Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi, 28 mars 1874

At last! Resume my livres.1

Enfin ! resume my livres.

We go to Monaco; we departed at eleven o'clock -- Maman, my aunt, Machenka, Dina, Walitsky, Stiopa, Paul, and I (brown dress, good). All the marksmen were gathered at the far end of the station, but little by little they came nearer, and at last Galve, Lambertye, Furstenberg, and some pieces of filth came and placed themselves in the compartment next to ours.

Nous allons à Monaco, nous partîmes à onze heures, maman, ma tante, Machenka, Dina, Walitsky, Stiopa, Paul et moi (robe brune bien). Tous les tireurs étaient rassemblés à l'extrémité de la gare, mais peu à peu ils vinrent plus près et enfin Galve, Lambertye, Furstenberg et quelques saletés vinrent se placer dans le compartiment voisin du nôtre.

What have I done to be so ill-treated! This Lambertye, this parvus Fedus, this little oily, wrinkled, ridiculous creature dares to look at me and laugh! They -- he, Furstenberg, Galve, and Zualart, a nameless horror -- remained near their compartment beside ours, and Fedus -- no, this creature [Crossed out: unworthy] does not merit a nickname, but let it be Fedus, it is shorter. Well, Fedus looked me straight in the face; the cunning fellow placed himself so that no one on our side except me could see him. It is no longer an amusement or a joke; it is simply an insult, a coarseness, an insolence without equal. What does he think of me? Or am I ridiculous -- my God, now I have it in my head that I am ridiculous, and this idea will make me ridiculous. And it is his fault. How could I have said my vexation, yes my vexation, for the Obelisque -- but it is not true, it can never be, it is an impossible thing; he is too ugly and ridiculous.

Qu'ai-je donc fait pour me voir maltraitée de la sorte ! Ce Lambertye, ce parvus Fedus, ce petit être huileux ridé et ridicule ose me regarder en riant ! Ils, lui, Furstenberg, Galve et Zualart, une horreur sans nom, restaient près de leur compartiment à côté de nous et Fedus, non cet être [Rayé: indigne] ne mérite pas un surnom, mais soit Fedus c'est plus court. Eh bien Fedus me regardait droit en face, le rusé il s'est placé de sorte que personne chez nous excepté moi ne pouvait le voir. Ce n'est plus ni un amusement ni une plaisanterie, c'est simplement une insulte, une grossièreté, une *insolence* que rien n'égale. Qu'est-ce qu'il pense de moi ? Ou suis-je ridicule, mon Dieu, maintenant j'ai dans l'idée que je suis ridicule et cette idée me rendra ridicule. Et c'est à lui la faute. Comment ai-je pu dire *mon dépit*, oui *mon dépit*, pour l'Obélisque mais ce n'est pas vrai, ce ne peut jamais être, c'est une chose impossible; il est trop laid et ridicule.

C He is a newcomer.

C C'est un nouveau venu.

O Forget his bare skull.

O Oubliez son crâne nu.

M But think of his smile

M Mais songez à son sourire

T All [Crossed out: admire his smile] you will begin to laugh

T Tous [Rayé: admirez son sourire] vous commencerez à rire

E And over yourself you will lose command.

E Et sur vous perdrez l'empire.

d Guess who he is

d Devinez qui il est

e And here is his portrait

e Et voici son portrait

L The abominable creature

L L'abominable créature

A With the head of an eel

A A la tête d'anguille

M Wretched, stupid, smiling

M Misérable, stupide, souriant

B Blesses nature

B Bénit la nature

E And content to be an eel

E Et content d'être anguille

R Laughs always like a child

R Rit toujours comme un enfant

T Such is charming Fedus

T Tel est Fedus charmant

I He has a seductive nose

I Il a un nez séduisant

E Is bald, small, faded, spruce.

E Est chauve, petit, fané, pimpant.

That is how I define this impertinent creature. I have just improvised these monstrous verses, but it is because I am so furious! The little hat looked me in the face for the first time, and quite too boldly.

Voilà comment je définis cette impertinente créature. Je viens d'improviser ces vers monstrueux, mais c'est que je suis tellement en colère ! Le petit *chapeau* m'a pour la première fois regardé en face et assez trop bravement.

Arrived at Monaco, we alight -- Machenka, Paul, Walitsky, and I -- and walk to the casino; the rest go by carriage. Passing by, we leave our cards at Mlle Kolokolzoff's, who has bought a villa at the [illegible].

Arrivés à Monaco nous descendons, moi, Machenka, Paul et Walitsky, nous marchons jusqu'au casino, le reste va en voiture. En passant nous laissons nos cartes chez Mlle Kolokolzoff qui a acheté une villa à la [illisible].

