Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi, 21 juillet 1874

Maman wanted to go to La Geronstere for dinner, but it rains. Basilevitch is at our house when the boots from Paris arrive. Gericke and the Greek enter. I win my bet -- I win it too well, for these boots give me a baby's foot. Gericke, like everyone, acknowledges that I am right. I put on a long dress and walk like the Robenson woman, and see for myself that I am right. The count is there; he has been at our house since two o'clock. He played the piano, Walitsky too, I too, before all these people arrived. These shoes will serve me in Nice; they are adorable.

Maman voulait aller à La Géronstère dîner, mais il pleut. Basilévitch est chez nous lorsqu'arrivent les bottines de Paris. Gericke et le Grec entrent. Je gagne mon pari, je le gagne trop, car ces bottines me font un pied de bébé. Gericke reconnaît comme tous que j'ai raison. Je mets une robe longue et marche comme la Robenson, et vois moi-même que j'ai raison. Le comte est là il est chez nous depuis deux heures, il joua au piano, Walitsky aussi, moi aussi, avant l'arrivée de tout ce monde. Ces souliers me serviront à Nice, ils sont adorables.

[In the margin: The Greek put on my gloves and Gericke my bracelets; the count left jealous.]

[Dans la marge : Le Grec me mit les gants et Gericke les bracelets, le comte s'en alla jaloux.]

We go only to the avenue instead of La Geronstere, but the rain catches us. I entered the theatre with Basilevitch, Paul, and the Greek to choose a box; the Greek takes one in the Basilevitch manner. At the cafe we see Gambart. Thursday we are going with him on foot to the Romanchy grotto; I have ordered an outfit for this excursion.

On ne va qu'à l'allée au lieu de La Géronstère, mais la pluie nous surprend. Je suis entrée au théâtre avec Basilévitch, Paul et le Grec pour choisir une loge, le Grec prend une loge à la Basilévitch. Au café nous voyons Gambart. Jeudi nous allons avec lui à pied à la grotte de Romanchy, j'ai commandé un habit pour cette promenade.

For the theatre we make ourselves beautiful. Maman is beautiful and magnificent in her red dress. I am very well coiffed -- my hairstyle -- but very well; pink dress. No gloves. We occupy three boxes, one beside the other: in the first, myself, Basilevitch, the Greek; in the second, Maman, Dina, and for half the time the count's mother; Gericke, the count, Paul, and Walitsky travel between them; in the third, the marquise. Opposite, the Merjeewsky box; next to the marquise, the Witoslowskys; in the orchestra, Gericke, Paul, the Spanish duke, and Haristoff.

Pour le théâtre nous nous faisons belles, maman est belle et magnifique avec sa robe rouge. Je suis très bien coiffée, ma coiffure, mais très bien ; robe rose. Pas de gants. Nous occupons trois loges ; l'une à côté de l'autre, dans la première, moi, Basilévitch, le Grec, dans la deuxième maman, Dina, la moitié du temps la mère du comte, Gericke, le comte, Paul et Walitsky voyagent, dans la troisième la marquise. Vis-à-vis la loge des Merjeewsky, à côté de la marquise les Witoslowsky, à l'orchestre Gericke, Paul, le duc espagnol et Haristoff.

They are performing Risette et la Coquette, which everyone here loves so much. I heard little of it, listening instead to the Greek and Basilevitch; he was saying the most tender and the most burning things. As for his eyes and his expression -- I say no more! The duke approached her; he looks at her as at a worthless woman, and makes eyes at her as one would at a... While she was speaking with him, the Greek said to me:

On donne, "Risette et la Coquette" qu'on aime tant ici. J'ai peu entendu, écoutant le Grec et Basilévitch, il disait les choses les plus tendres et les plus brûlantes. Quant aux yeux et à sa mine je n'dis qu'ça ! Le duc s'approcha d'elle, il la regarde comme une femme de rien, et lui fait des yeux comme on en fait à une ... Pendant qu'elle parlait avec lui, le Grec me dit :

-- Mademoiselle, what is happening here is curious, but most curious -- it is a comedy!

— Mademoiselle, ce qui se passe ici est curieux, mais très curieux, c'est une comédie !

-- Do you know what that gentleman just said to Madame?

— Savez-vous ce que ce Monsieur vient de dire à Madame ?

-- Well, what?

— Eh bien, quoi ?

-- All of a sudden, seeing her for the second time, he said to her -- I love you!

— Tout d'un coup, la voyant pour la deuxième fois il lui a dit, je vous aime !

-- [Crossed out: What did he] Really, he said that?

— [Rayé : Qu'est ce qu'il] Vraiment il a dit cela ?

-- But yes, just now.

— Mais oui, à l'instant.

