Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 12 juillet 1874

I dreamed that they wanted to lock me in a castle. I ran, I leapt over barriers, I went down staircases. By tricks, two women shut me in again. I reached a barrier; I bit one of the women on the calf; I could neither scream nor jump the barrier to escape. Then I called out with all my might for the master of the castle: Prince, Prince, for pity's sake, Prince, Prince! [Crossed out: I found him] The master is Blackprince. I find him lying on a bed; I implore him; he barely answers; I call again; they say he has gone. I go down to the stables; he is there and goes away; I run; he disappears; he does not even seem to hear my pleas; I run; they want to catch me; I cry out; I cannot breathe; I threaten; I want to jump and have not the strength; one of these women is about to reach me; I shudder and wake.

J'ai rêvé qu'on voulait m'enfermer dans un château, je courais, je sautais des barrières, je descendais des escaliers, par des ruses deux femmes me renfermaient encore, j'arrivais à une barrière, je mordais le mollet à une des femmes, je ne pouvais ni crier, ni sauter la barrière pour m'échapper, alors j'appelais à grands cris le maître du château: Prince, prince, par pitié, prince, prince ! [Rayé: Je le tr.] le maître est Blackprince, je le trouve couché sur un lit, je le supplie, il répond à peine, je l'appelle encore, on dit qu'il est parti; je descends aux écuries, il est là et s'en va, je cours, il disparaît, ne semble même pas entendre mes prières, je cours, on veut me rattraper, je crie, la respiration me manque, je menace, je veux sauter et je n'ai pas la force, une de ces femmes va m'atteindre, je frissonne et me réveille.

I breakfast at two o'clock and we go with the marquise to the rose exhibition (pink dress, Massa hat, which [Crossed out: everyone] de Tanlay, Gericke, and Koukourikan admire very much), which is in the old gambling house. In the garden, the band is playing; we find there Basilevitch, Eristoff, de Tanlay, and Gericke.

Je déjeune à deux heures et nous allons avec la marquise à l'exposition des roses (robe rose, chapeau Massa, que [Rayé : tout le monde] de Tanlay, de Gericke et Koukourikan admirent bien) qui est dans l'ancienne maison de jeu. Au jardin joue la musique, nous y trouvons Basilévitch, Eristoff, de Tanlay et de Gericke.

From there into the park; de Tanlay and Basilevitch lose themselves. The Pole comes to our house ten times a day. I say nothing to him but unpleasant things and show him nothing but disdain.

De là dans le parc; de Tanlay et Basilévitch se perdent. Le Polonais vient dix fois par jour chez nous. Je ne lui dis que des choses désagréables et ne lui montre que du dédain.

We wanted to dine at the Orange, where Basilevitch, her husband, de Tanlay, and the baron are dining. But the excursion train, somewhat, and the people from Liege and Verviers have overrun everything.

Nous voulions dîner à *Orange,* où dînent Basilévitch, son époux, de Tanlay et le baron. Mais le train de plaisir un peu, et les gens de Liège et de Verviers ont tout envahi.

Today there is a night festival in the avenue and a sort of choral competition with music. We dine at the Flandre.

Aujourd'hui il y a fête de nuit dans l'allée et une espèce de concours d'orphéons et de musique. Nous dînons à Flandre.

In the evening in the avenue, at the cafe -- Paul, and the baron, who gets up and comes with us, procures chairs for us in this enormous crowd, and stays the whole evening with us.

Le soir dans l'allée, dans le café, Paul, et le baron qui se lève et vient avec nous nous fait avoir des chaises, dans cette foule énorme, et reste toute la soirée avec nous.

Basilevitch and Tanlay are three rows of chairs away.

Basilévitch et Tanlay sont à trois rangs de chaises.

At first we laughed. Gericke called me Douchenka and fool, and I called him imbecile, Douchenka, and you are a madman in Dutch. It seems to me now that Douchenka is my name. But soon Maman is talking with him; they speak of love, Basilevitch, etc. I was watching the orchestra and the illuminated bandstand with scrupulous attention; as for the singing, I followed the slightest notes. Dina, my worthy pupil, did likewise with exaggeration. We did not miss a word of the baron's conversation with Maman. I heard everything -- how he told her that Basilevitch let herself be kissed as much as one liked; then he begged that this not be told to anyone; that it is very easy with any woman: you press her hard, take her by the waist, kiss her, and there you are -- it is done in the blink of an eye. How he asked Maman whether she had never experienced this; how, upon a negative answer, he laughed and would not believe it from a Russian lady. How he said he would do this to Maman if she were alone (it is dreadful, but it was said so well, so nobly, that the most scrupulous could not have taken offence); that it is very easy. Then, for a moment, I wished I were Maman and alone. No -- since he does it as if swallowing a candy, which is what he himself says. How Maman told him that he was dealing with entirely different women, that neither Dina nor I had ever written, nor anything. I confirmed this, confessing that the only foolish thing I had done in my life was to have given a lock of hair to Remy. It is the first time I have said this before everyone.

