Deník Marie Bashkirtseff

# Jeudi, 15 janvier 1874

Mohlo to být jinak? Proč jsem mohla myslet, že tentokrát to bude lepší, dobré?

Est-ce que ça pouvait être autrement ? Pourquoi pouvais-je penser que cette fois ce sera mieux, bien ?

A pokaždé se mi zdá, že to bude jinak, že se mýlím, že to bude dobré! Na dostizích jsem byla nejnešťastnější. Dostihy, to znamená společnost a toalety, byly mimořádně skvělé. Ať už tu společnost kritizujeme sebevíc, stejně to je společnost, a dobrá.

Et toutes les fois il me semble que ce sera autrement, que je me trompe que ce sera bien ! Aux courses j'étais la plus malheureuse. Les courses, c'est-à-dire la société et les toilettes étaient extraordinairement brillantes. On a beau critiquer cette société, tout de même ça en est une, et bonne.

Hraběnka Harzinski, vikomtesa Vigier, kněžna Labanoffová, kněžna de Chimay, vévodkyně de Mouchy, se svými manžely kromě Labanoffa, který byl se svou dcerou. To vše jsou krásná jména, krásné toalety a hezké ženy.

La comtesse Harzinski, la vicomtesse Vigier, la princesse Labanoff, la princesse de Chimay, la duchesse de Mouchy, avec leurs maris excepté le Labanoff qui était avec sa fille. Tout cela sont de beaux noms, de belles toilettes et de jolies femmes.

To vše bylo spolu, znají se, mluví spolu, jsou veselí.

Tout cela était ensemble, on se connaît, on se parle, on est gai.

My, samotné, nejubožejší z ubohých, dobře oblečené, ale raději bych nebyla! Říct, co cítím, popsat své rozhořčení, závist, zlobu, ponížení sebe sama, je věc příliš obtížná a nedá se vyjádřit mým hrubým a zaprášeným perem. Čím víc se všichni baví, tím víc si trhám srdce a duši. To není pro mě, říkám si, mám jen čtrnáct let, ale jednou mi bude šestnáct!

Nous, seules, les misères des misères, bien habillées mais j'aimerais mieux ne pas l'être ! Dire ce que je sens, décrire mon indignation, l'envie, la méchanceté, l'abaissement de soi-même, est chose trop difficile et qui ne peut s'exprimer par ma plume rude et poussiéreuse. Plus tout le monde s'amuse plus je me déchire le cœur et l'âme. Ce n'est pas pour moi, dis-je, je n'ai que quatorze ans, mais j'en aurai donc seize un jour !

Můj Bože! Trpím hodně, ale ještě ne dost na to, abych si zasloužila odměnu.

Mon Dieu ! Je souffre beaucoup, mais pas encore assez pour mériter une récompense.

Teta se také cítila ubohá, víc než já, chtěla to přede mnou skrýt, a byla ještě ubožejší. Je tam spousta vznešené společnosti, nesčetné kočáry; pánové Woerman a Lambertye šli vyzvednout kněžnu Labanoffovou a její dceru. Kněžna s Woermanem a její dcera s Lambertye.

Ma tante se sentait aussi misérable, plus que moi, elle voulait le cacher de moi et elle était encore plus misérable. Il y a une quantité de beau monde, des voitures sans nombre; MM. Woerman et Lambertye allèrent chercher la princesse Labanoff et sa fille. La princesse avec Woerman et sa fille avec Lambertye.

Zkrátka, všichni jsou ze slušné společnosti, a já, nešťastná, hledím se závistí na to, co je náležité, a na každodenní věci.

Enfin, quoi, tout le monde est du monde comme il faut, et moi, malheureuse, je regarde avec envie ce qui est dû, et les choses de tous les jours.

Lítost lítostí, bída bíd. Byla jsem šťastná, že jsem po druhém dostihu mohla vrátit ke kočáru. Jsme čtyři, já, teta, Dina a Paul, ten ošklivý nevychovanec, který běhal na všechny strany.

