## Úterý 12. prosince 1876
– Pouhá formalita, říká pokladní, stačí si nechat doporučit od člena Cercle, ale dnes odpoledne je vyhrazeno členům, takže se nemůžete zúčastnit. Je mi to líto, slečno, je to pouze dnes; zítra mi sdělíte jméno člena, jednoho ze svých známých. Pouhá formalita. Vrátila jsem se a místo abych dělala scénu, dala jsem se do malování. Co je na tom odporné, to je to, že mě pokladní zná — a jelikož se již nevrátím, bude si myslet che [sic] pravdu!

- Une simple formalité, dit le caissier, on n'a qu'à se faire recommander par un membre du Cercle, de sorte que, cet après-midi étant réservé aux abonnés, vous ne pouvez pas assister. J'en suis désolé Mademoiselle, ce n'est que pour aujourd'hui; demain vous m'indiquerez le membre, un de vos connaissances. Une simple formalité. Je suis rentrée et au lieu de faire une scène je me mis à peindre. Ce qui est odieux, c'est que le caissier me connaît et comme je ne reviendrai pas, il pensera che [sic] la vérité !

Měla jsem chvilku tak beznadějnou… že bych si vzala Audiffreta; nemohu lépe vystihnout svůj stav skleslosti. Nevyměnila jsem se svými lidmi ani slovo, jako bych viděla cizí. Žádali mě o peníze — odmítla jsem, stejně jako všechno ostatní bez rozdílu. Paní Zurmüllenová, Pelikanová, Broussaisová, Antonoffová neměly tu radost mě vidět. K čemu mi jsou? Ani radost, ani užitek. Ať jdou k čertu tedy! Ani já jim k ničemu nejsem. Nevím, jak jsem mohla jít na Skating-rink.1 Ale vždy zapomínám.

J'eus un moment si désespéré... que j'épouserais Audiffret; je ne saurais mieux expliquer mon état d'abattement. Je n'ai pas échangé un mot avec les miens, comme si je voyais des inconnus. On me demanda de l'argent je refusai, ainsi que tout sans distinction. Mmes Zurmüllen, Pelikan, Broussais, Antonoff n'eurent pas le bonheur de me voir. À quoi me servent-ils ? Ni plaisir, ni profit. Au diable donc ! Je ne leur sers à rien, non plus. Je ne comprends pas, comment j'ai pu aller au Skating-rink. C'est que j'oublie toujours.

Ale jsem na sebe hrdá — neřvala jsem a oči jsou suché. Jen trochu horečky, ale bah! Dopis paní Howardové, odmítnutí pozvánky do Cercle, Audiffret, a všechno ostatní mi míhalo před očima jako krvavé výčitky. Jsem unavená! A chci se jich všech zeptat, jakým právem mě urážejí II Nebýt toho portrétu, který jsem si slíbila (sama sobě) dokončit, odjela bych zítra. Ach! Jak trpím, můj Bože, jak trpím — a neplači už.

Mais je suis contente de moi, je n'ai pas hurlé et mes yeux sont secs. Seulement j'ai un peu de fièvre, mais bah ! La lettre de Mme Howard, le refus pour l'invitation au Cercle, d'Audiffret, et tout le reste repassa devant mes yeux comme de sanglants reproches Je suis lasse ! Et je veux leur demander à tous, de quel droit ils m'insultent II Si ce n'était ce portrait que j'ai promis (à moi-même) d'achever, je partirais demain. Ah ! que je souffre mon Dieu, que je souffre, et je ne pleure plus.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „Skating-rink" — bruslařský salon, módní zábavní podnik.