Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi, 22 juillet 1874

Departure of the diva, of the man-eater.

Départ de la diva, de la mangeuse de cœurs.

Gericke asked Maman whether Tanlay was the lover of Mme Tout-a-fait, what she thought of it. Maman told him it could well be; then he asked why she did not take him entirely -- then: Oh! it is true, so I did kiss her... here I stop; I cannot say where he kissed her.

Gericke a demandé à maman si Tanlay était l'ami de Mme Toutàfait, ce qu'elle en pensait. Maman lui a dit que cela peut bien être, alors il demanda pourquoi ne le prenait-elle pas lui tout à fait, puis — Oh ! c'est vrai, je l'ai donc embrassée... ici je m'arrête, je ne peux dire où il l'a embrassée.

I wake at one o'clock; my head spins. It is the last time. I am destroying myself this way.

Je me réveille à une heure, la tête me tourne, c'est la dernière fois. Je m'anéantis de cette façon.

We go to the station to see off Basilevitch (grey dress); in the middle of the climb we meet the marquis, the count, Papa, and Gericke. She has already left -- we are the carabiniers.1

Nous allons à la gare reconduire Basilévitch (robe grise) au milieu de la montée nous rencontrons le marquis, le comte, Papa et Gericke. Elle est partie, nous sommes les carabiniers.

Among other things, there was talk of dressmakers:

Entre autres choses, on a parlé des couturières :

-- But why do you go to the dressmakers here, Madame? said Papa.

— Mais pourquoi vous adressez-vous, Madame, aux couturières d'ici, dit Papa.

-- Ah! Monsieur, it is necessary: the cobblestones of Spa demand constant repairs to the hems of skirts, replied Maman.

— Ah ! Monsieur, c'est nécessaire, les pavés de Spa demandent des réparations constantes aux ourlets des jupes, répondit maman.

-- But Douchenka does not need that, said Gericke, touching the bottom of my dress with his cane and lifting it slightly with the movement.

— Mais Douchenka n'a pas besoin de cela, dit Gericke en touchant le bas de ma robe avec sa canne et en le relevant un peu par ce mouvement.

-- Baron, Baron! cried Maman in anger. What you are doing is not right; I have seen you do it to ladies who are willing to permit it, but with young ladies these manners are impossible!

— Baron, baron ! s'écria maman en colère, ce que vous faites n'est pas bien, je vous l'ai vu faire à des dames qui veulent le permettre, mais avec des demoiselles ces manières sont impossibles !

And taking my arm, she [Crossed out: turned her bustle] went off, quite furious, and then flushed.

Et me prenant le bras elle [Rayé : tourna sa tournure] s'en alla, toute furieuse, et puis rouge.

I think it serves him right; he was forgetting himself too much, something was needed to put him back in his place. I was frightened, Maman said it with such anger. The gentlemen follow us with bowed heads, and we walk alongside Dina with the marquis and talk calmly of all manner of things as though nothing had happened. Gericke very timidly comes to walk beside me and joins the conversation, still timid. I have so good a heart that I am embarrassed for him.

Je trouve que c'est bien fait, il s'oubliait trop, il fallait quelque chose pour le replacer convenablement. J'avais peur tant maman a dit cela en colère. Les messieurs nous suivent tête baissée, et nous marchons à côté de Dina avec le marquis et parlons tranquillement de toutes sortes de choses comme si rien n'était. Gericke très timidement vient marcher à côté de moi et se mêle à la conversation toujours timide. J'ai si bon cœur que je suis confuse pour lui.

All together we go to the concert and without sitting down, leaving the marquis with his marquise and the count with his mother (he is jealous of Gericke), we climb up to Annette et Lubin.

Tous ensemble nous allons à la musique et sans nous asseoir, laissant le marquis à sa marquise et le comte à sa mère (il est jaloux de Gericke) montons chez Annette et Lubin.

Princess Margherita, wife of Prince Humbert, is sitting on a bench at the far end of the avenue. The day before yesterday we saw at La Geronstere the Countess d'Aquila, her son, and his wife.

La princesse Marguerite, femme du prince Humbert, est assise sur un banc au fond de l'allée. Avant-hier nous avons vu à La Géronstère la comtesse d'Aquila, son fils et sa bru.

