, timidly, that the count is in love with me, but in a sentimental way and seriously. It is a great misfortune for him; I have nothing for him.

Je crois avec timidité que le comte est amoureux de moi, mais d'une manière sentimentale et sérieusement. C'est un grand malheur pour lui, je n'ai rien pour lui.

Yesterday I was cruel; I flirted with everyone except him, and finally, offering him a flower:

Hier j'étais cruelle, je flirtais avec tous excepté avec lui et à la fin lui tendant une fleur :

"Count, would you like me to decorate you? The gentleman it was meant for has left."

— Comte, voulez-vous que je vous décore, le monsieur pour lequel c'était préparé est parti.

"In that case I do not accept. I do not like being a substitute: all or nothing."

— En ce cas je n'accepte pas, je n'aime pas être substitué, tout ou rien.

"I am cross, do you know? All or nothing? Very well, you shall have nothing." And I turned away, serious.

— Je suis fâchée, savez-vous ? Tout ou rien ? Eh bien vous n'aurez rien, et je me détournai, sérieuse.

I danced a contredanse with him, opposite Paparino, which I christened the dance of conversation when asked what I was dancing. Paul followed us exclusively and chatted.

J'ai dansé une contredanse avec lui, vis-à-vis avec Paparino, que j'ai nommé la danse de la conversation, quand on m'a demandé ce que je danse. Paul nous suivait uniquement et causait.

I forgot to say that my poor Bagatelle died yesterday morning, and that last evening her death served me as a subject of conversation and laughter. All the gentlemen knew about it the day before yesterday and did not dare tell me. I announced it myself, laughing.

J'ai oublié de dire que ma pauvre Bagatelle est morte hier matin, et que, hier soir, sa mort me servit de sujet de conversation et de rire. Tous les messieurs savaient cela avant-hier et n'osaient me le dire. Je leur ai annoncé cela moi-même en riant.

"Oh! Monsieur Paparigopoulos, do not tell me that, you will make me cry" -- and I hid behind my enormous fan, laughing. I have not a free minute to mourn her, poor little creature. I fear that tonight I shall begin to weep for her, having nothing to do.

— Oh ! M. Paparigopoulos, ne me dites pas cela, vous me ferez pleurer — et je me cachai sous mon immense éventail, en riant. Je n'ai pas une minute de libre pour la regretter, pauvre petite bête. Je crains que ce soir je ne me mette à la pleurer, n'ayant rien à faire.

"Monsieur de Gericke, why did you not tell me yourself?"

— M. de Gericke pourquoi ne me l'avez-vous pas annoncé, vous ?

"I did not want to cause you pain; I did not want you to be grieved because of me." That was part of the few words he said while remaining near me. I complained of not being surrounded. But yesterday I was so well surrounded that all the young ladies and the married women looked on with an air of saying, "Who is this child who attracts so many men?" It is easy to have wit and manners when one is not alone.

— Je ne voulais pas vous faire de la peine, je ne voulais pas que vous soyez chagrinée par moi. Ce fut une partie des peu de paroles qu'il dit restant près de moi. Je me plaignais de n'être pas entourée. Mais, hier, je l'étais si bien que toutes les demoiselles et les dames regardaient et avaient l'air de dire qu'est-ce que c'est que cette enfant qui attire tant d'hommes. C'est facile d'avoir de l'esprit et des manières quand on n'est pas seule.

I was perfectly happy, sitting on one of the promontories, with Gericke, Papari, the count, Winslow, and Ladd standing before me. I do not speak of Walitsky, but for the others, that counts.

Je me trouvais parfaitement heureuse, lorsqu'assise sur un des promontoires, devant moi se tenaient, Gericke, Papa., le comte, Winslow et Ladd. Je ne parle pas de Walitsky mais pour les autres, ça compte.

On every side one meets a smile, a compliment. The gentlemen themselves enjoy being several together, and the whole group is satisfied. It cannot last long; they would all grow bored.

De tous les côtés on rencontre un sourire, un compliment. Les messieurs eux-mêmes se plaisent à être plusieurs et tout le groupe est satisfait. Cela ne peut pas durer longtemps, tous s'ennuyeraient.

And I dare complain! Remember, my girl, that you are only fifteen, that your coquetry is innocent, and your conversation insufficient.

Et j'ose me plaindre, souviens-toi, ma fille, que tu n'as que quinze ans, que ta coquetterie est innocente et ta conversation insuffisante.

Riding past, I saw Jurybarren choosing roses with a gardener. There is Mr. Jurybarren taking roses for the American ladies: how happy they must be!

