Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi, 10 juillet 1874

[In the margin: Bas. means Basilevitch.]

[Dans la marge: Bas. veut dire Basilévitch.]

In the morning, first the Dieulafait coat arrives, then the long-awaited riding habit. Apart from the usual fault of all my bodices, there will be nothing to alter.

Le matin arrive d'abord le manteau de Dieulafait ensuite l'amazone tant attendue. Excepté le défaut ordinaire de tous mes corsages il n'y aura rien à retoucher.

We saw -- or rather I saw -- Basilevitch going to meet Bebe at the fountain. The coldness is passing. At one o'clock we go to the marquise's for luncheon. She feeds one very well and abundantly; at luncheon there were ten courses.

Nous vîmes ou plutôt je vis Basilévitch allant retrouver Bébé à la fontaine. La froideur passe. A une heure nous nous rendons chez la marquise déjeuner. Elle donne très bien à manger et en abondance, à déjeuner il y avait dix plats.

I was tolerably calm, but the Poles come and I want to flee. I wondered why I detest them so! They are kind, amiable, not stupid -- but I cannot bear them. Afterwards, everyone goes to the garden. I swing (we must have a swing in Nice) so as not to speak with the Poles, until I am quite dizzy and pale. Then I seize Mme Davignon, Josephine's mother, a petty bourgeoise from here, and go walking with her. I lowered my conversation to her level, so that she was spared the effort of raising hers to mine and found herself at ease. All in all, she is not stupid and converses well -- within her sphere.

J'étais passablement tranquille, mais les Polonais viennent et j'ai envie de fuir. Je pensais pourquoi je les déteste tant ! Ils sont bons, aimables, pas bêtes; mais je ne peux les supporter. Après, tout le monde s'en va au jardin, je me balance (il nous faut une balançoire à Nice) pour ne pas parler avec les Polonais jusqu'à en être toute étourdie et pâle. Puis je saisis Mme Davignon, la mère de la Joséphine, une petite bourgeoise d'ici, et vais me promener avec elle. J'ai abaissé ma conversation jusqu'à elle de sorte qu'elle n'eut point la peine de l'élever jusqu'à moi et se trouvait à son aise. En somme elle n'est pas bête et cause bien, *chez elle.*

We leave at four o'clock. Truly, I find the marquise and the marquis especially charming, charming, so kind -- if only there were not the Poles!

Nous partons à quatre heures. Vraiment je trouve la marquise et le marquis surtout, charmants, charmants, si bons, s'il n'y avait pas les Polonais seulement !

From there, all those who were present come to our house. On Tuesday there is a picnic at Barizart, and everyone gathers at our house likewise. That will make a fine commotion for the good town of Spa, right before the good Pouhon.

De là tous ceux qui y étaient viennent chez nous. Mardi on fait un pique-nique au Barizart, et tout le monde se réunit chez nous de même. Ce sera bon fracas pour la bonne ville de Spa, vis-à-vis le bon Pouhon.

I drink half a jug of milk and go to dinner for form's sake only. In the little Laeken restaurant, what they give for two francs fifty is marvellous. The poor wretches are ruining themselves.

Je bois la moitié d'un pot à eau de lait et vais dîner pour la forme seulement. Dans le petit restaurant Laeken ce qu'ils donnent pour deux francs cinquante est merveilleux. Ces malheureux se ruinent.

Proof that what they serve is good is that I eat it.

Preuve que ce qu'ils servent est bon, c'est que je le mange

Body claims that Bagatelle is a genuine and handsome bull. The Haristoffs' dog is too beautiful.

Body prétend que Bagatelle est un véritable et beau bull. Le chien de Haristoff est trop beau.

I go out in the evening with Maman; we find under a tree Basilevitch, Bebe, and the husband. Charming trio.

Je sors le soir avec maman, nous trouvons sous un arbre Basilévitch, Bébé et le mari. Trio charmant.

In all seriousness, Basilevitch is a virtuous woman; she [Interlined: 14 July. I know nothing of the sort.] is gay, frivolous in appearance, but her admirers complain of her virtue. De Neufarge came and sat down opposite, under another tree. He was posing.

Sans plaisanterie Basilévitch est une honnête femme, elle [Ligne intercalée: 14 juillet. Je n'en sais rien.] est gaie, légère d'apparence, mais ses amoureux se plaignent de sa vertu, de Neufarge vint s'asseoir vis-à-vis, sous un autre arbre. Il posait.

There is a concert, which we do not attend; instead we stay without any music near the empty bandstand until half past nine. De Bauche was conversing with Maman, and Bebe was spreading himself between myself, Basilevitch, and Dina.

Il y a un concert, auquel nous n'allons pas, mais restons sans musique aucune auprès du vide kiosque jusqu'à neuf heures et demie, de Bauche causait avec maman et Bébé se multipliait, entre moi, Basilévitch et Dina.

Without the least shame, he spoke of trousers, of skirts, advising us to dress as men and so ride astride.

Sans honte aucune, il parlait de pantalon, de jupes, conseillait de nous habiller en homme et ainsi de monter à cheval.

-- No, that would be fit for a dancer, and my mother would not allow it. That calmed him a little.

- Non, ce serait bon pour une danseuse et ma mère ne le permettrait pas. Cela le calma un peu.

Here is a man of good standing, handsome and noble, who is ruined by his brusque manners, worthy of a Russian officer.

Voilà un *homme* bien, beau et noble, et qui est abîmé par ses manières brusques et dignes d'un officier russe.