Au commencement on a ri, Gericke me disait Douchenka et *sotte* et je lui disai *imbécile, Douchenka* et vous êtes un fou en hollandais. Il me semble maintenant que Douchenka est mon nom. Mais bientôt maman cause avec lui, on parle amour, Basilévitch etc. je regardais l'orchestre et le kiosque tout illuminé avec une attention scrupuleuse, quant au chant, je suivais les moindres notes, Dina ma digne élève en faisait autant avec exagération. Nous ne perdions un mot de la conversation du baron avec maman. J'entendis tout, comment il racontait que Basilévitch se laissait embrasser autant qu'on voulait, puis il prie qu'on ne le dise à personne, que c'est très facile avec chaque femme, on la presse fort, la prend par la taille, l'embrasse et voilà, c'est fait en un clin d'œil. Comment il demandait à maman si jamais elle n'a éprouvé cela, comment sur une réponse négative, il rit, et ne le voulut point croire de la part d'une dame russe. Comment il dit qu'il ferait cela pour maman si elle était seule, (c'est affreux, mais ce fut dit si bien, si noblement que les plus scrupuleux ne pourraient pas s'offenser) que c'est très facile, alors je désirai un instant être maman et seule. Non, puisqu'il le fait comme s'il avalait un bonbon, ce qu'il dit lui-même. Comment maman lui dit qu'il voyait en nous des femmes tout à fait différentes, que jamais ni moi ni Dina n'ont ni écrit, ni rien. Je confirmai cela, en avouant que la seule bêtise que j'aie faite dans ma vie était d'avoir donné une mèche de cheveux à Rémy. C'est la première fois que je le dis devant tous.

Then the music interests me only by moments. Gericke says he will court Miss Row to make Basilevitch jealous, since, he says without any reason, she does not like it when he does not love her, and having another, wants him to remain hers. Then Maman says one must not play with a young girl's heart; then he says that American girls have no hearts, and that besides, a courtship does not inflame young girls so. I shall ask these young ladies, he says -- are young hearts like yours capable of catching fire for an ugly fellow like me? (I do not remember exactly, only the sense.) So we assured him that it was absolutely impossible. Then we talked of everything. I was thinking quite the contrary and was afraid this madman might become my infatuation for a while. I thought of the Duke, and he appeared to me so great and so adored that I was not embarrassed for a single moment. I thought that Gericke might become, as I said, a caprice for a month, but that not for one second, not even at this moment, would the other one change places. A railway line makes many detours, and yet on the whole it is regarded and marked as straight.

Alors la musique ne m'intéresse que par moments. Gericke dit qu'il va faire la cour à Miss Row pour rendre jalouse Basilévitch puisque, dit-il sans aucune raison, elle n'aime pas qu'il ne l'aime pas et, ayant un autre, veut qu'il lui reste. Alors maman dit qu'il ne fallait pas jouer avec le cœur d'une jeune fille, alors il dit que les Américaines n'avaient pas de cœur, et que d'ailleurs pour une cour les jeunes filles ne s'enflamment pas ainsi. Je vais le demander à ces demoiselles, dit-il, est-ce que des cœurs jeunes commes les vôtres sont capables de s'enflammer pour un laid comme moi ? (je ne me souviens pas exactement, le sens seulement). Alors nous l'assurâmes que c'était absolument impossible. Puis on parla de tout. Je pensais bien le contraire et j'avais peur que ce fou ne devienne ma toquade pour quelque temps. Je pensais au duc, et il m'apparaissait si grand et si adoré que je ne fus pas embarrassée un seul instant. Je pensais que Gericke peut devenir, comme je le disais, un caprice pour un mois, mais que pas une seconde, pas même à ce moment, l'autre ne changerait de place. Une ligne de chemin de fer fait bien des détours et cependant en totalité elle est considérée et marquée droite.

It is the same with me: the Duke is my straight line, but along the way I may well deviate, rise and fall. It was not for nothing that the remark was made about the gap between my front teeth.

C'est comme moi, le duc est ma ligne droite, mais en chemin je puis bien dévier, monter et descendre. On n'a pas fait pour rien la remarque sur l'écartement de mes dents de devant.

At the Casino, not a soul. We send for a hired pianist and improvise dances after eleven o'clock.

Au Casino pas une âme, nous faisons venir un tapeur, et improvisons, à onze heures passées, des danses.

There were myself, Maman, Dina, Basilevitch, de Tanlay, Gericke, Paparigolo, Van Halsen, Clark, Winslow, and Merjeewsky, Paul and Walitsky -- there we are. Besides us, there came two Spanish ladies who looked at me, and about ten Sunday people arrived in Spa -- bourgeois.

Il y avait moi, maman, Dina, Basilévitch, de Tanlay, de Gericke, Paparigolo, Van Halsen, Clark, Winslow et Merjeewsky, Paul et Walitsky voilà nous. Excepté nous, sont venus deux Espagnoles qui me regardent et une dizaine de gens de dimanche arrivés à Spa, des bourgeois.

