Lundi 30 aout 1875

Zase Plevasko až do půl čtvrté. Jsem netrpělivá, mám pochůzky. Nedělám nic.

Encore Plevasko jusqu'a trois heures et demie. Je suis impatiente, j'ai des courses a faire. Je ne fais rien.

Máme proces, snášejme jeho nepříjemnosti.

Nous avons un proces, subissons-en les desagrements.

Ostatně člověk se nepodceňuje, když zná takového muže; je to v Rusku slavná osobnost. Bereme ho i s jeho ženou, tou kyprá a svěží osobou, do Bouloňského lesíka.

D'ailleurs on ne s'abaisse pas en connaissant cet homme, c'est une celebrite en Russie. On le mene lui et sa femme, grasse et fraiche personne, au Bois.

Nevím za jaký hřích mám dojem, že se mi všichni chodci posmívají. Mám takové dny a jsou to nejprotivnější dny mého života. Na dvoře potkávám svého Brazilce a červenám se.

Je ne sais pour quel peche j'ai idee que tous les passants se moquent de moi. J'ai des jours comme ca et ce sont les plus vexants de ma vie. Dans la cour je rencontre mon Bresilien et rougis.

Zrovna když vjíždíme do Bouloňského lesíka, vyjíždí z něj d'Audiffret. V malém slaměném kloboučku! Fuj! Ta kreatura. Protože ten nafoukanec má tu drzost jet velmi rychle, teprve když se obrátí, se poznají — tetička a on; tím „se poznají" jsem myslela je dva. Já jsem se nepohnula a nezčervenala.

Juste comme nous entrons au Bois d'Audiffret en sort. En petit chapeau de paille ! fi ! la creature. Comme ce cuistre a la hardiesse d'aller tres vite, ce n'est qu'en se retournant qu'on se reconnait, ma tante et lui, c'est eux que j'ai voulu dire par on. Je n'ai pas bouge, et je n'ai pas rougi.

Zdálo se mi, že nepozdravil, a vnitřně jsem zuřila — ne kvůli tomu muži, ale protože se od nás každý odvrací.

Il m'a semble qu'il n'a pas salue et devins enragee interieurement, non pour l'homme, mais parce que chacun se detourne de nous.

Protože tetiččina hlava byla mezi jeho a mou, neviděla jsem jeho pozdravení kloboukem. Tetička říká, že pozdravil velmi pěkně; tím lépe! Tím lépe pro mou ubohou pýchu.

Comme la tete de ma tante se trouvait entre la sienne et la mienne, je n'ai pas vu son coup de chapeau. Ma tante dit qu'il a salue tres bien, tant mieux ! tant mieux pour mon pauvre orgueil.

Prší, ale přesto objíždíme kaskádu atd. atd., protože je to kvůli paní Plevaskové, která nikdy neviděla Bouloňský lesík a která odjíždí zítra či pozítří.

Il pleut mais nous n'en faisons pas moins le tour de la cascade etc. etc. puisque c'est pour Mme Plevasko qui n'a jamais vu le Bois et qui part demain ou apres-demain.

Jsem veselá od toho dne, kdy jsem se stala veselou ve Schlangenbadu — questa cara Gioia di Schlangenbad!1 Nevím, odkud se ta veselost bere, a divím se, jak dlouho trvá, a bojím se, že najednou přestane.

Je suis gaie depuis le jour ou je le suis devenue a Schlangenbad questa cara Gioia di Schlangenbad ! Je ne sais d'ou me vient cette gaiete et je m'etonne de sa duree et je crains qu'elle ne cesse tout d'un coup.

Cestou zpět, kolem čtvrt na osm, po Champs-Élysées vidíme slavného muže, homo celeber, letícího jako střela k Bouloňskému lesíku, tentokrát v cylindru. Je šero a už se rozsvěcí. Je to tetička, kdo ho poznává; zabývá se jím, Bůh mi odpusť, víc než já, ta svatá žena, která mě tak miluje.

En retournant, vers sept heures et quart, par les Champs-Elysees nous voyons l'homme celebre homo celeber allant, comme une fleche vers le Bois, cette fois en tube. Il fait sombre et on allume deja. C'est ma tante qui le reconnait, elle s'occupe, Dieu me pardonne, de lui plus que moi, cette sainte femme qui m'aime tant.

Dělám rozmarnou, podrážděnou, směji se a ona se směje. Jsem raději s ní než s mámou, je mi víc kamarádkou, a přitom se o mě stará, pečuje o všechny mé záležitosti.

Je fais la capricieuse, l'agacee, je ris et elle rit. J'aime mieux etre avec elle qu'avec ma mere, elle est plus mon camarade tout en me soignant, en prenant soin de toutes mes affaires.

S ní se o nic nestarám; já si přeji a ona vykoná. Někdy mi odporuje, pak fňukám, dostávám se do nemožných stavů, jsem podrážděná, a ona nakonec udělá to, čím měla začít — udělá, jak chci já. Ostatně jsem velmi rozumná; chci to, co je nutné.

Je ne m'occupe de rien avec elle, je desire et elle execute. Parfois elle me contredit alors je pleurniche, je me mets dans des etats impossibles, je suis enervee, et elle finit par ou il faudrait commencer par faire comme je veux. D'ailleurs je suis tres raisonnable, je veux ce qui est necessaire.

Ach! Bože, zařiď, ať se vše urovná na zimu!

Ah ! mon Dieu faites que tout s'arrange pour l'hiver !

Mluví se mnou o Giroflovi a já jí říkám, že jsem rozzlobená, že ho nemám, že mě popuzuje, že si ze mě nic nedělá.

Elle me parle de Girofla et je lui dis que je suis en colere de ne pas l'avoir, que je suis depitee de ce qu'il ne fasse aucun cas de moi.

Ach! Kdyby neudělal nic, co by mě škádlilo. Ale udělal a řekl zrovna dost, aby mě rozčílil, ten bandita; všechno si spočítal, ten zlosyn. Ostatně, drahá, kdyby mě ten člověk zajímal tak, jak si myslíte, nemluvila bych o něm vůbec.

Ah ! s'il n'avait rien fait de taquinant. Mais il a fait et dit juste assez pour me facher, le brigand; il a tout calcule, le scelerat. D'ailleurs, ma chere, si l'homme m'interessait au point que vous pensez je ne vous en parlerais point.

Říkám to vše tetičce, říkám jí vše, co píšu a myslím o tom muži a o celé té nešťastné giroflovské záležitosti.

Je dis tout cela a ma tante, je lui dis tout ce que j'ecris et pense de l'homme et de toute cette malheureuse affaire Giro-flienne.

Nezapomeňme říct, že jsme potkaly Lucii Durandovou a našeho milého Féduse; ten okouzlující Lambertye si obarvil knírek i to málo vlasů, které mu zbyly.

N'oublions pas de dire que nous avons rencontre Lucie Durand et notre cher Fedus, ce charmant Lambertye s'est teint la moustache et le peu de cheveux qui lui restent.

Poznámky

Pozn. překl.: V originále italsky: „questa cara Gioia di Schlangenbad" — „ta drahá Radost ze Schlangenbadu"; slovní hříčka s jménem osoby zvané Gioia a italským slovem pro radost.