Deník Marie Bashkirtseff

# Dimanche 2 novembre 1873

Přicházíme uprostřed mše; já, Dina a Paul (modré šaty, velmi dobře), jak jsou Skariatinovi oškliví a špatně oblečení! Už je tu hodně Rusů, koberec je položený a je tu sbor.

Nous arrivons à la moitié de la messe; moi, Dina et Paul (robe bleue, très bien) que les Skariatine sont laides et mal mises ! Il y a déjà beaucoup de Russes, le tapis est mis et il y a le chœur.

Prší. Ještě si nemohu zvyknout na Hitchcockovou.

Il pleut. Je ne puis m'habituer encore à Hitchcock. C'est si ennuyeux d'avoir a beast to home.

Jde do anglikánského kostela. Vycházíme ven, já, Běta a Paul; jdeme do London House a pořádáme šílený oběd. Jen si představte v cukrárně London House tři malé kulaté stolky různých výšek spojené dohromady, na nichž je najednou servírována čokoláda, uzený losos, zmrzlina, koláče, sendviče, jahody, husí játra a hrozny, bez příborů; protože jsme si objednávaly nepořádně a jedno přes druhé.

Elle va à l'église anglaise. Nous sortons, moi, Bête et Paul; nous allons au London House, et faisons un déjeuner de fous. Qu'on s'imagine seulement dans la confiserie du London House trois petites tables rondes de différentes hauteurs réunies, sur lesquelles on voit à la fois servis du chocolat, du saumon fumé, des glaces, des gâteaux, des sandwichs, des fraises, du foie gras et du raisin, sans couverts; parce qu'on a demandé en désordre et l'un après l'autre. Si un Français nous voyait mêler le raisin au chocolat et les glaces au jambon il mourrait *d'indigestion* seulement en nous regardant.

Ale my, blažené stvůrky (převlékla jsem si šaty a klobouk: nepromokavý plášť1 a černý klobouk, dobře), si nevšímáme těchto hloupostí a nezašpiňujeme si jazyky mluvením o žaludku a trávení.

Mais nous, bienheureuses créatures (j'ai changé de robe et de chapeau: waterproof et chapeau noir, bien) ne faisons pas attention à ces bêtises et ne salissons pas nos langues en parlant d'estomac et de digestion.

Beru s sebou hrozny do kočáru a jdu s Paulem prohlížet pušky. Před obchodem se shromáždil dav, když jsme zkoumali zbraně1. Pak jsme šli pro Walitského, on je lepší znalec. Převrátili jsme celou prodejnu a odešli s návrhem sto osmdesát franků za zbraň2, za kterou chtěli dvě stě franků.

J'emporte du raisin avec nous en voiture et je vais avec Paul voir des fusils. Une foule s'est rassemblée devant le magasin lorsque nous examinions les guns. Nous allâmes ensuite chercher Walitsky, il est meilleur juge. Nous avons bouleversé toute la boutique et partîmes en proposant cent quatre-vingts francs pour un gun dont on demandait deux cents francs.

Sedím u večeře vedle Hitchcockové, je to velmi, velmi otravné mít vedle sebe hloupou novou. Zvykneš si na to, zvykneš si na to! No, zdá se, že si zvyknu. Po večeři jsem s ní trochu víc mluvila, ukázala jsem jí svou učebnu1, své sešity. Seděla v křesle a já na zemi, náhodou jsme začaly mluvit o barvě vlasů2, nenávidí zrzavé vlasy a říká mi:

Je suis à côté de Hitchcock à dîner, c'est très, très ennuyeux d'avoir une stupide nouvelle à côté de soi. Tu t'y feras, tu t'y feras ! Allons, il paraît que je m'y ferai. J'ai parlé un peu plus avec elle après dîner, je lui montrai ma school-room, mes cahiers. Elle était assise sur le fauteuil et moi par terre, nous happened to speak of the colour of the hair, elle déteste les cheveux rouges, et me dit:

- Neradím ti vdávat se za Angličana se zrzavými vlasy; je to důkaz špatné povahy, bude tě bít, zrzavý muž.1

- I don't advise you to marry an Englishman with red hair; it is a proof of bad temper, he will beat you, a red-haired man.

