Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi, 13 juillet 1874

When I finished writing yesterday, it was: no longer night, not yet day.

Lorsque je finis d'écrire hier, il était: n'étant plus nuit, il n'est pas encore jour.

Basilevitch comes at the moment when we are unpacking and trying on our dresses from Laferriere and those sent from Nice. She needs someone to walk with de Tanlay. As it is daytime, I go (white and silver dress, ravishing, not bad).

Basilévitch vient au moment où nous déballons et essayons nos robes de chez Laferrière et celles qu'on envoie de Nice. Elle a besoin de quelqu'un pour se promener avec de Tanlay. Comme c'est jour je vais (robe blanche et argent, ravissante, pas mal).

We go into a confectioner's shop. Basilevitch buys her share for tomorrow's picnic, for tomorrow we go to Barizart for dinner. Our family, the marquis and his wife, Koukourikan, Gericke, de Tanlay, Winslow and Ladd, Basilevitch, Row.

Nous entrons dans une confiserie, Basilévitch achète son lot pour le pique-nique de demain, car demain nous allons au Barizart dîner. Notre famille, le marquis et sa femme. Koukourikan, de Gericke, de Tanlay, Winslow et Ladd, Basilévitch, Row.

De Tanlay treats us to grapes. He is very much in love with Basilevitch, but we are preparing ourselves for a fine comedy -- for when he has left and Basilevitch will want to reclaim Gericke, who has begun his courtship of Row.

De Tanlay *nous paye du raisin.* Il est très amoureux de Basilévitch mais nous nous préparons à une jolie comédie, c'est lorsqu'il sera parti et Basilévitch voudra reprendre Gericke qui a commencé sa cour à Row.

We dine at the Hotel de Flandre beside M. and Mme Basilevitch and de Tanlay. Row comes to ask us for details about today's outing. Today at six, after dinner, we are to ride the circuit of the four fountains -- myself, Dina, Eristoff, Gericke, the Polish count, Winslow, and Row; Basilevitch and de Tanlay; and Maman with Papa Rigolo, to match Basilevitch, who had been so much entreated.

Nous dînons à l'hôtel de Flandre à côté de M. et Mme Basilévitch et de Tanlay. Row s'approche de nous pour demander des renseignements sur la partie d'aujourd'hui. Aujourd'hui à six heures après dîner nous allons faire le tour des quatre fontaines à cheval, moi, Dina, Eristoff, Gericke, le comte polonais, Winslow et Row; Basilévitch et de Tanlay et maman avec Papa rigolo, pour faire pendant à Basilévitch que l'on avait tant priée.

At half past six, the Pouhon square presented an aspect of extraordinary animation; three carriages and seven saddle horses are not a sight one sees every day here. My riding habit squeezes my chest terribly; I let my hair float under my black velvet cap and go down.

A six heures et demie la place du Pouhon présentait un aspect d'animation extraordinaire, trois voitures et sept chevaux de selle ne sont pas chose qu'on voit tous les jours ici. Mon amazone me serre la poitrine terriblement, je laisse flotter les cheveux sous ma casquette de velours noir et descends.

Everyone ready, we set off at a gallop. Such was the clatter on the pavement that my heart leapt with joy.

Tout le monde prêt, on part au galop. Ce fut un tel retentissement sur le pavé que mon cœur bondissait de joie.

Maman is vexed to see the Pole courting Basilevitch; she cannot or will not understand that it is deliberate, and that he is in love with me. I shall give proof a little further on.

Maman est fâchée de voir le Polonais faisant la cour à Basilévitch, elle ne veut ou ne sait pas comprendre que c'est exprès, et qu'il est amoureux de moi. J'en donnerai la preuve un peu plus loin.

Having climbed the mountain, I realized I was suffocating. I cannot bear a bodice squeezing my throat, especially when it presses everything downward -- it is dreadful. At Le Tonnelet I fall behind with Eristoff and the count. Another climb, after which I can no longer breathe; then M. Papari etc. advised me to unbutton, which I did while he held the bridle. But it helps not at all; I am still suffocating. The count leads my horse and I can barely keep my seat in the saddle. The princess, annoyed at seeing her escort beside me, gallops off. I am left alone with the little one. I do not smile; I did not look at him; I said only what was necessary for the horse, and thus we walked at a walk all the way to La Geronstere, where I found everyone seated around a table. My two Americans came to meet me and sat at my sides. They are dreadful, but I flirted the whole time with these two ugly fellows. I no longer remember on what pretext Gericke fell to his knees before me:

