Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi, 20 juillet 1874

We leave at eleven o'clock for the Cascade de Caux, where we will meet Gambart with his hippopotami. The road is arid, the heat crushing. I say nothing the whole way -- over two hours.

Nous partons à onze heures à la cascade de Caux où nous trouverons Gambart avec ses hippopotames. Le chemin est aride, une chaleur écrasante. Je me tais le long de la route, plus de deux heures.

I found myself very ill-seated at the same table with these people. Gambart had brought with him Kirsh, the Malezieux couple, Body, and the Godefroy woman. Select society.

Je me trouvais très mal assise à la même table avec ces gens. Gambart avait amené avec lui Kirsh, les Malézieux, Body et la Godefroy. Société choisie.

How they talked, how they laughed! I thought I was at the theatre. But I would gladly have escaped. I had a great desire to leap onto one of the horses that had just been unharnessed and flee.

Comme ils parlaient, comme ils riaient ! Je me croyais au théâtre. Mais je m'évaderais volontiers. J'avais grande envie de sauter sur un des chevaux qu'on venait de dételer et de m'enfuir.

Gambart goes to show us the [Crossed out: fountain] cascade -- Dina and me. I breathe with him, without all those people. Since I declared myself infallible and was wrong, I hesitate to say what I think. I think Gambart thinks of Dina. Maman thinks as I do and told me so. Fortunately we return; the cascade is not worth so long a journey.

Gambart va nous montrer la [Rayé : fontaine] cascade, moi et Dina. Je respire avec lui, sans tous ces gens. Depuis que je me suis déclarée infaillible et que je me suis trompée j'hésite à dire ce que je pense. Je pense que Gambart pense à Dina. Maman pense comme moi et me l'a dit. Heureusement nous retournons, la cascade ne vaut pas un si long voyage.

I was thinking on the way.

Je pensais en route.

There is a grand illumination this evening, and an [Crossed out: by electric fi-] electric fountain at the end of the avenue (silver dress, black hat, good). Maman is elegant; I am delighted. I did not wish to sit near the Davignons, Vivianis, and the Poles. We took a few turns in the avenue. The Greek is with his mother. Basilevitch sent Gericke [Crossed out: and the count] out for a walk, ordering him to take the count along so that, not being with her, they would not be with us. But they all come to the merry-go-rounds, with us, like yesterday. I had a great deal of fun. Dina, Gericke, the Greek, Walitsky, the count, and I are in one carriage, and Paul preceded us riding two horses at once. We left in our wake a trail of laughter and gaiety. This gaiety was contagious, and all the people around us were enjoying themselves far more than the others. Haristoff (a very handsome fellow) watched us go round. Maman, de Bauche, Body, and the princess watched us. Basilevitch comes to *carry off* Gericke; she comes to fetch him here -- I do believe she was all alone.

Il y a une grande illumination ce soir, et une fontaine [Rayé : par des feux électri.] électrique au fond de l'allée (robe argent, chapeau noir, bien). Maman est élégante, j'en suis ravie. Je ne voulus pas m'asseoir auprès des Davignon, Viviani et les Polonais. Nous avons fait quelques tours dans l'allée. Le Grec est avec sa mère. Basilévitch a envoyé Gericke [Rayé : et le comte] en promenade, lui ordonnant d'emmener le comte pour que, n'étant pas avec elle, ils ne soient pas avec nous. Mais ils viennent tous aux carrousels, avec nous, comme hier. Je me suis beaucoup amusée. Moi, Dina, Gericke, le Grec, Walitsky, le comte, sommes dans une voiture et Paul nous précédait montant deux chevaux à la fois. Nous laissions sur notre passage un sillon de rires et de gaieté. Cette gaieté était contagieuse et tout les gens qui nous entouraient s'amusaient bien plus que les autres. Haristoff (un très beau garçon) nous regardait tourner. Maman, de Bauche, Body et la princesse nous regardaient. Basilévitch vient enlever Gericke, elle vient le chercher ici, je crois bien elle était toute seule.

I stuck a pin more than halfway into the count's hand. He displeases me; it is for that reason that I make eyes at him and treat him favourably. Gericke was dreadful -- he danced the cancan on the way to the merry-go-rounds. Maman was too kind.

J'ai enfoncé une épingle plus qu'à la moitié dans la main du comte. Il me déplaît, c'est pour cela que je lui fais des yeux et le traite favorablement. Gericke a été affreux, il a dansé le cancan en allant aux carrousels. Maman a été trop bonne.

This man forgets himself!

Cet homme s'oublie !

Basilevitch is pale, her eyes red. M. de Tanlay left at noon. She no doubt spent last night weeping over his departure.

Basilévitch est pâle, les yeux rouges. M. de Tanlay est parti à midi. Elle a sans doute passé la nuit dernière à pleurer son départ.

The evening ends badly. I had the foolishness of wanting to go into Baas's with everyone for [Crossed out: a glass of] lemonade; we leave and not one of the gentlemen rises to see us home. Maman returns furious, I humiliated and more than furious.

La soirée finit mal. J'avais la bêtise de vouloir entrer chez Baas avec tout le monde pour prendre [Rayé : un verre de] de la limonade, nous rentrons et aucun des messieurs ne se lève pour nous reconduire. Maman rentre furieuse, moi humiliée et plus que furieuse.