- Proč, vždycky jsem si myslela, že zrzavé vlasy jsou znakem dobré povahy.1

- Why, I always thought that red hair was a sign of good temper.

Nuže, říká se mi, že zrzaví jsou zlí, sama jsem viděla v tváři vévody z Hamiltonu, že je rozmarný a špatné povahy1, ale proto ho nemám méně ráda. Naopak, ten nerónský výraz se mi líbí, čím víc bude mít chyb, tím víc se mi bude líbit. Nejsem jako všichni, miluji to, co se nemiluje, a nemiluji to, co se obdivuje. Ve všem je to tak, obdivují se I Promessi sposi, já je shledávám hloupými, miluje se italština, já ji nenávidím, obdivují se Italové, černé oči a černé vlasy, já je nemohu vystát. Nemají se rádi zrzaví, já je miluji, považuje se za směšné oblékat se jako Hamilton a Merck, já to shledávám vznešeným. Všichni nenávidí opilé muže, já je vůbec nenávidím.

Eh bien, on me dit que *le*s roux sont méchants, j'ai moi-même vu dans la figure du duc de Hamilton qu'il est capricieux et bad tempered, mais je ne l'aime pas moins pour cela. Au contraire, cette expression néronique me plaît, plus il aura de défauts plus il me plaira. Je ne suis pas comme tout le monde, j'aime ce qu'on n'aime pas et je n'aime pas ce qu'on admire. Pour tout il en est ainsi, on admire I Promessi sposi, je les trouve bêtes, on aime la langue italienne, je la déteste, on admire les Italiens, les yeux et les cheveux noirs, je ne peux pas les supporter. On n'aime pas les roux, je les aime, on trouve ridicule de s'habiller comme Hamilton et Merck, je le trouve sublime. Tout le monde déteste les hommes ivres, je ne les déteste pas du tout.

Když se Georges opije, Dina, máma, má teta, všechny se rozzlobí a znepokojí a rozčilují Georgese, nutí ho dělat hlouposti, rozčilují ho a činí zuřivým. Já naopak, považuji ho za nemocného, s nímž musí být člověk zajedno, chce-li rozbít okna, rozbij je můj drahý, chceš, abych ti pomohla? Chce-li pít: pijme spolu, jak je krásné být opilý. Tím ho uklidním a všechno je klidné a šťastné. Zatímco Dina mu odnímá víno, dívá se na něho nespokojenýma očima, nemluví s ním a hubuje. Přirozeně ho to rozčiluje. Jsem velmi zvláštní, kdybych milovala

Quand Georges se grise, Dina, maman, ma tante, toutes deviennent fâchées et inquiètes et irritent Georges, lui font faire des folies, l'agacent et le rendent furieux. Moi, tout le contraire, je le considère comme un malade avec lequel on doit être d'accord, s'il veut briser les fenêtres, brise-les mon cher, veux-tu que je t'aide ? S'il veut boire: buvons ensemble, que c'est bon d'être gris. Par cela on le calme et tout est tranquille et heureux. Tandis que Dina lui retire le vin, le regarde avec des yeux mécontents, ne lui parle pas et gronde. Naturellement ça l'irrite. Je suis très extraordinaire si j'aimais un homme pauvre et s'il m'aimait aussi, je le détesterais, car je suis habituée au luxe et pauvre je serais malheureuse comme celui qui serait avec moi. De plus je sens une aversion envers la pauvreté comme *aimer un pauvre* autrement non sans doute.