The climb is accomplished calmly; Maman leads the conversation, all simplicity. Gericke climbs straight up; I do the same. I climb like a monkey, clinging to the grass and branches and leaning on the baron's cane. He was climbing ahead. It was so steep that at the end my head was spinning and I could feel something thumping like a Morteau sausage in the middle of my back. The baron is proper as Tanlay. We sit on a bench to wait for them; he asks my permission to wipe my boots -- permission I grant -- but at a movement of mine, he made another movement that meant:

La montée s'effectue calmement, maman mène la conversation toute simple. Gericke monte tout droit, je fais la même chose. Je grimpe comme un singe, m'accrochant aux herbes et aux branches, et m'appuyant sur la canne du baron. Il montait en avant. C'était si rude qu'au bout la tête me tournait et je sentais battre comme un Morteau au milieu du dos. Le baron est convenable comme Tanlay. Nous nous asseyons sur un banc pour les attendre, il me demande la permission d'essuyer mes bottines, permission que j'accorde, mais sur un mouvement de moi il fit un autre mouvement qui voulait dire :

-- Oh Mademoiselle, reassure yourself! How could you think such a thing!

— Oh Mademoiselle rassurez-vous, comment pouvez-vous penser cela !

We talk of Nice, of Nice society. They do not come. So we rise and a few steps away find them sitting on another bench, waiting for us.

Nous parlons de Nice, du monde de Nice. Ils ne viennent pas. Alors nous nous levons et à quelques pas les trouvons assis sur un autre banc nous attendant.

At the summit, we drink milk. The conversation is simple and austere; the gentlemen look like flies in winter. We speak of my aunt; Maman says she is certain the baron would please her and that she would please the baron. I have the foolishness of showing how much experience I have in matters -- in courting, I do not mean amorous ones. They are astonished in silence, and Maman more than the others. We descend. Dina wants to climb and skip like a doe; when I climbed, I climbed with dignity and naturally, but she gets carried away and thinks herself a butterfly.

Au sommet, on prend du lait, la conversation est toute simple et austère, les messieurs ont l'air de mouches en hiver, on parle de ma tante, maman dit qu'elle est sûre que le baron lui plairait et qu'elle plairait au baron. J'ai la bêtise de montrer combien j'ai de l'expérience en affaires, de faire la cour, je ne veux pas dire amoureuses. On s'étonne en silence, et maman plus que les autres. On descend, Dina veut grimper et sautiller comme une biche ; quand je suis montée, je suis montée avec dignité et naturellement, mais elle, s'emporte et se croit un papillon.

Maman stays behind and Gericke escorts us to the Pouhon.

Maman reste en arrière et Gericke nous reconduit jusqu'au Pouhon.

He was perfect but constrained. I fear they offended him. I am so foolish -- I feel embarrassed for others.

Il a été parfait mais contraint. Je crains qu'on l'a offensé. Je suis si bête, je suis confuse pour les autres.

At the Pouhon a council is held about tomorrow's excursion. We are eighteen: the marquise, the Comtesse Guirini, Maman, Davignon, Josephine, Jeanne, Mlle Foligno, the Comtesse Merjeewsky, Mlle Witoslowska. Comte Guirini, the count, Paul, Walitsky, M. Foligno, M. Witoslowsky.

Au Pouhon a lieu un conseil sur l'excursion de demain. Nous sommes dix-huit : la marquise, la comtesse Guirini, maman, Davignon, Joséphine, Jeanne, Mlle Foligno, la comtesse Merjeewsky, Mlle Witoslowska. Le comte Guirini, le comte, Paul, Walitsky, M. Foligno, M. Witoslowsky.

Dina, Papa, and I will go on horseback; we are to leave between eight and nine. Maman urged Gericke repeatedly, but he lowers his eyes and says it is impossible -- he must go to see his aunt.

Moi, Dina et Papa allons à cheval, on partira entre huit et neuf heures. Maman a beaucoup invité Gericke, mais il baisse les yeux et dit que c'est impossible, qu'il doit aller voir sa tante.

They are all saddened by Basilevitch's departure. I go with Paul to the riding school and order our horses. A gentleman has arrived who looks interesting.

Tous ils sont chagrinés du départ de la Basilévitch. Je vais avec Paul au manège et commande nos chevaux. Il est arrivé un monsieur qui a l'air intéressant.

At dinner at Laeken, Maman says that it is only since her acquaintance with Basilevitch that she has begun to look at men. That is to say, she used to see them and know them when they were introduced, and when she encountered them in a salon -- but it is only now that she notices them and looks at them in the street.

À dîner à Laeken, maman dit que ce n'est que depuis sa connaissance avec Basilévitch qu'elle commence à regarder les hommes. C'est-à-dire qu'elle les voyait et connaissait quand ils étaient présentés, et quand elle les connaissait dans un salon mais, que ce n'est que maintenant qu'elle les distingue et [les] regarde dans la rue.