Pitié des pitiés, misère des misères. J'étais heureuse après la deuxième course de regagner la voiture. Nous sommes quatre, moi, ma tante, Dina et Paul, ce vilain mal élevé qui courait de tous les côtés.

Obří kočár odjel naložený dámami a Lambertye na kozlíku. Nemohla jsem vidět, kdo ty dámy byly.

La voiture-monstre est partie chargée de dames et Lambertye sur le siège. Je ne pus voir qui étaient les dames.

Odjíždíme poslední, protože jsme museli čekat na mého bratra, který se chová jako mrzout, jako nevychovaný sedlák. Galveovi tam nebyli. Tibet přišel k našemu kočáru promluvit. Dostihy byly skvělé, hlavně pro Nice. Byl tam povoz se čtyřspřežím à la daumont. Na Promenádě lze sotva projet. Byla jsem tak ubohá, že jsem sotva viděla koně a ničemu jsem neporozuměla. Kolikrát jsem si říkala, že čím víc se všichni baví, tím víc zoufám! Na dostihy se chodí, aby člověk viděl, setkává se, seznamuje se!

Nous partons les derniers, car il fallait attendre mon frère qui se conduit comme un bourru, comme un paysan mal élevé. Les Galve n'y étaient pas. Tibet est venu nous parler à la voiture. Les courses étaient brillantes, pour Nice surtout. Il y avait un attelage à la daumont. A la Promenade on peut à peine passer. J'étais si misérable que j'ai à peine vu les chevaux et je n'ai rien compris. Combien de fois me disais-je que, plus tout le monde s'amuse, plus je suis au désespoir ! Aux courses on va pour voir, on se rencontre, on se connaît !

Dvakrát jsme projeli Promenádou přeplněnou kočáry a chodci. Na Avenue de la Gare (hnědé šaty, dobré) potkáváme mámu otrhanou s otrhanými lidmi. Ach! neštěstí!

Nous avons passé deux fois par la Promenade criblée, remplie de voitures et de piétons. A l'avenue de la Gare (robe brune, bien) nous rencontrons maman déguenillée avec des déguenillés. Oh ! malheur !

U večeře jsem nemluvila, ale nevypadala jsem nespokojená. (Paní Anitchkoffová a Machenka)

A dîner je ne parlais pas, mais je n'avais pas un air mécontent. (Mme Anitchkoff et Machenka)

Pak máma říká:

Alors maman dit :

— Moussia,1 sama neví, co chce, protože je rozmazlená; chce muže, ale na to je, mou věru, ještě brzy. To mě vyvedlo z míry, chtěla jsem plakat, křičet.

— Moussia, elle ne sait pas elle-même ce qu'elle veut, car elle est gâtée; elle veut un homme, mais c'est trop tôt, ma foi. Cela me mit hors de moi, j'aurais voulu pleurer, crier. Voilà comment on interprète mes sentiments ! Voilà comment on me comprend ! On ne veut pas comprendre pourquoi je suis mécontente car eux-mêmes le sentent et le savent et ne veulent que le dissimuler.

Velký Bože, odpusť mé reptání! Ale dej nám žít chvíli, jak mám ráda, jak všichni tito lidé žijí. Seber z našich hlav prokletí, zachraň mě, odpusť mi!

Grand Dieu, pardonnez mes murmures ! Mais faites-nous vivre un moment, comme j'aime, comme tous ces gens vivent. Ôte de sur nos têtes la malédiction, sauve-moi, pardonne-moi !

Opravdu trpím. Ach! kdybychom mohli žít jako všichni tito lidé, jako společnost Nice alespoň!

Je souffre vraiment. Oh ! si nous pouvions vivre comme tous ces gens, comme le monde de Nice au moins !

Pláču vzteky a závistí!

Je pleure de rage et d'envie !

Poznámky

Pozn. překl.: Ruská zdrobnělá forma jména Marie.