En passant à cheval je vis Jurybarren choisissant des roses avec un jardinier. Voilà M. Jurybarren qui prend des roses pour les Américaines : sont-elles heureuses ?

At La Geronstere I had my tea.

À La Géronstère je pris mon thé.

The count is suffering; at moments, exasperated, he sends his horse into a gallop and returns more calm. "Do not excite your horse, Monsieur," I say to him in an indifferent tone after each of these dashes.

Le comte souffre, par moments, exaspéré, il lance son cheval au galop et revient plus calme. — N'excitez pas votre bête monsieur — lui dis-je d'un ton indifférent, après chacune de ces courses.

Gericke, when putting my foot in the stirrup (when we were at La Geronstere, etc., with de Tanlay), did what I described, and the Pole put my foot in the stirrup as if he were placing a box on a table.

Gericke en me mettant le pied dans l'étrier, (quand nous étions à La Géronstère etc. avec de Tanlay) fit ce que j'ai dit et le Polonais me le mit dans l'étrier comme s'il mettait une boîte sur une table.

To make himself still more detestable, he is a poet; he is melancholy!

Pour me le rendre encore plus détestable il est poète, il est mélancolique !

I love poetry in an agreeable person; besides, everything is well in a person one loves, and the reverse.

J'aime la poésie dans une personne agréable, d'ailleurs tout est bien dans une personne qu'on aime, et le contraire.

I jumped a ditch for the first time. What pleasure! I am pleased with my horse; I look very well on horseback with my cap. Eristoff goes home and I ride through the Morteau with the count; he asks me to go to the left for a moment.

J'ai sauté un fossé pour la première fois. Quel plaisir ! Je suis contente de mon cheval, je suis très bien à cheval avec ma casquette. Eristoff rentre et je passe par le Morteau avec le comte, il me prie de passer un instant à gauche.

"Why?"

— Pourquoi ?

"You shall see."

— Vous verrez.

"I want to know why."

— Je veux savoir pourquoi.

"To give you a pleasure."

— Pour vous faire un plaisir.

"I want to know what kind; perhaps this pleasure will not be a pleasure for me. Oh, very well, let us go."

— Je veux savoir lequel, peut-être ce plaisir ne sera pas un plaisir pour moi, eh bien allons.

It was to give me roses:

C'était pour me donner des roses :

"You spoke of roses and American ladies; I thought it would please you."

— Vous avez parlé de roses et d'Américaines, je croyais vous faire plaisir.

"Indeed, but I shall never say anything in front of you again; I looked as though I were asking."

— En effet, mais je ne dirai jamais rien devant vous, j'avais l'air de demander.

"I shall anticipate your wishes."

— Je préviendrai vos désirs.

I speak to him coldly, out of charity.

Je lui parle froidement, par charité.

It was about time he thought of giving me flowers; I have said what I said today several times before.

Il était temps de penser à me donner des fleurs, j'ai plusieurs fois, dit ce que j'ai dit aujourd'hui.

Riding to the Morteau I was watched by several people from the Haristoffs' balcony; on the way back it was the same. I stopped to speak with Gambart right in front of that balcony. My horse dances, turns, and behaves like an angel. I jump down from the saddle myself. Monsieur de Jahal comes to speak with me; he is a very amusing and agreeable man.

En allant au Morteau je fus regardée par plusieurs personnes chez les Haristoff du balcon, en rentrant c'était la même chose. Je m'arrêtai parler à Gambart juste devant ce balcon. Mon cheval danse, tourne et se conduit comme un ange. Je saute moi-même de selle. M. de Jahal vient me parler, c'est un homme très amusant et agréable.

When I said I wanted to speak with Gambart, the Pole said: "That poor man is waiting for his horse and it will take some time." The same thing I said when he proposed going to fetch flowers. He is jealous of Gericke, of Gambart.

Quand j'ai dit que je voulais parler à Gambart, le Polonais dit : Ce pauvre homme attend son cheval et cela prendra du temps. La même chose que j'ai dite lorsqu'il proposa d'aller chercher des fleurs. Il est jaloux de Gericke, de Gambart.

Maman still attempts to catch Gericke, but she declared today that she will leave him in peace "since he has taken us in hatred." That is no misfortune; it was high time she left him alone.

Maman tente encore de prendre Gericke, mais elle a déclaré aujourd'hui qu'elle le laisse tranquille "puisqu'il nous a pris en haine". Ce n'est pas malheureux, il y a longtemps qu'il fallait le laisser tranquille.

