Diary of Marie Bashkirtseff

He knows I am in Paris but I shall not go, so as to vex that cook of an architect — or rather, to obey my wounded pride.

Mardi 7 octobre 1884. Il sait que je suis a Paris mais je n'irai pas pour vexer cette cuisiniere d'architecte ou plutôt pour obéir à mon amour-propre blessé.

Friday, 8 August 1884

Vendredi 8 août 1884

I have come from there after all. Ah! but that is because the architect came this morning at nine o'clock; I called him a pig, whereupon things sorted themselves out and we went there to lunch.

J'en viens. Ah ! mais c'est parce que l'architecte est venu ce matin a neuf heures, je l'ai traite de cochon, alors les choses se sont arrangées et nous y sommes allés déjeuner.

I am so afraid of not being welcome that someone must come to fetch me… Yes, and Emile was afraid that Jules would ask why I did not come, and if he guessed that I consider myself offended — as an invalid, he would fall on Emile…

J'ai tellement peur de ne pas plaire qu'il faut qu'on vienne me chercher... Oui et Emile craignait que Jules ne demande pourquoi je ne viens pas et s'il devinait que je me considère comme blessée; en sa qualité de malade il tomberait sur Emile...

Ah! Right, let us not forget poor Bojidar — he is at Gastein with his entire family; his father died the day before yesterday.

Ah ! Bon, n'oublions pas ce pauvre Bojidar, il est a Gastein avec toute sa famille, son pere est mort avant-hier.

And Jules is very weak, especially in this heat — poor dear.

Et Jules est bien faible par ces chaleurs surtout, pauvre chien.

Now they are entirely as I would wish; we are on easy, trusting terms. We are to spend a fortnight at Damvillers as soon as he is better. At luncheon I sit next to him.

Maintenant ils sont tout a fait comme je veux, nous sommes en confiance; nous irons passez quinze jours a Damvillers sitot qu'il sera gueri. A déjeuner je suis à côté de lui.

— Serve me.

— Servez-moi.

— With pleasure.

— Avec plaisir.

— But no splashing.

— Mais pas d'éclaboussures.

— Oh! certainly not!

— Oh ! non !

And I nearly overturned the dish.

Et j'ai presque renversé le plat.

Yes, and beforehand Emile said that his brother was very exacting, very particular in his relationships, but that truly we… In short, the most delicately flattering things, coming from the heart and not from mere politeness. Yes.

Oui, et avant, Emile a dit que son frère était très gâté, très difficile dans ces relations mais que vraiment nous... Enfin des choses les plus délicatement flatteuses, venues du cœur et non de la politesse convenue. Oui.

After luncheon he went to sleep in the studio, then came back and asked Maman to cut his hair again. Which was done, while I sewed the cuff of a foulard shirt his mother is making him. Can you picture me seated by the window doing needlework? He looks at me and smiles several times.

Après déjeuner, il a été dormir à l'atelier puis il est revenu et a demandé à maman de lui couper encore les cheveux. Ce qui fut fait pendant que je cousais le poignet d'une chemise de foulard que lui fait sa mère. Me voyez-vous assise à la fenêtre et travaillant à l'aiguille ? Il me regarde et sourit plusieurs fois.

Emile has commissions; he left after luncheon to work on his decorative panel [words blacked out] for a M. Klotz — a panel above a chimney-piece, M.K. A handsome mansion, M.K. Klotz. So it is not Mackay after all??

Emile a des commandes, il est parti apres dejeuner travailler a son panneau [Mots noircis] pour un M. Klotz, un panneau au-dessus d'une cheminée M.K. Un bel hôtel, M.K. Klotz. Ce ne serait donc pas Mackay ??

My aunt came to collect us, and we leave him with his head in his hands. What ought immediately to give one an idea of his character is the way he shakes hands. It is frank, warm, wholehearted, good — and he grips rather firmly but without brusqueness or roughness.

