Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi, 14 juillet 1874

I have just reread my journal since Gericke's appearance. I was mistaken several times -- first in saying that Basilevitch is a virtuous woman, and then that Gericke has ideas about propriety and the convenances. That is not true, as Row says. He has ideas, but at the same time he has many others, and moreover he is a very forward young man who does not let half a chance escape -- let alone a whole one. One must be on one's guard with him.

Je viens de relire mon journal depuis l'apparition de Gericke. Je me suis trompée plusieurs fois. D'abord en disant que Basilévitch est une honnête femme et ensuite que Gericke a des idées sur le comme il faut et les convenances. *Ce n'est pas vrai* comme dit Row. Il a des idées, mais en même temps il en a beaucoup d'autres et, de plus, c'est un garçon très entreprenant et qui ne laisse pas échapper une demie occasion et non seulement une entière. Il faut avec lui être sur ses gardes.

Since morning I have been running about. Everything was [Crossed out: had been] prepared, everything thought of, except the means of transport. This morning one cannot find a horse, not a carriage. They are all in Verviers for the elections. I go with Walitsky and we find the stables and courtyards empty -- not even a donkey. One could see only children playing in the horse stalls. After each visit to a stable, my anxiety grew. I see Kirsh, call him, and he takes us to a livery stable where there might be some means of procuring a few carriages. We had been there a few minutes, making offers to the man, when I saw de Tanlay and Gericke arrive. Unity makes strength. Thus united, we managed to obtain carriages for half past three. We were to have left at twelve. Better late than never.

Depuis le matin je cours. On [Rayé: avait] a tout préparé, a tout pensé, excepté aux moyens de transports. Ce matin on ne trouve pas un cheval, pas une voiture. Tout cela est à Verviers aux élections. Je vais avec Walitsky et nous trouvons les écuries et les cours vides, pas même un âne. On ne voyait que des enfants jouant dans les stalles des chevaux; après chaque visite dans une écurie mon inquiétude croissait. Je vois Kirsh, l'appelle et il nous conduit chez un loueur où il y aura peut-être moyen de se procurer quelques voitures. Nous étions déjà là quelques minutes, faisant des offres à l'homme lorsque je vis arriver de Tanlay et de Gericke. L'union fait la force. Ainsi unis nous pûmes arriver à avoir des voitures pour trois heures et demie. On devait partir à douze. Vaut mieux tard que jamais.

These two gentlemen walk with us to our house, since Basilevitch -- that *little bitch* -- is very near.

Ces deux messieurs marchent avec nous jusqu'à chez nous puisque Basilévitch, cette femelle **petite chienne** est tout près.

It is only natural that men should run after her, while my mother cannot be courted for a hundred thousand reasons. Which of these dogs would court a woman for her beautiful eyes alone? I have already expounded on this subject before Maman.

Il est bien naturel qu'on coure après elle, tandis que ma mère ne peut être courtisée pour *cent mille raisons.* Qui donc de ces chiens fera la cour à une femme pour ses beaux yeux. J'ai déjà développé ce sujet devant maman.

For my part, I bring two pineapples and a flower for each person, tied with a blue ribbon bearing the words engraved in gold: Spa, 1874. I had this idea last evening and had it carried out today in the space of three quarters of an hour. It was very well done. I decorated the gentlemen. Paul decorated the ladies.

Pour ma part j'apporte deux ananas et une fleur pour chacun, nouée d'un ruban bleu avec ces mots gravés en or: *Spa, 1874.* J'eus cette idée hier soir et la fis exécuter aujourd'hui dans l'espace de trois quarts d'heure. C'était très bien. J'ai décoré les messieurs. Paul a décoré les dames.

The marquise, with her husband, her proteges Mme and Mlle Davignon, four servants, her crockery, the table linen, and a large part of the provisions, went at one o'clock to prepare everything. All the others meet at our house.

La marquise avec son mari, ses protégés Mme et Mlle Davignon, quatre serviteurs, sa vaisselle, le linge de table et une grande partie des provisions, est allée à une heure pour tout préparer. Tous les autres se donnent rendez-vous chez nous.

They begin to arrive: first Basilevitch with de Tanlay, then Gericke, then Koukourikan, then M. and Mlle Witoslowsky, then the Americans -- the two Misses Row and Mrs. Winslow and Ladd. This morning I was at the Rows'; Ida, the pretty one, had asked me to come and give her some information.

On commence à venir, la première est Basilévitch avec de Tanlay, puis de Gericke, puis Koukourikan, puis M. et Mlle Vitoslowsky, puis les Américains, les deux demoiselles Row, et Mrs Winslow et Ladd. Le matin j'étais chez les Row, Ida, la jolie, m'avait priée de venir pour lui donner quelques renseignements.

Then the departure takes place.

Puis le départ s'effectue.