The fact is that there are a great many men here.

Le fait est qu'il y a beaucoup d'hommes ici.

-- And in Baden I should never have known the Hamiltons if -- [Crossed out: I had not been told] one morning I was walking with Dina and I went into a restaurant, and there I saw a scarecrow, a monster in white boots with red cuffs, wearing a checked hat, of a frightening mass. And this monster arrived and began shouting for them to serve him lobsters, foie gras, etc. There, I thought, is how this sort of moujik gorges himself. So I asked, and they told me he was a veritable moujik, a scarecrow. -- Who told you, then? said I, all moved and in a timid voice. Oh, I did not expect the happiness of hearing him spoken of. He is the only man you have ever pointed out to me.

— Et à Baden je n'aurais jamais connu les Hamilton si, [Rayé : on ne me l'avait dit] un matin, je me promenais avec Dina et j'entrai dans un restaurant et là je vis un épouvantail, un monstre en bottes blanches à revers rouges avec un chapeau à carreaux, d'une masse effrayante. Et ce monstre arriva et commença à crier qu'on lui serve des homards, du foie gras, etc. Voilà, pensai-je, comment cet espèce de moujik bâfre. Alors je demandai et on me dit que c'était un véritable moujik, un épouvantail. — Qui donc te l'a dit ? dis-je toute émue et d'une voix timide. Oh je ne m'attendais pas au bonheur d'en entendre parler. C'est le seul homme que tu m'aies montré.

-- But I point them all out to you, I said again; then -- There, he is bigger than the Greek, but he is much better made.

— Mais je te les montre tous, dis-je encore, puis — Voilà il est plus gros que le Grec, mais il est beaucoup mieux fait.

-- Oh, what an idea!

— Oh quelle idée !

Maman says I am in love with Gericke. There -- such a small heart, and Gericke has found his way in. I am not in love with Gericke, and I meant to say that my heart was very large.

Maman dit que je suis amoureuse de Gericke. Voilà, un si petit cœur et Gericke s'y trouve. Je ne suis pas amoureuse de Gericke, et je voulais dire que mon cœur était très grand.

This talk of the duke brings back all my memories of Baden and Nice; I suffer. I hide my face in my hands to recover, as if by pressing my head tightly I could keep the thoughts from escaping, from scattering, from driving me nearly mad!

Ce discours du duc me ramène tous mes souvenirs de Bade et de Nice, je souffre ; je cache ma figure entre mes mains pour me remettre, comme si en me serrant fortement la tête j'empêchais aux pensées de s'en aller, de se disperser et de me rendre presque folle !

After dinner we spend an hour at the marquise's. Lots are drawn for those who will go in the break or in a supplementary carriage.

Après dîner nous passons chez la marquise une heure. On tire au sort pour ceux qui iront dans le break ou dans un supplément.

As we were leaving the Casino, Mme Lausberg hands Maman a box and a visiting card. I hear, still at the top of the stairs:

Comme nous ressortions au Casino, Mme Lausberg remet à maman une boîte et une carte de visite. J'entends, encore au haut de l'escalier :

-- So, Moussia, Gericke has sent you a present.

— Alors, Moussia, Gericke t'a envoyé un cadeau.

I was thinking it was a joke, but downstairs I actually see a fan and the visiting card herewith. I cannot believe either my eyes or my ears; I understand nothing of it, blush, and express my astonishment in every key.

Je pensais et on plaisante, mais en bas je vois effectivement un éventail et la carte de visite que voici. Je ne peux croire ni à mes yeux ni à mes oreilles, je n'y comprends rien, rougis et exprime mon étonnement sur tous les tons.

A very pretty fan of light carved wood and canvas with a flower, and at the bottom M.B. painted in forget-me-nots. It is charming and incomprehensible. How and why did Gericke think to give me a fan?

Un très joli éventail en bois clair découpé et toile avec une fleur, et en bas M.B. peints en ne m'oubliez pas. C'est charmant et incompréhensible. Comment et pourquoi Gericke a-t-il eu l'idée de me donner un éventail.

I have two now -- the large black one and this one, nearly as large as the other.

J'en ai deux, le grand noir et celui-ci presque aussi grand que l'autre.

I cannot comprehend it,

Je n'y puis rien comprendre,

I cannot comprehend it,

Je n'y puis rien comprendre

But of so tender a thought,

Mais d'une idée si tendre,

I should dearly like to know the author.