We do not go out. The Greek comes in while I am playing (this morning, helping me mount, he made eyes at me) and stays a long time, plays, talks, hums.

Nous ne sortons pas. Le Grec entre lorsque je joue (le matin en m'aidant à monter à cheval, il me fit des yeux) et reste longtemps, joue, cause, chantonne.

He is a nice fellow, but there is no one at our house to amuse him.

C'est un gentil garçon, mais il n'y a personne pour l'amuser chez nous.

Today all is well.

Aujourd'hui tout va bien.

Mademoiselle Fraser, the governess whom Berthe recommends in her letter, comes.

Mlle Fraser, la gouvernante que Berthe me recommande dans sa lettre vient.

I go to exchange a hat at Neurad's, alone; the Greek accompanies me there, and from there:

Je vais changer un chapeau chez Neurad, seule, le Grec me conduit là et, de là :

"Do not trouble yourself; I can go home alone."

— Ne vous dérangez pas, je puis rentrer seule.

"And what if someone carries you off, ravishes you?"

— Et si on vous enlève, on vous ravit.

"That is not easy."

— Ce n'est pas facile.

"Oh, yes! To ravish you -- you have an impressionable and passionate character."

— Oh ! si, vous ravir, vous avez un caractère impressionnable et passionné.

He is too young.

Il est trop jeune.

I lowered my eyes in saying goodbye to him, as Gericke does. He says that Gericke is not sulking, that he does not hate us, that everyone is terribly mistaken, that he knows why he acts this way but cannot say. "I am furious that I cannot tell you, Madame; I gave my word of honor." He said it in such a tone of truth that one is tempted to believe him.

Je baissai les yeux en lui disant adieu, comme Gericke. Il dit que Gericke ne boude pas, qu'il ne nous déteste pas, qu'on se trompe terriblement, qu'il sait pourquoi il est ainsi, mais ne peut le dire. Je rage de ne pouvoir vous le dire, Madame, j'ai donné ma parole d'honneur, il dit cela d'un ton de vérité, et on est tenté de le croire.

We dine at home; Gambart comes to call with his son and the Malezieux.

Nous dînons chez nous, Gambart vient faire une visite avec son fils et les Malézieux.

Suddenly we receive a telegram: Prince, jury Lautrec, de Pelerty arrives Spa one hour. We thought it was some foolishness from Paul, who had gone to see off some Americans at Pepinstere, but it is simply the deacon arriving. Sent as a courier to Berlin, he was passing through Pepinstere, saw Paul there, and comes to spend a few hours here. Walitsky takes charge of him, has him taken on walks, etc., etc.

Tout à coup on reçoit une dépêche. Prince, jury Lautrec, de Pelerty arrive Spa une heure, nous avons cru que c'est une bêtise de Paul qui est allé reconduire des Américains à Dépinstère, mais c'est tout bonnement le diacre qui arrive. Envoyé comme courrier à Berlin, il passait à Dépinstère, y vit Paul et vient passer quelques heures ici. Walitsky le prend, lui fait faire des promenades, etc. etc.

I read on the balcony; I see Gericke and the count walking on the square. They did not see me, and I did not see them either. I do not understand Gericke's behavior; there is something behind it.

Je lis au balcon, je vois Gericke et le comte se promenant sur la place. Ils ne me virent pas et je ne les vis pas non plus. Je ne comprends pas la conduite de Gericke, il y a quelque chose là-dessous.

Maman becomes very ill and the ball is done for.

Maman devient très malade et le bal est fichu.

I won fifteen kopecks from Monsieur de Jahal; I bet this morning that I would not go to the ball.

J'ai gagné quinze kopecks de M. de Jahal, j'ai parié ce matin que je n'irai pas au bal.

Perhaps I have not mentioned that all these days people joke about Gericke.

Je n'ai peut-être pas dit que tous ces jours on plaisante sur Gericke.

Last evening at Maman's we were speaking of beauties. I was saying that it is not so much beauty as a certain expression, an expression I cannot define and have been trying to define for so long. Maman said that all reigning personages have distinctive faces. No, that is not it; it is because one knows them to be such, it is because they have an expression... of omnipotence! At last I have found the word. Yes, it is the expression of omnipotence that gives them their distinctive face. Oh, Maman! Who will dare say that lineages do not exist!

