Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 29 mars 1874

Abominable lentil

Lentille abominable

Detestable eel

Anguille détestable

Miserable creature

Misérable créature

Woodcock, donkey by nature.

Bécasse, âne de nature.

Bloated [sic], self-satisfied

Empoulé, [sic], satisfait

Beaming, ill-made

Rayonnant, mal fait

Such is this faded Apollo

Tel est cet Apollon fané

He possesses a long nose

Il possède un long nez

And there he is, such as he is.

Et voilà tel qu'il est.

That is a little better. I sleep until half past eleven, then we play, then I go out; it is hot. The idea comes to me to ride; I order the horses, I tell Paul, I eat an ice so as to feel cool, and there we are on horseback. The public is almost entirely Nicois. I saw Fedus from behind, but he saw me well enough; I do not know how he looked at me. This morning I complained to Maman about Lambertye, but very seriously. I am resolved to stare at him insolently the first time he dares to look at me.

Cela vaut un peu mieux. Je dors jusqu'à onze heures et demie puis nous jouons, puis je sors, il fait chaud. L'idée me vient de monter à cheval, je commande les chevaux, je préviens Paul, je mange une glace pour avoir froid et nous voilà à cheval. Le public est presque entièrement niçois. J'ai vu Fedus dans le dos, mais lui m'a bien vue, j'ignore comment il m'a regardée. Ce matin *je me suis plainte à maman* [de] Lambertye, mais très sérieusement. Je suis résolue de le fixer d'un air impertinent la première fois qu'il osera me regarder.

Nearly every time I am on horseback I meet the Prince of Wittgenstein. He was alone and approached the end of the boulevard to see us pass. I did not look at him; I do not look anyone in the face; I am afraid of meeting an impertinent fellow like Fedus. But him -- I have never looked at him; it is he who looks at me. And even a year ago Mlle Collignon scolded me, saying that I make all the men stare at me, Fedus in particular. And he laughed, the oaf, the ugly wretch! And why, I should very much like to know -- even if there were a reason, one does not mock people so; one has not the audacity to laugh in their face, to be so uncivil!

Presque toutes les fois que je suis à cheval je rencontre le prince de Wittgenstein. Il était seul et s'approcha de l'extrémité du boulevard pour nous voir passer. Je ne l'ai pas regardé, je ne regarde personne en face, j'ai peur de rencontrer un impertinent comme Fedus. Mais, lui, je ne l'ai jamais regardé, c'est lui qui me regarde. Et même il y a un an Mlle Collignon me grondait, disant que je me fais regarder par tous les hommes, Fedus en particulier. Et il riait, le butor, le vilain ! Et pourquoi cela je voudrais bien savoir, même s'il y avait une raison on ne se moque pas ainsi des gens, on n'a pas le courage de leur rire au nez, d'être aussi malhonnête !

It is hot, and on arriving in my room I nearly fainted; I had no strength to change; I could not breathe. With great difficulty I removed my things and threw myself into an armchair near the window; the fresh air did me good. I thought I was going to die, so ill did I feel, but I opened the window -- it was nearly evening -- and the air revived me.

Il fait chaud et, en arrivant dans ma chambre, j'ai failli me trouver mal, je n'avais pas de force pour me déshabiller, je ne pouvais pas respirer, avec grand peine j'ai ôté mes affaires et je me suis jetée dans un fauteuil près de la fenêtre, l'air frais m'a fait du bien. Je pensais que je vais mourir tant j'étais mal, mais j'ai ouvert la fenêtre, il était presque soir et l'air m'a ranimée.

I go down to dinner in a house dress; I had not the courage to dress properly.

Je descends dîner en déshabillé, je n'avais pas le courage de m'habiller.