First of all we go into the gaming rooms; I gamble through Maman; I am bored -- there is nothing but dust. At half past two I go to lunch with Stiopa and Paul. We placed ourselves in a corner, behind the screens to the left on entering. There was no one at that hour, but suddenly in comes the Prince of Wittgenstein with Madame -- a little grey dress, veiled in grey. He seemed to me extraordinarily handsome, for him. And such fine manners; he has a way of looking with squinted eyes, as if he were gazing at the sun, which reminds me of the Duke. I look that way when I am embarrassed or feel myself blushing. He was so handsome that I could not help thinking of him several times; I believe it is drink that makes him ugly.

Avant tout nous allons dans les salles, je joue par maman, je m'ennuie, il n'y a que poussière; à deux heures et demie je vais déjeuner avec Stiopa et Paul. Nous nous sommes placés dans un coin, derrière les paravents à gauche en entrant. Il n'y avait personne à cette heure, mais tout à coup entre le prince de Wittgenstein avec Madame, une petite robe grise, voilée de gris. Il m'a paru extraordinairement beau, pour lui. Et de si belles manières, il a une manière de regarder *avec les yeux plissés* comme si il regardait le soleil qui me rappelle le duc. Je regarde ainsi lorsque je suis embarrassée ou que je me sens rougir. Il était si beau que je ne pus m'empêcher de penser à lui plusieurs fois, je crois que c'est la boisson qui l'enlaidit.

I go to the pigeon shooting with Paul, but we remain on the highest terrace; I do not wish to go down among all that riffraff. Papa Furstenberg, as soon as he saw me, stares at me, putting *his monocle to his eye* for [Crossed out: a minute or two] a few moments. I paid no attention to it and continued to talk and laugh with Paul. The marksmen are so wretched that I was bored, and then I do not understand amusements without society; thus, being with my brother, I was bored, the shooting itself being of only mediocre interest.

Je vais au Tir avec Paul, mais nous restons sur la dernière terrasse, je ne veux pas descendre parmi toute cette canaille. Le papa Furstenberg, aussitôt qu'il me vit, me regarde, mettant **le monocle à l'œil** pendant [Rayé: une ou deux mn.] quelques instants. Je n'y ai pas fait attention, et je continuai à parler et rire avec Paul. Les tireurs sont si misérables que je m'ennuyais, et puis je ne comprends pas les amusements sans société, ainsi, étant avec mon frère, je m'ennuyais, le Tir par lui-même ne présentant qu'un intérêt médiocre.

Salting won a magnificent vase -- low, oval, large. Two men carried the enormous box that contained it; I asked to be shown it, which was done.

Salting a gagné un magnifique vase, bas, ovale, grand. Deux hommes portaient l'énorme boîte qui le renfermait, j'ai prié qu'on me le montre, ce qu'on a fait.

I do not stay long at the shooting. With the five o'clock train we leave again for Nice -- Machenka, Dina, Paul, and I. The others are nailed to the tables.

Je ne reste pas longtemps au Tir. Avec le train de cinq heures nous repartons pour Nice, moi, Machenka, Dina et Paul. Les autres sont cloués aux tables.

In the evening, roulette and hidden fury against Fedus; it seems to me he is mocking me, and I rage.

Le soir, jeu à la roulette et colère cachée contre Fedus, il me semble qu'il se moque et je rage.

We remain alone with Dina; we talk for a long time, dance the minuet (see the end of the book), look at the engravings of famous women that I had sent for.

Nous restons seules avec Dina, causons longtemps, dansons le menuet (voir la fin du livre), regardons les gravures des femmes célèbres que j'ai fait venir.

I am tired; it is two o'clock.

Je suis fatiguée, il est deux heures.

It is not yet Sunday; it is Saturday. I hurried so to write my journal this evening that it is empty and stupid and resembles a race. It is a pity that Lambertye is so ugly; before, he played a part in my daydreams, but he only entered as a character who must be driven away by... well.

Ce n'est pas encore dimanche, c'est samedi, je me suis tant dépêchée de faire mon journal ce soir qu'il est vide et bête et représente une course. C'est dommage que Lambertye est si vilain, avant il jouait un rôle dans mes rêveries, mais il n'y entrait que comme un personnage qui doit être chassé par... enfin.

Yesterday I was imagining a bedtime story: I was married to Lambertye and he was showing me his lands; we were on horseback... when suddenly another picture presents itself -- I am on horseback with the Duke of Hamilton in England, and we were riding over his estates2; I was thunderstruck, for the difference is superhuman, indescribable, impossible to imagine. I felt this difference, and I felt also that it can no longer be; I wept with despair.

Hier je m'imaginais un conte pour m'endormir, j'étais mariée à Lambertye et il me montrait ses terres, nous étions à cheval... lorsque tout à coup un autre tableau se présente, c'est que je suis à cheval avec le duc de Hamilton en Angleterre et nous parcourions ses *estates,* j'étais foudroyée car la différence est surhumaine, indécrivable, impossible à imaginer. J'ai senti cette différence, et j'ai senti aussi que ce ne peut plus être, j'ai pleuré de désespoir.