La montagne montée je m'aperçus que j'étouffais. Je ne puis souffrir un corsage me serrant la gorge surtout lorsqu'il tend à la pousser en bas, c'est affreux. Au Tonnelet je reste en arrière avec Eristoff et le comte. Encore une montée après laquelle je ne respire plus, alors M. Papari etc. me conseilla de me déboutonner, ce que je fis pendant qu'il tenait la bride. Mais cela n'aide à rien, j'étouffe toujours, le comte conduit mon cheval et je me tiens à peine sur la selle. La princesse, ennuyée de voir son cavalier auprès de moi, s'en va au galop. Je reste seule avec le petit. Je ne souris pas, je ne l'ai pas regardé, je ne disais que ce qui était nécessaire pour le cheval, et comme cela nous avons marché au pas jusqu'à La Géronstère, où je trouvais tout le monde assis autour d'une table, mes deux Américains vinrent au-devant de moi et s'assirent à mes côtés. Ils sont affreux mais je fleurtais tout le temps avec ces deux vilains. Je ne sais plus à propos de quoi Gericke se mit à genoux devant moi:

-- O queen of my loves...

- O reine de mes amours...

General laughter. He is easy and amusing. But I thought that returning as I had come would be dreadful, so I went into a room and arranged myself so as to be perfectly comfortable.1 Gericke helps me remount, puts on my gloves, arranges my riding habit -- then, still adjusting, takes my foot in his hand and tells me in every possible tone that it is pretty. The count rushes over, as he always does when the baron is near me; he thinks he is courting me and is agitated.

Rire général. Il est facile et amusant. Mais j'ai pensé que retourner comme j'étais venue serait affreux, j'allais donc dans une chambre et m'arrangeai de façon à être parfaitement *comfortable.* Gericke m'aide à remonter, me met les gants, m'arrange l'amazone, puis toujours en arrangeant prend mon pied dans sa main et me dit sur tous les tons qu'il est joli. Le comte accourt comme il fait toujours lorsque le baron est auprès de moi, il croit qu'il me fait la cour et s'émeut.

But Bebe is not one of those who court me; he courts everyone. I picture him as the sugar-cutting machine: he goes on and on without stopping. He was speaking to me, and if by enchantment I were changed into the Polish girl, he would speak in the same tone; if, instead of the Polish girl, it were Dina, he would continue just the same, etc. etc. "Has anyone ever seen such a foot? But it is marvellous!" (In truth, my foot under the trouser-leg looked like a child's.) And he kissed it so well that through the leather I felt that kiss. The poor little Pole turned away his eyes but did not leave.

Mais Bébé n'est pas de ceux qui me font la cour; il la fait à tout le monde; je le représente comme la machine qui coupe le sucre, il va toujours sans s'arrêter, il me parlait et si, par enchantement, je me changeais en la Polonaise, il parlerait sur le même ton, si, au lieu de la Polonaise, c'était Dina, il continuerait toujours etc. etc. - A-t-on jamais vu un pied pareil, mais c'est merveilleux ! (en vérité mon pied sous le pantalon semblait celui d'un enfant). Et il le baisa si bien qu'à travers le cuir je sentis ce baiser. Le pauvre petit Polonais détournait les yeux, mais ne s'en allait pas.

-- Why did you not put on your boots, Mademoiselle?

- Pourquoi n'avez-vous pas mis vos bottes, Mademoiselle ?

-- I prefer these ankle boots; boots make my foot look larger.

- J'aime mieux ces bottines, les bottes me grossissent le pied.

-- No, it is not possible -- a foot like yours? Come now! But what a foot! And he kissed it three more times. I let him do it, smiling, since he did it without a thought, and it gave me great pleasure. It is a pity I am not married; I would have this fellow court me; I would get to the bottom of him.

- Non, ce n'est pas possible, un pied comme le vôtre, allons donc, mais quel pied, et il le baisa encore trois fois. Je le laissais faire en souriant, puisqu'il le faisait sans pensée aucune, et que cela me faisait grand plaisir. C'est dommage que je ne suis pas mariée, je me ferais faire la cour par ce garçon, je l'approfondirais.

He has a good nature, but a child would give him better manners; his are too free and too childlike.

Il a un bon naturel, mais un enfant lui donnerait des manières, il les a trop libres et trop enfantines.

At this moment de Tanlay arrives and buttons my gloves. I set off with the baron, but soon Dina takes him from me. The Pole comes:

En ce moment arrive de Tanlay et me boutonne les gants. Je pars avec le baron, mais bientôt Dina me l'enlève, le Polonais vient:

-- Mademoiselle Marie, let us ride together.