As Maman says, he is extremely (his perpetual word) spoiled by ladies, and behaves like a spoiled child. At the Pouhon, pushing my drinking tube, he says:

Comme maman dit, il est extrêmement, (le mot qu'il dit toujours) gâté des dames et se conduit comme un enfant gâté. Au Pouhon en poussant mon tube il dit:

-- Here, blow into it.

- Tenez, soufflez dedans.

He has the manners of the Durands and of Jeanne the Indian.

Il a les façons des Durand et de Jeanne l'Indienne.

At half past nine we go to the reading room, which is full -- Basilevitch, Dina, the Polish girl! Bebe and I sit around a game of dominoes. And I give him a Russian lesson. He can now say: I understand, give me a steak, good day, good night, farewell, goodbye, fool, Katenka, Douchenka, leave me alone, you bore me, imbecile, and swine.

A neuf heures et demie nous allons au salon de lecture qui est plein, Basilévitch, Dina, la demoiselle polonaise ! Bébé et moi nous asseyons autour d'un jeu de dominos. Et je lui donne une leçon de russe, il sait dire: *Je comprends, donnez-moi un bifteck, bonjour, bonne nuit, adieu, au revoir, sotte, Katenka, Douchenka, laissez-moi, vous m'ennuyez, imbécile et cochon*.

We laughed so much that those who were reading cannot have read a great deal. I laughed heartily. He is droll, the baron, and when he bent down to write one could see his pretty, well-arranged hair. It has been a long time since I have seen a nice clean head, so clean that one [Crossed out: could] would kiss it.

On a ri tant que ceux qui lisaient ne devaient pas lire grand-chose. J'ai ri de bon cœur. Il est drôle, le baron, et lorsqu'il se baissait pour écrire on voyait ses cheveux jolis et bien arrangés. Il y a longtemps que je n'ai vu une gentille tête propre, si propre qu'on [Rayé: pourrait] l'embrasserait.

I am bracing myself for the great scandal which, I tremble, must come one day. It will be when someone reads my journal. Today my key was with Dina, who found it and swears she was not curious. It is a great folly to write what one thinks. It serves me to verify whether I change. Well, the principal, the fundamental ideas have not changed.

Je me prépare au grand scandale qui, j'en tremble, devra arriver un jour. C'est lorsqu'on lira mon journal. Aujourd'hui ma clef était chez Dina qui l'a trouvée, qui assure n'avoir point été curieuse. C'est une grande bêtise d'écrire ce qu'on pense. Cela me sert à vérifier si je change. Eh bien les principales, les idées fondamentales n'ont pas changé.

I am well pleased.

J'en suis bien aise.

Original turkey with note paper.1

Original turkey with note paper.

I always have this inscription before my eyes when I write.

J'ai cette inscription toujours sous les yeux lorsque j'écris.

I saw another dog, a young Saint Bernard of surpassing beauty.

J'ai vu encore un chien, un saint-bernard jeune, et de toute beauté.

We approached his owner, an Englishman, so beautiful was this dog. A dog like that is... it is immense! It is almost a human being; it is a joy, a delight. What would I not give for such a dog! Who will find me such a dog!!! I took him by the head! What a head! What a dog! Who will find me such a dog! What would I not give for such a dog.

Nous nous approchâmes de son propriétaire, un Anglais, tant il était beau ce chien. Un chien comme ça c'est... c'est immense ! C'est un être humain presque, c'est un bonheur, un délice. Que ne donnerais-je pour un pareil chien ! Qui me trouvera un pareil chien !!! Je l'ai pris par la tête ! Quelle tête ! Quel chien ! Qui me trouvera un pareil chien ! Que ne donnerais-je pour un pareil chien.

Such a dog!

Un pareil chien

What bliss!

Quel bien !

What a head!

Quelle tête

And that head!

Et cette tête !

Who will find me such a dog?

Qui me trouvera un pareil chien ?

Such a treasure, such a blessing!

Un tel trésor, un tel bien !

I would give everything I have

Je donnerais tout ce que j'ai

For such a head...

Pour une pareille tête...

Ah! The beautiful beast!

Ah ! la belle bête !

Evohe! This dog inspires me.

Evohé ! ce chien m'inspire.

With all that, I was forgetting to say what Gericke did in the confectioner's shop where we went in before the Casino. I threw away the core of a pear after gnawing it, and... and he picked it up and bit into it!

Avec cela j'oubliais de dire ce que Gericke a fait dans la confiserie où nous entrâmes avant le Casino. J'ai jeté le tronc d'une poire après l'avoir rongée, et... et il le prit et mordit dedans !

He did better still: he took the brim of my hat in his hand to push it back, and so [Crossed out: I took him by the] I stopped his hand firmly.

Il fit encore mieux, il prit de sa main le bord de mon chapeau pour repousser en arrière, alors [Rayé: je le pris par la] j'arrêtai sa main sérieusement.

He is a madman!

C'est un fou !

Once home, I said to Maman:

Rentrée je dis à maman :

-- You know what Gericke did? I threw away a pear and he ate it.

- *Tu sais ce que Gericke a fait, j'ai jeté une poire et il l'a mangée*.

A smile of satisfaction passed over Maman's lips:

Un sourire de satisfaction passa sur les lèvres de maman:

-- Well, it is because a young man runs when a young girl pleases him.

- *Aussi, c'est qu'un jeune homme court quand une jeune fille lui plaît*.

But that is not it; he did it out of nonchalance, absent-mindedness, stupidity.

Mais ce n'est pas cela, il le fit par nonchalance, oubli, bêtise.

[Cancelled: The more I see men, the more I love the Duke of Hamilton.]

[ Cancellé: Plus je vois les hommes, plus j'aime le duc de Hamilton.]

Notes

In English in the original. Inscription on Marie's writing materials.