-- Well, what is wrong with that? It is very natural. You said it yourself; why should he not say it too?

— Eh bien qu'est-ce qu'il y a de mauvais, c'est très naturel, vous l'avez bien dit, pourquoi ne le dirait-il pas lui ?

-- But I have seen her more often; I know Madame. Besides, I have not said it.

— Mais, moi j'ai vu plus souvent, je connais madame. Je n'ai pas dit d'ailleurs.

-- I heard.

— J'ai entendu.

-- I was speaking lower, knowing that you could hear -- that you could hear so well.

— Je parlais plus bas, sachant que vous entendiez, que vous entendiez si bien.

-- No, I heard nothing; the play is very interesting, I assure you.

— Non je n'ai rien entendu, la pièce est très intéressante, je vous assure.

-- You heard. But what do you think of this gentleman?

— Vous avez entendu. Mais que pensez-vous de ce monsieur ?

-- To me, Monsieur, no one would dare say such a thing.

— À moi, Monsieur, on n'oserait pas dire une pareille chose.

-- Why not to you?

— Pourquoi donc à vous ?

-- Because... I do not wish to say as much as I could.

— Parce que... Je ne veux pas dire autant que je puis dire.

Maman launched this woman here and she monopolizes everything. Just yesterday Body said in vulgar terms what I often say to Maman: he said that the young ladies must form a federation to oust this woman. (He rages against her.) That she monopolizes the beaux, etc., etc. Poor Gericke, how patient he is. He waits; tomorrow he leaves supposedly for his aunt's in Maastricht, but truly he leaves with Basilevitch. It is his turn. The Greek will also go to Ostend. I looked at Maman, who was so beautiful! And that other one, who was not at all.

Maman a lancé cette femme ici et elle accapare tout. Hier encore Body a dit en des termes vulgaires ce que je dis souvent à maman, il a dit que les demoiselles doivent former une fédération pour dégommer cette femme. (Il rage contre elle), qu'elle accapare les cavaliers etc. etc. Pauvre Gericke, comme il est patient. Il attend, demain il part soi-disant chez sa tante à Maastricht, mais véritablement il part avec Basilévitch. C'est son tour. Le Grec ira aussi à Ostende. Je regardais maman qui était si belle ! Et cette autre qui ne l'était pas du tout.

Gericke pleases me, but his manners annihilate him. Gambart did not come to our box. Dina blushed when he entered the theatre. Maman told me in secret that today he said so much that he frightened himself at having gone so far.

Gericke me plaît mais ses manières l'anéantissent, Gambart n'est pas venu chez nous. Dina a rougi quand il entra au théâtre. Maman m'a dit en secret, qu'aujourd'hui il a tant dit qu'il s'effraya lui-même d'avoir été si loin.

I defend Gericke and Maman smiles at me as if to say he pleases me; but since I do not deny that he pleases me, and say that he is the one who pleases me best here, they do not tease me. I speak only the truth.

Je défends Gericke et maman me sourit comme pour dire qu'il me plaît, mais comme je ne nie pas qu'il me plaise et dis qu'il est celui qui me plaît le mieux ici, on ne me taquine pas. Je ne dis que la vérité.

I ate half a rose and then gave it to the count. I regretted it afterwards, seeing it in his buttonhole. Gericke -- I shall not say he was jealous, no, I am nothing to him -- but he felt that a rose had been given to someone other than him.

J'ai mangé une rose à moitié et puis la donnai au comte. Je l'ai regretté après, en la voyant à sa boutonnière. Gericke, je ne dirai pas qu'il en fut jaloux, non je ne suis rien pour lui, mais il a senti qu'on a donné une rose à un autre que lui.

Basilevitch [Crossed out: this] introduced me to the Spanish duke. This chaste dove could not go home alone with the Greek; she begged us to escort her, which we did. After bidding her farewell, we went off quickly. The Greek caught up with us running. Then Maman said to Dina, already on the balcony:

Basilévitch [Rayé : cette] m'a présenté le duc espagnol. Cette chaste colombe ne pouvait rentrer seule avec le Grec, elle nous pria de la reconduire ce que nous avons fait. Après lui avoir dit adieu, nous nous en allâmes vite. Le Grec nous rejoignit en courant. Alors maman dit à Dina déjà sur le balcon :

-- You see, Dina, how amiable we are: we -- ladies ourselves -- escorted a lady and a gentleman home, and yesterday they left us to depart all alone, three ladies alone. The Greek said not a word.

— Tu vois, Dina, comme nous sommes aimables, nous avons, nous des dames, reconduit une dame et un monsieur, et hier on nous a laissées partir toutes seules, trois dames seules. Le Grec ne dit mot.

We stay at Maman's and talk over the events of the day.

On reste chez maman et parlons des événements de la journée.