Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi, 24 juillet 1874

We spend a dreary three-quarters of an hour at the music, alone. There is a hint of rain, and glad of the pretext I am the first to rise. At the end of the avenue (white and silver dress, good) we are joined by the ugly count. We take a turn through the Morteau, then go home. The little young man says nothing but insipid compliments, aiming at wit and trying to affect a mocking air. He bores me.

Nous passons tristement trois quarts d'heure à la musique, seules. Il y a un soupçon de pluie, heureuse du prétexte je me lève la première. À la fin de l'allée (robe blanche argent, bien) nous sommes rejointes par le vilain comte. Nous faisons un tour par le Morteau, puis nous rentrons. Le petit jeune homme ne dit que des compliments fades, visant à l'esprit et voulant avoir un petit air moqueur. Il m'ennuie.

Maman, since the baron's change of manner, runs after him, calls out to him. It is unbearable because he runs away. We went out onto the square, met the Rows, Maman called the baron, and as the Rows were coming to our rooms, Maman forced Gericke to come in.

Maman depuis le changement du baron, court après lui, l'appelle. C'est insupportable parce qu'il se sauve. Nous sommes sorties sur la place, avons rencontré les Row, maman appela le baron et comme les Row venaient chez nous, maman fit par force entrer Gericke.

Princess Marguerite being due to pass through the salons on her way to the theater at half past eight, we go to watch her pass. Maman goes to the theater and I stay with the Americans. I play billiards with little Row and Miss Ladd. Afterward, we sit behind the columns on the right. Madame and the Misses Robenson, Mrs. Winslow and her son, Mr. and Miss Ladd, the two Rows, Mr. West who asked to be introduced to me, a blond and insipid Englishman, rumpled, not bad-looking. Mr. Jurybarren, who somewhat resembles Fedus, but far more ape-like than Fedus. The Marquis de Puente, Mr. Clark: there is our corner. The count, serious and persistent, courts me. Gericke does not approach. Papari courts the beautiful Polish woman and converses with the little Davignon girl. But without them I am well surrounded. A few days ago I saw a swarm of young men around Miss Robenson and envied her; today it was the same around me. The Robensons and a few Spanish ladies seated higher up watched me with astonishment.

La princesse Marguerite devant passer par les salons pour se rendre au théâtre à huit heures et demie, nous allons la voir passer. Maman va au théâtre et je reste avec les Américains. Je joue au billard avec la petite Row et Miss Ladd. Après, nous nous asseyons derrière les colonnes à droite. Madame et les demoiselles Robenson, Mrs Winslow et son fils, M. et Miss Ladd, les deux Row, M. West qui a demandé à m'être présenté, un Anglais blond et fade, chiffonné, pas mal. M. Jurybarren, qui ressemble un peu à Fedus, mais beaucoup plus singe que Fedus. Le marquis de Puente, M. Clark : voilà notre coin. Le comte, sérieux et soutenu, me fait la cour. Gericke ne s'approche pas. Papari fait la cour à la belle Polonaise et fait la conversation avec la petite fille Davignon. Mais sans eux je suis très entourée. Il y a quelques jours de cela j'ai vu autour de Miss Robenson un essaim de jeunes gens, je l'ai enviée, aujourd'hui c'était la même chose autour de moi. La Robenson et quelques Espagnoles assises plus haut me regardaient avec étonnement.

Before going out I looked at myself in the mirror, my feet divinely shod in black-barred boots, the white and silver dress made with that particular stamp that only Laferriere knows how to give, this dress is pure innocence, and with that I have a ravishing waist, and my arms perfectly fitted in those tight sleeves, fastened at the ends with simple black ribbons, black gloves, no bracelets. A small silver button-brooch to hide the clasp at the top. Hair well done, black felt hat. I am pink as I was five months ago.

Avant de sortir je me regardai dans la glace, mes pieds divinement chaussés, de bottines à barrettes noires, la robe blanche et argent faite avec ce cachet particulier que Laferrière seule sait donner, cette robe est candide, avec cela j'ai une ravissante taille, et les bras parfaitement pris dans ces manches étroites, attachées au bout par de simples rubans noirs, des gants noirs, pas de bracelets. Un petit bouton broche d'argent, pour cacher l'agrafe du haut. Coiffée bien, chapeau en feutre noir. Je suis rose comme il y a cinq mois.