- Mlle Marie, faisons la Promenade ensemble.

-- No; go to those you are courting.

- Non, allez vers ceux à qui vous faites la cour.

-- No?

- Non ?

-- No.

- Non.

A few minutes later I call him; he leaves the princess and runs over. "Now I permit you to accompany me." And he accompanies me. But he disgusts me. What I do is to satisfy my mother's pride. At Barizart we see Gambart and... Malezieux! Both in white.

Dans quelques minutes, je l'appelle, il laisse là la princesse et accourt: - Maintenant je vous permets de m'accompagner. Et il m'accompagne. Mais il me dégoûte. Ce que je fais est pour satisfaire l'orgueil de ma mère. Au Barizart nous voyons Gambart et... Malézieux ! tous deux en blanc.

Monsieur Gambart, Monsieur Malezieux. Good evening!

M. Gambart, M. Malézieux. Bonsoir !

We form a line, seven horses -- it is superb! And we make our entrance into town. The band is playing, the pavement rings, people rise to their feet, the street urchins shout! From there into the Morteau avenue.

Nous nous rangeons sur la même ligne, sept chevaux, c'est superbe ! et faisons notre entrée en ville. La musique joue, le pavé retentit, le monde se lève, les gamins crient ! De là dans l'allée du Morteau.

I say to the count:

Je dis au comte:

-- I wish you success in your examination.

- Je vous souhaite de passer votre examen.

-- I would rather you wished me something else.

- J'aimerais mieux que vous me souhaitiez autre chose.

-- What?

- Quoi ?

-- Must I say it?

- Faut-il le dire ?

-- One must always say. (I knew what he would say.)

- Il faut toujours dire (je savais ce qu'il dirait).

-- Well then...

- Eh bien...

-- Well then? I was growing impatient -- to wait for the declaration of a cad, fie!

- Eh bien ? Je m'impatientais, attendre la déclaration d'un saligaud, fi !

He looked me in the eyes, and his dirty eyes were shining.

Il me regarda dans les yeux et ses sales yeux brillaient.

-- You could look at me for an hour and I would not understand you, I said severely.

- Vous me regarderez une heure que je ne vous comprendrais pas, dis-je sévèrement.

-- It is to please you.

- C'est de vous plaire.

-- Ah, well then, if it is true, go and kneel before that other tree and remain so until you see all the horses and all the carriages pass by. Which he did.

- Ah, eh bien, si c'est vrai allez vous mettre à genoux devant l'autre arbre et restez ainsi jusqu'à ce que vous verrez passer tous les chevaux et toutes les voitures. Ce qu'il fit.

-- I do not believe you.

- Je ne vous crois pas.

-- What do you mean?

- Comment ?

-- You are Polish, etc. etc. etc. We return.

- Vous êtes Polonais, etc. etc. etc. nous retournons.

-- Oh! You cannot understand my inner self; look at the physical, and that is enough.

- Oh ! vous ne pouvez comprendre mon moral, voyez le physique et c'est assez.

At my request, he drew my portrait -- one can guess how.

Selon ma demande, il fit mon portrait, on devine comment.

Before our house, yet another dreadful tumult. The Pole helped me dismount -- very badly. Then Gericke and the others arrive.

Devant notre maison encore un tumulte affreux, le Polonais m'aida à sauter de cheval, fort mal. Alors arrivent de Gericke et les autres.

-- Who dirtied your hat?

- Qui vous a sali le chapeau ?

-- It was this gentleman, who did not know how to help me. You did not come; you helped me so well to mount.

- C'est Monsieur qui ne sut pas m'aider, vous n'êtes pas venu, vous m'avez si bien aidé à monter.

-- Didn't I?

- N'est-ce pas ?

Intrepid woman! I had the courage to go to the ball after three and a half hours on horseback, and to dance.

Femme intrépide ! J'eus le courage d'aller après trois heures et demie de cheval au bal et de danser.

Everyone calls me Mademoiselle Douchenka -- it is a charming name. I forgot to say that on the way back I sang, and Ladd began to sing too. It was adorable!

Tout le monde m'appelle Mlle Douchenka, c'est un charmant nom. J'oubliai de dire qu'en retournant j'ai chanté et Ladd se mit à chanter aussi. C'était adorable !

I was exhausted, but Gericke would come and say: Douchenka, let's go. And I went, and consequently had to dance with the others too.

J'étais fatiguée, mais Gericke venait et disait: Douchenka, allons. Et j'allais, et par conséquent devais danser avec les autres aussi.

Notes

In English in the original.