Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi 30 aout 1875

Plevasko again until half past three. I am impatient — I have errands to do. I accomplish nothing.

Encore Plevasko jusqu'a trois heures et demie. Je suis impatiente, j'ai des courses a faire. Je ne fais rien.

We have a lawsuit — let us endure its inconveniences.

Nous avons un proces, subissons-en les desagrements.

Besides, one does not demean oneself by knowing this man — he is a celebrity in Russia. We take him and his wife — a plump, fresh-complexioned person — to the Bois.

D'ailleurs on ne s'abaisse pas en connaissant cet homme, c'est une celebrite en Russie. On le mene lui et sa femme, grasse et fraiche personne, au Bois.

I do not know for what sin I have the feeling that everyone who passes is laughing at me. I have days like that, and they are the most vexing of my life. In the courtyard I meet my Brazilian and blush.

Je ne sais pour quel peche j'ai idee que tous les passants se moquent de moi. J'ai des jours comme ca et ce sont les plus vexants de ma vie. Dans la cour je rencontre mon Bresilien et rougis.

Just as we are entering the Bois, Audiffret comes out. In a little straw hat! Fie! The creature. Since the boor has the audacity to move very quickly, it is only on turning back that they recognise each other — my aunt and he; those are the ones I mean by "they." I did not move, and I did not blush.

Juste comme nous entrons au Bois d'Audiffret en sort. En petit chapeau de paille ! fi ! la creature. Comme ce cuistre a la hardiesse d'aller tres vite, ce n'est qu'en se retournant qu'on se reconnait, ma tante et lui, c'est eux que j'ai voulu dire par on. Je n'ai pas bouge, et je n'ai pas rougi.

It seemed to me that he did not greet us, and I became inwardly furious — not because of the man, but because everyone turns away from us.

Il m'a semble qu'il n'a pas salue et devins enragee interieurement, non pour l'homme, mais parce que chacun se detourne de nous.

Since my aunt's head was between his and mine, I did not see him tip his hat. My aunt says he greeted us very well — so much the better! So much the better for my poor pride.

Comme la tete de ma tante se trouvait entre la sienne et la mienne, je n'ai pas vu son coup de chapeau. Ma tante dit qu'il a salue tres bien, tant mieux ! tant mieux pour mon pauvre orgueil.

It rains but we nonetheless complete the circuit of the cascade and so on, since it is for Madame Plevasko who has never seen the Bois and who leaves tomorrow or the day after.

Il pleut mais nous n'en faisons pas moins le tour de la cascade etc. etc. puisque c'est pour Mme Plevasko qui n'a jamais vu le Bois et qui part demain ou apres-demain.

I have been cheerful since the day I became so at Schlangenbad — questa cara Gioia di Schlangenbad! I do not know where this gaiety comes from, and I am astonished at its duration and afraid it may suddenly cease.

Je suis gaie depuis le jour ou je le suis devenue a Schlangenbad questa cara Gioia di Schlangenbad ! Je ne sais d'ou me vient cette gaiete et je m'etonne de sa duree et je crains qu'elle ne cesse tout d'un coup.

On the way back, around a quarter past seven, along the Champs-Élysées, we see the celebrated man — homo celeber — going like an arrow towards the Bois, this time in a top hat. It is growing dark and the lamps are already being lit. It is my aunt who recognises him — she is concerned with him, God forgive me, even more than I am, this saintly woman who loves me so dearly.

En retournant, vers sept heures et quart, par les Champs-Elysees nous voyons l'homme celebre homo celeber allant, comme une fleche vers le Bois, cette fois en tube. Il fait sombre et on allume deja. C'est ma tante qui le reconnait, elle s'occupe, Dieu me pardonne, de lui plus que moi, cette sainte femme qui m'aime tant.

I play the capricious, the vexed one — I laugh and she laughs. I prefer being with her to being with Maman: she is more my companion, while still looking after me, taking care of all my affairs.

Je fais la capricieuse, l'agacee, je ris et elle rit. J'aime mieux etre avec elle qu'avec ma mere, elle est plus mon camarade tout en me soignant, en prenant soin de toutes mes affaires.

I trouble myself with nothing when I am with her — I desire and she executes. Sometimes she contradicts me; then I whimper, I work myself into impossible states, I am on edge, and she ends by doing as I wish, which is where she should begin. Besides, I am very reasonable — I want only what is necessary.

Je ne m'occupe de rien avec elle, je desire et elle execute. Parfois elle me contredit alors je pleurniche, je me mets dans des etats impossibles, je suis enervee, et elle finit par ou il faudrait commencer par faire comme je veux. D'ailleurs je suis tres raisonnable, je veux ce qui est necessaire.

Ah, my God, let everything work itself out for the winter!

Ah ! mon Dieu faites que tout s'arrange pour l'hiver !

She speaks to me of Girofla, and I tell her that I am angry at not having him — that I am put out that he takes no notice of me whatsoever.

Elle me parle de Girofla et je lui dis que je suis en colere de ne pas l'avoir, que je suis depitee de ce qu'il ne fasse aucun cas de moi.

Ah! if only he had done nothing provoking. But he has done and said just enough to annoy me, the rogue — he has calculated it all, the scoundrel. Besides, my dear, if the man interested me to the degree you imagine, I should not speak of it to you at all.

Ah ! s'il n'avait rien fait de taquinant. Mais il a fait et dit juste assez pour me facher, le brigand; il a tout calcule, le scelerat. D'ailleurs, ma chere, si l'homme m'interessait au point que vous pensez je ne vous en parlerais point.

I say all of this to my aunt — I tell her everything I write and think about the man and this whole unfortunate Giro-fliesque affair.

Je dis tout cela a ma tante, je lui dis tout ce que j'ecris et pense de l'homme et de toute cette malheureuse affaire Giro-flienne.

Let us not forget to mention that we encountered Lucie Durand and our dear Fedus — this charming Lambertye has dyed his moustache and what little hair he has left.

N'oublions pas de dire que nous avons rencontre Lucie Durand et notre cher Fedus, ce charmant Lambertye s'est teint la moustache et le peu de cheveux qui lui restent.