I straightened myself, let my arms hang roundly, which set off my waist, placed one hand upon the other, and looked at myself.

Je me redressai, laissai pendre rondement mes bras, ce qui faisait ressortir ma taille, mis une main sur l'autre et me regardai.

Never have I seen an outfit more perfect in its simplicity, elegance, originality, innocence, and grace. Never have I seen a more elegant and graceful figure.

Jamais je n'ai vu une toilette plus parfaite de simplicité, d'élégance, d'originalité, de candeur, de grâce. Jamais je n'ai vu une tournure plus élégante et gracieuse.

Dina, look — and I say: Have you ever seen anything more elegant and more pure, everything, from the feet to the hat?

Dina, regarde et [je] dis : As-tu jamais vu quelque chose de plus élégant et de plus candide, tout, depuis les pieds jusqu'au chapeau ?

"It is true," she says.

— C'est vrai, dit-elle.

I have no need of her approval; I know what I know. I looked like a lily.

Je n'ai pas besoin de son approbation, je sais ce que je sais. Je ressemblais à un lys.

It is not that I think myself so beautiful; I am not foolish enough to believe such a thing, but it is the perfection of my dress that I admire. And fortunately this evening I am pink. As I expected, I did not fail to make an impression. The others are cooks beside me, all those ladies with gardens on their heads and department stores on their bodies. My feet were noticed by everyone.

Ce n'est pas que je me crois si belle, je ne suis pas assez bête pour croire une pareille chose, mais c'est la perfection de mon habillement que j'admire. Et heureusement ce soir je suis rose. Comme je le pensais, je n'ai pas manqué à produire de l'effet. Les autres sont des cuisinières à côté de moi, toutes ces dames avec des jardins sur leurs têtes, et des magasins de nouveautés sur leur corps. Mes pieds furent remarqués par tout le monde.

[Written across:] It is certain that one could not have taken me for less than seventeen.

[En travers : Il est certain qu'on ne pouvait pas me donner moins de dix-sept ans]

I danced a great deal at the beginning and it was I who started the dancing. Around eleven o'clock I stopped and sat in front beside little Davignon on an outside bench. Beside us on the sofa were the other Davignons, the Polish woman, Countess Merjeewsky, and Dina.

J'ai beaucoup dansé au commencement et c'est moi qui ai commencé les danses. Vers onze heures je cessai et me mis devant à côté de la petite Davignon, sur une banquette extérieure. À côté sur le canapé étaient les autres Davignon, la Polonaise, la comtesse Merjeewsky et Dina.

Gericke talks with the countess and comes to greet me. He looks distraught.

Gericke cause avec la comtesse et vient me saluer. Il a l'air éperdu.

I asked to go home, but we are waiting for Princess Marguerite to come out. The musicians left and we were beginning to grow bored when someone proposed playing blind man's bluff. All our people are the only ones remaining, except Gericke and Paparinoceros, as Gericke calls him, who left early. We play for a few minutes when the door opens and the princess appears. I am sitting alone on a bench to the left while all our scoundrels cling to a sofa on the right, [Crossed out: some standing, others seated,] all standing.

Je demandais qu'on rentre, mais on attend la sortie de la princesse Marguerite. Les musiciens s'en allèrent et on commençait à s'ennuyer lorsque quelqu'un proposa de jouer au colin-maillard. Tous les nôtres sont les seules qui restent, excepté Gericke et Paparinoceros, comme le nomme Gericke, qui s'en allèrent de bonne heure. On joue pendant quelques minutes lorsque la porte s'ouvre et la princesse paraît. Je suis assise seule sur une banquette à gauche tandis [que] tous nos saligauds se cramponnent à un canapé à droite, [Rayé : les uns debout, les autres assis.] tous debout.

At the reading room on my way out I meet Ladd and Clark. I go to bed at three o'clock.

Au salon de lecture en sortant je rencontre Ladd et Clark. Je me couche à trois heures.