First carriage: Basilevitch and de Tanlay.

Premier panier : Basilévitch et de Tanlay.

Second carriage: The Witoslowskys and Walitsky.

Deuxième panier : Les Witslowsky et Walitsky.

Third carriage: Myself, Dina, Gericke, [Crossed out: and Paul. Fourth carriage: Mam.:] the salad, and Paul.

Troisième panier : Moi, Dina, Gericke, [Rayé: et Paul. Quatrième panier Mam.:] la salade et Paul.

Fourth carriage: Maman and Koukourikan.

Quatrième panier : Maman et Koukourikan.

Fifth carriage: The two Rows, Winslow, and Ladd.

Cinquième panier : les deux Row, Winslow et Ladd.

Gericke never has a fresh shirt and cravat. It is ugly. We arrive at Barizart first; Gericke goes up at a gallop, the salad dishes in a scarf under his arm.

Gericke n'a jamais une chemise et une cravate fraîches. C'est laid. Nous arrivons au Barizart les premiers, Gericke monte au galop, les plats de salade dans un foulard sous le bras.

The marquise, dressed like a cook, the Davignons, and the marquis meet us. I understand very well that the poor marquis does not like going out with his marquise, that he finds her badly dressed; she complains that he complains about this.

La marquise vêtue comme une cuisinière, les Davignon et le marquis, nous rencontrent. Je comprends bien que ce pauvre marquis n'aime pas sortir avec sa marquise, qu'il la trouve mal habillée; elle se plaint qu'il se plaint de cela.

Basilevitch, with her count, arrives last and will leave last, so that she arranges two tete-a-tetes for herself.

Basilévitch, avec son comte, arrive la dernière et repartira la dernière, de sorte qu'elle s'arrange deux tête-à-tête.

A quantity of good things had been brought, but the cloth was spread on the grass; one sat on the grass. It was too rustic, especially for the legs. I do not know how the others managed; for my part, I did nothing but overturn glasses and dishes. I preferred not to eat and hastily swallowed only two sardines, a piece of ham, a chicken wing, a peach, and a few glasses of wine. That was my entire dinner, and I had not had luncheon. Truly, a well-laid table and good chairs would be better. They will say I am not a child but an old woman; I should like to put [Crossed out: each] those who say so on the ground cross-legged for two hours with a great hunger, and every time one reaches for something one upsets it or is upset oneself.

On a apporté une quantité de bonnes choses mais la nappe fut mise sur l'herbe, on s'assit sur l'herbe. C'était trop rustique, surtout pour les jambes. Je ne sais comment ont fait les autres, pour ma part je ne faisais que renverser les verres et les plats, je préférai ne pas manger et n'avalai à la hâte que deux sardines, un morceau de jambon, une aile de poulet, une pêche et quelques verres de vin. Ce fut tout mon dîner, je n'avais pas déjeuné. Vraiment une table bien servie et de bonnes chaises vaudraient mieux. On dira que je ne suis pas une enfant mais une vieille, je voudrais bien mettre [Rayé: chacun] ceux qui le diraient par terre à la turque pendant deux heures avec une grande faim et lorsqu'on tend la main pour prendre quelque chose on renverse ou bien l'on est renversé.

I was not too badly off, but everyone complained of it; I do as the others do.

Je n'étais pas trop mal, mais chacun se plaignit de cela, je fais comme les autres.

No doubt with a table one would be less free -- which my dear neighbour Gericke would no doubt regret, having as his other neighbour Ida Row, who fed him from her plate and made him eyes far sweeter than the cake [Crossed out: Basilevitch had brought] brought by Basilevitch. She was between de Tanlay and the marquis; then came Maman, Ladd, Winslow, myself, Gericke, Ida Row, her sister, Witoslowska, Dina, Mlle Davignon, her mother and the marquise, and one met de Tanlay again. (Koukou etc. was travelling like Paul, Walitsky, and Witoslowsky.) Dina is foolish; she believes the baron is courting her. For his benefit she has fashioned herself an Orpheus hat and walks like the Jewess being led to execution. After the meal, everyone made themselves comfortable. De Tanlay stayed near Basilevitch. [Crossed out: Maman could not] Row and I sat on a tree trunk; before the screen that Walitsky made, at our feet stretched out Gericke, Paul, and beside me came Winslow; from afar, Ladd watched -- squinting, smiling, and removing his hat each time he spoke to me.