When these people began to dance, it was amusing; they reminded me of the country dances of Le Var and Conte, in Nice. De Tanlay proposed imitating them; I consented, and in an instant we were all dancing thus -- it was enough to die laughing. The good people suspected nothing.

Lorsque ceux-ci ont commencé à danser, c'était amusant, ils m'ont rappelé les bals champêtres du Var et de Conte, à Nice. De Tanlay proposa de les imiter, je consentis et en un instant nous avons tous dansé ainsi, c'était à mourir de rire. Ces braves gens ne se doutaient de rien.

Gericke pretends to court Dina, gazes at her, admires her foot -- which is perfectly ordinary.

Gericke fait semblant de faire la cour à Dina, la regarde, admire son pied qui est très ordinaire.

Winslow dances [Crossed out: so] a great deal with me and stays near me; Clark makes fun of him.

Winslow danse [Rayé: tant] beaucoup avec moi, et reste auprès de moi, Clark se moque de lui.

Again at the cafe, as yesterday; de Tanlay pays. He is likeable. I pushed back my Massa hat, and look very well thus, my face picturesquely framed by that straw. I say several impertinent things to the count:

Je reculai mon Massa, en arrière, et suis très bien ainsi, la figure encadrée pittoresquement de cette paille. Je dis plusieurs impertinences au comte :

-- You know, Count, you disappear to make yourself interesting; well, instead of that, you will be forgotten altogether. De Tanlay was watching me and thinking: there are two lovers sulking. I upheld this idea. The Pole was busy annoying me about the horse I had ordered from him for tomorrow. He recited a poem, composed by himself, to Basilevitch.

- Vous savez, comte, vous disparaissez pour vous rendre intéressant, eh bien, au lieu de cela, on vous oubliera tout à fait. De Tanlay me regardait et pensait que voilà deux amoureux qui se boudent. Je soutins cette pensée. Le Polonais s'avisait à m'ennuyer à cause du cheval que je lui commandais pour demain. Il a récité une poésie, faite par lui, à Basilévitch

But at the door, I said to him:

Mais à la porte, je lui dis:

-- Count, every joke has an end. Listen to me seriously: I want that horse tomorrow at six o'clock.

- Comte, toute plaisanterie a une fin, écoutez-moi sérieusement, je veux ce cheval demain à six heures.

-- Well then, seriously, the joke is over.

- Eh bien, sérieusement, toute plaisanterie est finie.

-- Otherwise I shall be angry, and when I am angry it is for a long time.

- Autrement je me fâche et quand je me fâche c'est pour longtemps.

-- For a long time, he repeated stupidly.

- C'est pour longtemps, répéta-t-il bêtement.

During this exchange, my hand was upon his hand, which served him as a tray; I did not press it, but I withdrew my hand very gently and left.

Pendant ces discours ma main était sur sa main qui lui servait de plateau, je ne la lui serrai point, mais je retirai tout doucement ma main et partis.

I cannot bear to tolerate him; I nearly drive him away and am then obliged to be kind for a moment in order to be able to spurn him again.

Je n'aime pas à le supporter, le chasse presque et suis obligée après d'être un instant bonne pour pouvoir encore ne pas le souffrir.

At home, Paul reports that everyone he knows speaks to him of nothing but my figure and my feet. That Robenson said it is a sin not to show them, that I should have a hunting costume made. Ladd is in love with me, says Paul.

A la maison Paul raconte que tout le monde qu'il connaît ne fait que lui parler de ma taille et de mes pieds. Que la Robenson a dit, que c'est un péché de ne pas les montrer, que je dois me faire un costume de chasse. Ladd est amoureux de moi, dit Paul.

The little Marquis del Puente also spoke of my feet and my figure. Everyone, in short.

Le petit marquis del Puente a aussi parlé de mes pieds et de ma taille. Tout le monde enfin.

There is nothing surprising in this (may God forgive my pride; I think it, so I may as well write it): they are right, I have a fine figure, I have marvellous little feet, as they say.

Il n'y a rien d'étonnant, (que Dieu me pardonne mon orgueil, je le pense, vaut autant [mieux] l'écrire), ils ont raison, j'ai une belle taille, j'ai des petits pieds merveilleux, comme on dit.

Before writing my journal, I write this acrostic, which I shall copy here:

Avant d'avoir écrit mon journal j'écris cet acrostiche que je vais copier ici:

C -- Scoundrel and devil,

C Canaille et diable,

H -- Bold, amiable;

H Hardi, aimable;

A -- Adroit, affable.

A Adroit, affable.

R -- Laughing at table.

R Rieur à table.

L -- Light, everywhere feted,

L Léger, partout fêté,

E -- Is a spoiled child

E Est un enfant gâté

S -- Submissive to beauty.

S Soumis à la beauté.

Maman today at dinner composed this:

Maman aujourd'hui à dîner a composé ceci:

Our baron is handsome,

*Notre baron est beau

Dangerous to hearts;

Dangereux pour les cœurs

He is tender, good,

Il est tendre, bon,

But he takes no account of women's love.

Mais il ne fait nul cas de l'amour féminin*.