Ma tante est venue nous prendre et nous la laissons la tête dans les mains. Ce qui devrait donner tout de suite une idée de son caractère c'est la façon de serrer la main. C'est franc , chaud, *entier,* bon, et il serre assez fort mais sans brusquerie, ni froissement.

So all is well?

Alors tout va bien ?

Except… as we were leaving, a woman arrived with a bouquet; she removed her hat like someone at home there. And I imagine it is Mme Mackay's lady's maid, come to talk about her, coming perhaps every day to entertain him with sentimental stories such as the maids of such hussies are apt to know. It may be nothing of the sort. But I should so dearly like to know where things stand.

Excepte... comme nous sortions est arrive une femme avec un bouquet, elle a ôté son chapeau en habituée. Et je me figure que c'est la femme de chambre de Mme Mackay qui vient s'en entretenir et qu'elle vient peut-être tous les jours l'amuser d'histoires sentimentales comme en savent les suivantes de ces gueuses. Ce n'est peut-être pas ça du tout. Mais je voudrais bien, bien, bien savoir où ça en est.

As for me, exhausted by this sultry, stormy weather, I abandon my picture and fall asleep on a divan. Tomorrow I shall resume.

Quant à moi fatiguée par ce temps orageux et chaud je lâche mon tableau et m'endors sur un divan. Quitte à reprendre demain.

What happiness to be friends with Jules! It truly is real, at least?

Quel bonheur d'être les amis de Jules ! C'est bien vrai au moins ?

— It has been at least a fortnight since I have seen you! he said to me.

— Il y a au moins quinze jours que je ne vous ai vue ! m'a-t-il dit.

He makes use of the pillow.

Il se sert de l'oreiller.

Yes, we are people he is fond of. Emile, who is his faithful echo, says to me in speaking of us: do you think there are many like you — but do you know that I don't know many myself, no indeed. Ah! no indeed.

Oui, nous sommes des gens qu'il aime bien. Emile qui est son écho fidèle, le dit à moi en parlant de nous: croyez-vous qu'il y en a beaucoup comme ça, mais savez-vous bien que je n'en connais pas beaucoup moi, mais non. Ah ! mais non.

Yes, it is good. But in all of this there is nothing for me alone.

Oui, c'est bien. Mais dans tout cela il n'y a rien pour moi.

Provided I do not let it show to my family, who will look foolish and make a thousand clumsy attempts to persuade me that he cares for me alone.

Pourvu que je ne le laisse pas voir aux miens qui auront l'air bête et feront mille maladresses pour me persuader qu'il s'occupe uniquement de moi.

And why?

Et pourquoi ?

These ladies are… They speak of Mackay as something eternal, so as not to give me false hopes. All this without admitting it to themselves, naturally.

Ces dames sont.. Elles parlent de la Mackay comme d'une chose éternelle pour ne pas me donner de faux espoirs. Tout ça sans se l'avouer à elles-mêmes bien entendu.

Nor must I appear pleased. An initial… a word sets my thoughts reeling, and it would be too foolish to let it show. One must be prepared to say: but I always knew it. Did you think they were parted?

Il ne faut pas non plus que j'aie l'air content. Une initiale... un mot me bouleversent les idées et ce serait trop bête de le laisser voir. Il faut se mettre en mesure pou pouvoir dire: *mais, je l'ai toujours su. Croyez-vous donc qu'ils fussent séparés ?*

Once he is recovered, we become nothing again — people one sees twice a month. One must prepare oneself for that.

Une fois guéri nous redevenons rien, des gens qu'on voit deux fois par mois. Il faut s'y préparer.

Saturday, 9 August 1884

Samedi 9 août 1 884

These ladies brought a small ice-box to the rue Legendre. He had expressed a wish to have one that could be placed beside the bed.

Ces dames ont été portées une petite glacière rue Legendre. Il avait envie d'en avoir une qu'on pourrait mettre près du lit.

