Diary of Marie Bashkirtseff

You see. I do nothing. I have a fever all the time. My doctors are two pretty imbeciles. I have called in Potain and placed myself in his hands again. He cured me once. He is good, attentive, honest. In short it appears that my thinness and the rest do not come from the chest — it is something incidental that I have contracted and of which I said nothing, always hoping it would pass of itself, and concerning myself only with my lungs, which are no more diseased than before.

Jeudi 9 octobre 1884. Vous voyez. Je ne fais rien. J'ai la fièvre tout le temps. Mes médecins sont deux jolis imbéciles. J'ai appelé Potain et me suis remise entre ses pattes. Il m'a guérie une fois. Il est bon, attentionné, honnête. Enfin il paraît que ma maigreur et le reste ne viennent pas de la poitrine, c'est une chose accidentelle que j'ai attrapé et dont je ne parlais pas espérant toujours que ça passera tout seul et ne m'occupant que de mes poumons qui ne sont pas plus malades qu'avant.

I need not bore you with my illnesses. The thing is that I can do nothing!!

Je n'ai pas besoin de vous embêter avec mes maladies. Ce qu'il y a c'est que je ne peux rien faire II!

Nothing!

Rien !

Yesterday I began to dress to go to the Bois and nearly gave it up twice — without strength. But I got there all the same… Mme Bastien-Lepage has been at Damvillers since Monday for the harvest, and although there are ladies around him Jules is glad to see us; Mme Weil gives me her folding stool, and there I am facing him, our feet on the same hot-water bottle, under the same blanket. We must have looked a comic pair. Poor dear. Mme Mac-Kay is in Paris. We bring him home.

Hier j'ai commence a m'habiller pour aller au Bois et j'ai ete deux fois pres d'y renoncer, sans force. Mais j'y suis arrivée tout de même... Mme Bastien-Lepage est à Damvillers depuis lundi pour les vendanges et bien qu'il y ait des dames autour de lui Jules est content de nous voir, Mme Weil me donne son pliant et me voilà en face de lui, les pieds sur la même bouillotte et la même couverture. Nous devions être drôles. Pauvre cher. Mme Mac-Kay est à Paris. Nous le ramenons.

Emile is a truly sublime brother. If you knew what care, what self-denial, what tenderness — and all with calmness and simplicity; he does not lose his head.

Emile est un frere vraiment sublime. Si vous saviez quels soins, quelle abnégation, quelle tendresse et tout cela avec calme et simplicité, il ne perd pas la tête.

[Two pages torn out]

[Deux pages arrachées]

………the shoulder numb, the elbow aching… What more would one do if it were for love?…

.........l'épaule engourdie, le coude endolori... Que ferait-on de plus si c'était par amour ?...

At one moment I pressed my cheek against his hand, and he squeezed my hand more tightly.

A un moment j'ai appliqué ma joue sur sa main, et il m'a serré la main plus fort.

Why do we love him? My people love him because they think I do.

Pourquoi l'aimons-nous ? Les miens l'aiment parce qu'ils pensent que je l'aime.

Why? In the beginning it was: "an emperor one saluted from afar with resentment, who has broken both his legs and whom one may now go to rescue."

Pourquoi ? Dans le commencement c'etait: "un empereur qu'on saluait de loin avec depit, qui s'est cassé les deux jambes et qu'on peut aller secourir."

And now? He has grown attached to us.

Et maintenant ? Il s'est attaché à nous.