Then I recalled those words from Galignani: "Then the duke of Hamilton conducted his bride along the isle etc"3 -- But it is impossible! I cried aloud, and kicking my blankets violently, I began to weep again. Truly, it seems to me impossible.

Puis je me rappellai de ces mots du "Galignani": "Then the duke of Hamilton conducted his bride along the isle etc" - Mais c'est impossible - m'écriai-je tout haut, et donnant un violent coup de pied à ma couverture, je me remis à pleurer. Vraiment, ce me semble impossible.

Now I believe that Fedus will be entirely banished from my romances; I had taken him to serve as a whipping boy. I must choose another, for poor Fedus has seemed disgusting to me since today.

Maintenant je crois que Fedus sera entièrement banni de mes romans, je l'avais pris pour servir de souffre-douleur, il faut que je choisisse un autre, car ce pauvre Fedus me paraît dégoûtant depuis aujourd'hui.

I told Dina this evening how angry I am, for there is no one who can protect me from the impertinent stares of this little monster; there is no one who could teach him how to behave. I shall complain to Maman; perhaps she will think of something, for I suffer on account of these impertinences that I can neither prevent nor avenge.

J'ai dit à Dina, ce soir, combien je suis fâchée, car il n'y a personne qui puisse me garantir des regards impertinents de ce petit monstre, il n'y a personne qui pourrait lui enseigner à se conduire. Je vais m'en plaindre à maman, peut-être elle imaginera quelque chose, car je souffre à cause de ces impertinences que je ne puis ni empêcher, ni venger.

This lack of consideration, this complete want of respect, drives me beside myself. Seated with my aunt on the pouf in the first salon, I was thinking, watching the people who were obliged to pass quite close, that if it were Lambertye I would have put my parasol out so he would fall and break his amorous Beak -- there is a real Beak!

Ce peu de considération, ce manque complet de respect me mettent hors de moi. Assise avec ma tante sur le pouf du premier salon je pensais en regardant les gens qui étaient obligés de passer tout près que si c'était Lambertye je lui aurais *mis* mon ombrelle pour qu'il tombe et se casse son Bec amoureux, voilà un vrai Bec !

![](file:///C:/Users/kerra/OneDrive/Documents/bashkirtseff/tome3updated_files/tome3updated-10.jpg)

![](file:///C:/Users/kerra/OneDrive/Documents/bashkirtseff/tome3updated_files/tome3updated-10.jpg)

Certainly it is a child's revenge, but how I should like to carry it out. I feel profoundly humiliated, having to endure these mocking and impertinent stares; I desire vengeance -- what vengeance? Nonsense! Childishness! But the odious smiles exist no less for that. Oh, how wretched, humiliated, vexed I feel!

Certes, c'est une vengeance d'enfant, mais que je voudrais bien pouvoir faire. Je me sens profondément humiliée, devant subir ces regards moqueurs et impertinents, je désire la vengeance, quelle vengeance ? bêtises ! enfantillages ! mais les sourires odieux n'en existent pas moins. Oh que je me sens méprisable, humiliée, vexée !

How I envy those who are respected. But why am I so unhappy? Am I ridiculous!!! What angers me most is that I take trifles to heart. I cannot help taking them to heart. All of life is composed of trifles, and all of life is nothing but one great trifle. And to be able to do nothing! O rage!

Comme j'envie celles qu'on respecte. Mais pourquoi suis-je si malheureuse. Est-ce que je suis ridicule !!! Ce qui me fâche le plus, c'est que je prends à cœur les bêtises. Je ne puis ne pas les prendre à cœur. Toute la vie est composée de bêtises, et toute la vie n'est qu'une grande bêtise. Et ne pouvoir rien faire ! O rage !

How ridiculous I am. What is worse still is that he points me out to the men who are with him, and they stare at me too. That Zualart -- I could have torn his eyes out this morning! And why am I martyred so! Why! What have I done? Why am I treated so? And no one to defend me! My God! I am too indignant to weep!

Que je suis ridicule. Ce qui est pire encore, c'est qu'il me montre aux hommes qui sont avec lui et qu'ils me regardent aussi. Ce Zualart, j'aurais voulu arracher les yeux ce matin ! Et pourquoi suis-je martyrisée ainsi ! Pourquoi ! Qu'ai-je fait. Pourquoi suis-je traitée ainsi. Et personne pour me défendre ! Mon Dieu ! Je suis trop indignée pour pleurer !

Notes

Mixed French and English in the original. "Livres" = books/journals.
In English in the original.
In English in the original. From a report in Galignani's Messenger on Hamilton's wedding.