Předpokládejme, že Hamilton není ženatý, že ho miluji a že se dozvím, že je prostě pan Hamilton s pěti sty librami důchodu. Oplakávala bych to jako jeho smrt a nenáviděla bych ho, nemohla bych ho přestat milovat a stát se lhostejnou

Supposons que Hamilton ne soit pas marié, que je l'aime et que j'apprends qu'il est simplement M. Hamilton avec cinq cents livres de rentes. Je pleurerais cela comme sa mort et je le haïrais, je ne pourrais pas cesser de l'aimer et devenir indifférente, mais je ne pourrais plus supporter sa présence, même son nom, je le détesterais avec furie, avec acharnement. Il me paraîtrait misérable, pitoyable contemptible, repoussant, affreux.

To neznamená, že miluji jen jmění, protože ještě kdyby byl Barnola vévoda z Hamiltonu, nikdy bych ho nemohla mít ráda.

Ça ne veut pas dire que je n'aime que la fortune car encore, si Barnola était duc de Hamilton je ne pourrais jamais l'aimer.

Nikdy se mi nebude líbit muž pod mé postavení, všichni obyčejní mě znechucují, rozčilují.

Jamais un homme au-dessous de ma position ne pourra me plaire, tous les communs me *dégoûtent,* m'énervent.

Chudý muž ztrácí polovinu sebe sama, zdá se malý, ubohý, vypadá jako profesor.

Un homme pauvre perd la moitié de soi-même, il semble petit, misérable, il a l'air d'un professeur.

Vědomí své chudoby a² nutnosti být šetrný a opatrný (hrozné!) mu dává bojácný, žalostný výraz. Zatímco muž, který je bohatý, nezávislý, nese sebou pýchu, jakýsi uvolněný, pohodlný a jistý vzhled. Jistota a jakýsi vítězný vzhled jsou ne-li vším, tedy alespoň hodně. A miluji na Hamiltonovi tento jistý, majestátní, vyzývavý, rozmarný, domýšlivý a krutý vzhled. Má v sobě něco z Nerona.

La conscience de sa pauvreté et² de devoir être économe et prudent (horreur !) lui donne une expression timide, pitoyable. Tandis qu'un homme qui est riche, indépendant, porte avec lui l'orgueil, un certain air aisé, confortable et assuré. L'assurance et un certain air victorieux sont sinon tout, du moins beaucoup. Et j'aime en Hamilton cet air sûr, majestueux, défiant, capricieux, fat et cruel. Il a du Néron.

² Nicméně se nesmí člověk zruinovat, když je bohatý, protože by byl nucen šetřit

² Cependant on ne doit pas se ruiner étant riche car on serait réduit à économiser

Zatímco píšu, u mámy se mluví o Rusech, vyjádřila jsem své pohrdání Poltavou

Pendant que j'écris, chez maman on parle des Russes, j'ai expressed my contempt for Poltava her inhabitants, society, and my dislike for Russians in general. J'ai très comiquement raconté la société de Poltava avec des épithètes animales et drôles, (à travers la porte). J'ai dit qu'ils ne sont pas des chiens (j'ai l'habitude de dire à chaque instant chiens c'est mon expression) et des cochons qui sont de nobles animaux (parce que je consacre le cochon et la vache au dieu Hamilton) mais qu'ils sont des punaises (je n'ose pas dire le mot en français).

Poznámky

Pozn. překl.: V originále anglicky: „a beast to home" (s chybnou gramatikou)
Pozn. překl.: V originále anglicky: „waterproof"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „guns"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „gun"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „school-room"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „happened to speak of the colour of the hair"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „I don't advise you to marry an Englishman with red hair; it is a proof of bad temper, he will beat you, a red-haired man."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „Why, I always thought that red hair was a sign of good temper."
Pozn. překl.: V originále anglicky: „bad tempered"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „contemptible"
Pozn. překl.: V originále anglicky: „expressed my contempt for Poltava her inhabitants, society, and my dislike for Russians in general"