Sans doute avec une table on serait moins libre, ce que regretterait sans doute mon cher voisin de Gericke qui avait pour voisine Ida Row, qui lui donnait à manger de son assiette, et lui faisait des yeux beaucoup plus doux que le gâteau [Rayé: que Basilévitch avait apporté] apporté par Basilévitch. Celle-là était entre de Tanlay et le marquis, puis venait maman, Ladd, Winslow, moi, de Gericke, Ida Row, sa sœur, Witoslowska, Dina, Mlle Davignon, sa mère et la marquise, et on rencontrait encore de Tanlay. (Koukou etc. voyageait comme Paul, Walitsky et Witslowsky. Dina est bête, elle croît que le baron lui fait la cour, à son intention elle s'est fabriquée un chapeau Orphée et marche comme la Juive quand on la mène au supplice. Après le manger chacun se mit à l'aise. De Tanlay resta auprès de Basilévitch [Rayé: Maman ne pu] Moi et Row nous assîmes sur un tronc d'arbre: devant *l'écran* que faisait Walitsky à nos pieds s'étendirent, de Gericke, Paul et, à côté de moi, se mit Winslow; de loin regardait Ladd, louchant, souriant et ôtant son chapeau chaque fois qu'il me parlait.

Row's sister also sat rather poetically.

La sœur de Row s'assit assez poétiquement aussi.

Dina made a picture under a tree; Maman struck no pose. All the others sat without poetry and faded into the background. Ida wanted to smoke; her sister forbade it. So we went into the woods, accompanied by Paul, Winslow, and Ladd. They made me sing, and were enchanted, by appearances. Suddenly, in the midst of our solitude of five, [Crossed out: arrive] Walitsky runs up and announces the arrival of Kirsh with a barrel organ and two violins. We ran like mad -- only to learn it was not true! But someone proposed going to the restaurant; there is a piano there.

Dina faisait tableau sous un arbre; maman ne prit aucune posture. Tous les autres s'assirent sans poésie et s'effacèrent. Ida voulait fumer, sa sœur le lui défend, alors nous allâmes dans le bois, accompagnées de Paul, Winslow et Ladd. On me fit chanter, et on était enchanté, d'après les apparences. Tout à coup au milieu de notre solitude à cinq, [Rayé: arrivent] accourt Walitsky et annonce l'arrivée de Kirsh avec un orgue de Barbarie et deux violons. Nous courûmes comme des fous, et cela pour apprendre que ce n'est pas vrai ! Mais on proposa d'aller au restaurant, il y a là un piano.

So we went. The tables were put outside and we danced; Kou etc. played.

On y alla donc. Les tables furent mises dehors et nous avons dansé, Kou *etc.* a joué.

Gericke is an improper madman. While talking to me, he tapped my shoulder -- too childlike, truly!

Gericke est un fou inconvenant. En me parlant il tapa sur mon épaule, c'est trop enfant en vérité ! Je lui dis aussi sérieusement que j'ai pu ce qu'il fallait dire. A un autre j'aurais dit autre chose, je le réprimanderais gravement, je le mettrais rudement en place, je serais très froide après, mais cet enfant de la nature désarme, on veut le gronder et on rit. Dès le premier moment il se pose ainsi.

No, he is not a man who can please me. He is amusing -- that is all. Basilevitch, to attract de Tanlay, took the baron and went with him into the garden. I took Dina and we went in the opposite direction; de Tanlay was searching.

Non, ce n'est pas un homme qui peut me plaire. Il est amusant voilà, voilà tout. Basilévitch pour attirer de Tanlay prit le baron et alla avec lui dans le jardin. Je pris Dina et nous allâmes du côté opposé, de Tanlay cherchait.

Row joins us. It is cool; we go into the damp grass. Dina is frightened by a spider and runs; I run after her; on the steps we nearly collide with de Tanlay.

Row se joint à nous. Il fait frais, nous allons dans l'herbe toute humide, Dina s'effraye d'une araignée, court, je cours après elle, sur les marches nous heurtons presque de Tanlay.

Papa Rigolo taught me the language of the fan. He dances well, but the poor fellow is too young. However, he is agreeable and comme il faut. His conversation is pure and decent.

Papa rigolo m'enseigna le langage de l'éventail. Il danse bien, mais le pauvre est trop jeune. Cependant il est agréable et comme il faut. Sa conversation est pure, et décente.

I was sitting on a sofa behind a table. Gericke bounded toward me:

J'étais assise sur un canapé derrière une table, de Gericke bondit vers moi:

-- How stupid Paul is!

- Comme Paul est bête !

-- What?

- Quoi ?

-- Paul is stupid. He was beside Miss Row; she stretched out her hand, fanning herself; it lasted half an hour, and he did not kiss her hand. I arrived, took her hand, and kissed it -- quickly done! In one minute!

- Paul est bête, il était à côté de Miss Row, elle étendait sa main, s'éventait, cela a duré une demi-heure, et il ne lui a pas embrassé la main. Moi, je suis arrivé, je pris sa main et l'embrassai; c'est vite fait ! En une minute !