Hier soir chez maman on parlait des beautés. Je disais que ce n'est pas tant la beauté qu'une certaine expression, expression que je ne puis définir et que je veux définir depuis si longtemps. Maman disait que toutes les personnes régnantes ont des figures à part. Non ce n'est pas cela, c'est parce qu'on les sait telles, c'est parce qu'elles ont une expression... de toute-puissance ! enfin j'ai trouvé le mot. Oui c'est l'expression de la toute-puissance qui leur donne une figure particulière. Oh ! maman, qui osera dire que les races n'existent pas ! —

"Well, Moussia," said Walitsky, "what lineage? Well, for instance, at least Hamilton -- truly he is distinguished."

— Eh bien Moussia, dit Walitsky, quelle race ? Eh bien par exemple au moins Hamilton, vraiment il est distingué.

I blushed a little, but did not smile because he was not saying it to tease me. Maman's face became slightly worried. "Distinguished, without a doubt; I have not yet seen a man so distinguished. There is another who has the expression of omnipotence. Princess Souvoroff has it, and Gioia. Am I not right?" I cried, transported at having found what I was looking for. Maman agreed. Indeed, as far as women go, I know only Souvoroff and Gioia who have that expression, and as for men, the Duke...

Je rougis un peu, mais je n'ai pas souri parce qu'il ne le disait pas pour me taquiner. La figure de maman devint légèrement inquiète. — Sans doute distingué, je n'ai pas encore vu un homme aussi distingué. En voilà encore un qui a l'expression de la toute-puissance. La princesse Souvoroff a cette expression et Gioia. N'ai-je pas raison ? m'écriai-je transportée d'avoir trouvé ce que je cherchais. Maman m'approuva. En effet en fait de femmes je ne connais que Souvoroff et Gioia qui ont cette expression et, en fait d'hommes, le duc...

I have already said that there is here an interesting gentleman, a real one, not like all those wretches.

J'ai déjà dit qu'il y a ici un monsieur intéressant, un véritable, pas comme tous ces misérables.

I pointed him out to Dina; he was passing on foot with another man who was also not bad. He is of the Wittgenstein type.

Je le montrai à Dina, il passait à pied avec un autre aussi pas mal. Il est du genre de Wittgenstein.

I said to Dina: "You see, my dear, I am right, am I not? You understand that all those wretches mean nothing to me. I have chosen ideals so far above. For instance, Hamilton, Wittgenstein, Galve" (I said Galve because I was afraid of saying too much). "Is he not charming, that gentleman? He may be a cad, but at least he looks very well." "In truth, my dear, you have something of my taste; I am surprised and approve, since you share my taste."

J'ai dit à Dina : Vois ma chère, j'ai raison n'est-ce pas. Tu comprends bien que tous ces misérables ne me font rien. Je me suis choisie des idéals tellement au-dessus. Par exemple Hamilton, Wittgenstein, Galve (j'ai dit Galve, parce que j'avais peur de trop dire). N'est-ce pas qu'il est charmant ce monsieur ? C'est peut-être un faquin mais du moins il a l'air très bien. — En vérité ma chère, tu as un peu mon goût, je m'étonne et t'approuve puisque tu as mon goût.

The little one speaks! I make her speak.

La petite parle ! Je la fais parler.

I should like to know who that handsome man was, if he is a great lord, and what his name is.

Je voudrais bien savoir quel était ce bel homme, si c'est un grand seigneur et comme il se nomme.

Not dressed, not washed

Pas habillé, pas lavé

And very often unshaved

Et très souvent pas rasé

Of swarthy complexion

Au teint basané

With black eyebrows

Aux sourcils noirs

Not of old years

Pas de vieilles années

Descendant of Achilles

Descendant d'Achille

Admirer of the King of Ephesus

Admirateur du roi d'Éphèse

Papari poulos Greek

Papari poulos grec

And a wit.

Et bel esprit.

The singer of Peter the Great

Le chanteur de Pierre le Grand

Monarch half-savage

Monarque à demi sauvage

With four eyes

Aux quatre yeux

Albin Body

Albin Body

No other rhyme than gody

Pas d'autre rime que gody

From the empire of herrings

De l'empire des harengs

Baron of the Dutch state

Baron de l'État hollandais

Gericke, bold man of fashion

Gericke audacieux de la mode

A true marvel

Une vraie merveille

Val.

Val.

From the province of Franche-Comte

De la province de Franche-Comté

The handsome Count de Tanlay

Le beau comte de Tanlay

Is proud of his station

Est fier de sa situation

Observes the others with disdain

Observe les autres avec dédain

Secretary to Chakmagan

Secrétaire de Chakmagan

He drinks all the water at Pouhon

Il boit toute l'eau chez Pouhon

And wants to surpass the baron.

Veut surpasser le baron.*

[In the margin: Walitsky's improvisation]

[Dans la marge : Improvisation de Walitsky]