Je voudrais bien savoir l'auteur.

Air from La Dame blanche.

Air de la Dame blanche.

I go to the Casino in my grey dress and a hat, and with the fan. It is my first present: There, you see -- the presents and the fan you sigh for, Maman tells me. Everyone is surprised to see us without gowns; Dina alone is in a great black Worth dress. Laferriere is a wretch beside Worth. There is only Him. Dina put on this dress for the baron, Basilevitch having departed. It was not I who made this remark; it was Maman. The ball is very lively. I dance three or four dances. We go to Kirsh's office. Maman, Dina, myself, de Jahal, Witoslowsky, the count, the Greek.

Je vais au Casino en ma robe grise et un chapeau, et avec l'éventail. C'est mon premier cadeau : Voilà, tu vois, les cadeaux et l'éventail après lesquels tu soupires, me dit maman. Tout le monde est étonné de nous voir sans toilettes, Dina seule est en grande robe noire de Worth. Laferrière est une misérable à côté de Worth. Il n'y a que Lui. Dina a mis cette robe pour le baron, Basilévitch étant partie. Ce n'est pas moi qui fis cette remarque, c'est maman. Le bal est très animé. Je danse trois ou quatre danses. Nous allons au bureau de Kirsh. Maman, Dina, moi, de Jahal, Witoslawsky, le comte, le Grec.

Gericke hides and does not approach. Passing through the middle salon, I held the fan in my hand; I was on Walitsky's arm. Gericke was seated with a gentleman at a table.

Gericke se cache et ne s'approche pas. En passant par le salon du milieu, je tenais l'éventail en main, j'étais au bras de Walitsky. Gericke était assis avec un monsieur auprès d'une table.

"It is charming, Baron -- truly very kind."

"C'est charmant baron, vraiment très aimable".

-- What is it?

— Qu'est-ce que c'est ?

-- It is nothing, really, I do not know. In short, jerky words without meaning, as always.

— Ce n'est rien, vraiment je ne sais pas. Enfin des mots saccadés sans sens, comme toujours.

I do not know why he did not come to greet us. Maman says that:

Je ne sais pas pourquoi il n'est pas venu nous saluer. Maman dit que :

-- It is truly the first time in his life that he has courted a young lady, and he has frightened himself with his audacity.

— C'est vraiment la première fois de sa vie qu'il fait la cour à une demoiselle et il s'est effrayé de son audace.

-- He is not courting, said I. And what is it then? Of course he is. But that is not it.

— Il ne fait pas la cour, dis-je. Et comment donc ? Bien sûr. Mais ce n'est pas cela.

I am delighted with this present. It is my first. The Greek, who no doubt went to buy it with Gericke, on seeing it says:

Je suis charmée de ce cadeau. C'est mon premier. Le Grec qui a sans doute été l'acheter avec Gericke en le voyant dit :

-- What a pretty fan; may I see?

— Quel joli éventail, puis-je voir ?

It is from the baron -- you know that, besides, said I, handing it to him.

C'est le baron, vous le savez d'ailleurs, dis-je en le lui tendant.

The Pole is jealous of Gericke. What a nasty character -- cunning, dissembling, enigmatic, problematic.

Le Polonais est jaloux de Gericke. Quel vilain caractère rusé, dissimulé, énigmatique, problématique.

[Crossed out: On going] On leaving at half past ten, Maman was saying to the Greek:

[Rayé : En allant] En partant à dix heures et demie maman disait au Grec :

-- Poor man, you are grieved, etc.

— Pauvre, vous êtes chagriné, etc.

-- I shall try to console you, Monsieur, by decorating you -- and I pinned to his buttonhole a cotillion favour that Maman had brought from Kirsh's.

— Je vais tâcher de vous consoler monsieur en vous décorant, — et je lui attachai à la boutonnière une cocarde de cotillon que maman avait emportée de chez Kirsh.

I show myself tolerably coquettish here; I am known (I have just heard a word from the street -- at the end of the notebook) as such. After all, there is no harm in it.

Je me montre passablement coquette ici, on me connaît (je viens d'entendre de la rue un mot, à la fin du livre) ainsi. Après tout, il n'y a pas de mal.

Once home, I sing the romance I have been wild about for a week: "On revient toujours."

Je chante, une fois chez moi, la romance dont je raffole depuis une semaine : "On revient toujours".

I made the acquaintance of the Robenson woman through Miss Row.

J'ai fait connaissance de la Robenson par Miss Row.

Notes

Allusion to Offenbach's operetta, where the carabiniers famously always arrive too late.