I said nothing. He is an imbecile. At half past eight the carriages arrive. We return as we came, only the baron places himself behind us. I drive; Paul is in front. We overtake the Americans' carriage; Gericke and Paul abandon us and go to them. I was displeased -- it is an impoliteness; I put the horse to a trot. At La Geronstere I stopped, not knowing which way to go. We return by the four fountains. Then these gentlemen come running. Dina asks to drive; after a hesitation I consent. I wanted to ask her to drive; she guessed me. But soon she abandons the reins to Paul, who drives with his legs hanging out of the carriage. It is dark. I could not cry out; it would be a scandal. That is to say, if another had done this... no, with another I would not say what I did. I would have held myself stiff [Crossed out: and would not put] and would not have exposed my hand.

Je ne répondis rien. C'est un imbécile. A huit heures et demie les voitures arrivent. Nous retournons comme nous sommes venus. Seulement le baron se met derrière nous. Je conduis, Paul est devant. Nous devançons la voiture des Américains, Gericke et Paul nous plantent là et vont vers elles. J'étais mécontente, c'est une impolitesse, je mis le cheval au trot. A La Géronstère je m'arrêtai ne sachant de quel côté aller. Nous retournons par les quatres fontaines. Alors ces messieurs accourent. Dina me demande de conduire, après une hésitation j'accorde. Je voulais la prier de conduire, elle m'a devinée. Mais bientôt elle abandonne les rênes à Paul qui, ses jambes hors de la voiture conduit. Il fait sombre. Je ne pouvais pas jeter de hauts cris, ce serait un scandale. C'est-à-dire que si un autre faisait cela... non, avec un autre je ne dirais pas ce que j'ai fait. Je me tiendrais raide [Rayé: et ne metterais] et n'exposerais point ma main.

This imbecile, the whole way, did nothing [Crossed out: but talk about] but say my figure was pretty and ask me about and talk to me of admirers, etc. I told him I was not American, and that one does not speak of such things to girls of fifteen. Then, quite naively, he continued in the same tone, saying he was speaking of the future, when I would be twenty.

Cet imbécile tout le long de la route ne faisait [Rayé: que parler de] que dire que ma taille est jolie et me demander et me parler d'amoureux etc. Je lui dis que je n'étais pas américaine et qu'on ne parle pas de ces choses-là à des jeunes filles de quinze ans. Alors tout naïvement il continua sur le même ton disant qu'il parlait de l'avenir, quand j'aurai vingt ans.

The only remedy is not to remain alone.

Le seul moyen, c'est de ne pas rester seule.

One sees here Gericke's ideas about propriety and his lofty principles -- and my lightness and stupidity too: One learns at any age.

On voit ici, les idées sur les convenances et les hauts principes de de Gericke; et ma légèreté et bêtise aussi : *On s'instruit à tout âge*.

One also sees a great many things that can only be seen.

On voit aussi beaucoup de choses qui ne peuvent que se voir.

We arrived before everyone else and waited on the balcony. The baron came up; I was eating strawberries, and he was pestering me to feed him like Ida. Which I did not do -- I should think not, good God.

Nous arrivâmes avant tout le monde et attendîmes sur le balcon. Le baron monta, je mangeais des fraises et il m'ennuyait pour que [je] le nourrisse comme Ida. Ce que je ne fis pas, je crois bien, bon Dieu.

At the Casino again. I am very tired. Did not dance. Saw the young man who always looks at me, and whom I sometimes look at because he is handsome, though dark.

Encore au Casino. Je suis très fatiguée. Pas dansé. Vu le jeune homme qui me regarde toujours et que je regarde quelquefois parce qu'il est beau bien que brun.

Toward the end of the evening he positions himself near the left column at the entrance and watches me dance.

Il se met vers la fin de la soirée près de la colonne gauche en entrant et regarde comme je danse.

I dance too much. Our gentlemen are numerous, and two dances with each makes a great many.

Je danse trop. Nos messieurs sont beaucoup et à chacun deux danses fait beaucoup.

I tell Maman that I want to know who this gentleman is. When I dance, people look at my feet.

Je dis à maman que je voulais savoir qui était ce monsieur. Quand je danse on regarde mes pieds.

I am hungry; I ate half a chicken.

J'ai faim, j'ai mangé un demi poulet.

I wanted to tell Maman what Gericke did, but remembering a phrase she often repeats to me -- "Not all truth is good to tell" -- I held my tongue. It could cause too much of a scandal.

Je voulais dire à maman ce que de Gericke a fait mais, me souvenant d'une phrase qu'elle me répète souvent: Toute vérité n'est pas bonne à dire - je me tus. Cela pourrait faire trop de tapage.

I told the story of the Pole, and Walitsky composed verses in which he describes all these gentlemen. I shall ask him for them.

J'ai raconté le Polonais et Walitsky a fait des vers dans lesquels il décrit tous ces messieurs. Je vais les lui demander.