Provided he does not think we are lavishing gifts so as to wangle a picture out of him.

Pourvu qu'il ne pense pas qu'on le comble pour carotter un tableau.

My own picture is blocked in with colour. But I am not well. I must rest frequently by lying down, and when I [words blacked out: get up each time] my head swims and for several seconds I cannot see.

Mon tableau a moi est ebauche en couleur. Mais je ne suis pas vaillante. Il faut que je me repose souvent en me couchant et quand je me [Mots noircis: relève chaque fois] la tête me tourne et pendant quelques secondes je n'y vois plus.

In the end it reaches a point where I leave a canvas at five o'clock to go to the Bois through the deserted streets. Everyone talks to me of nothing but Bastien. It is a considerable distraction for the summer season.

Enfin c'est à un tel point que j'ai quitté une toile vers cinq heures pour aller au Bois dans les rues désertes. On me parle que de Bastien. C'est une rude distraction pour la saison d'été.

How hot it is! One is stupefied, and all the most foolish refrains fill one's head.

Ce qu'il fait chaud ! On est abruti et tous les refrains les plus bêtes remplisent la tête.

Claire passed on to me like an obsession her two lines to Gounod's Air du soir

Claire m'a passe comme une obsession, ses deux vers sur L'air du soir de Gounod...

"Jonah seated in his whale

"Jonas assis dans sa baleine

Said: "Oh! how I wish I could get out."

Disait: "ah ! qu'je voudrais sortir.

It is charming, but no one can tell me what comes next; as this is maddening, I compose the rest — and you shall judge whether it is good.

C'est ravissant mais personne ne peut me dire la suite, comme c'est agaçant je compose et vous verrez si c'est bien.

Jonah seated in his whale

Jonas assis dans sa baleine

Said: Oh! how I wish I could get out — One may have all the leisure one wants, Staying here makes me miserable. Here I've been these three days past And begin to find it severe — Separated from all I hold dear, I want to be gone, oh! mother mine — Not to mention that my anguish is great, For should I ever get out at last, It's because this hideous carcass Will have driven me mad, or… worse.5

Disait: Ah ! qu'je voudrais sortir On a beau avoir des loisirs Rester ici me fait d'Ia peine M'y vlà tantôt depuis trois jours Et commence à la trouver sévère J'suis séparé de mes amours Je veux m'en aller oh! ma mère Sans compter qu'mon angoisse est énorme Car enfin si jamais j'suis dehors C'est que cette carcasse difforme M'aura rendu fou ou... pis encore.

Sunday, 10 August 1884

Dimanche 10 août 1884

I do nothing. One is stifled.

Je ne fais rien. On étouffe.

Monday, 11 August 1884

Lundi 11 août 1 884

I went out at five in the morning to make a sketch, but by six o'clock there were already people about and I was obliged to leave in a fury. There were twenty of them around the closed cab, even so.

Je suis sortie à cinq heures du matin pour faire une esquisse mais à six heures il y avait déjà du monde et je suis obligée de m'en aller furieuse. Ils étaient vingt autour du fiacre fermé pourtant.

In the afternoon I go through the streets again — nothing holds together any more!

L'après-midi je parcours de nouveau les rues, rien ne tient plus !

Maman went to Bastien's alone; he apparently told her that he will devote a quarter of his existence to being agreeable to me, if he recovers. First of all, I am convinced that Maman is inventing or embellishing; and secondly, if he did say it — so much the worse.

Maman a été chez Bastien seule, il lui a paraît-il dit qu'il emploiera le quart de son existence à m'être agréable s'il guérit. D'abord je suis convaincue que maman invente ou arrange et ensuite s'il a dit ça, tant pis.

281

281

There is Mme Mackay — and as for me, he will prove his gratitude by helping me obtain a medal.

Il y a Mme Mackay, et moi il me prouvera sa reconnaissance en m'aidant à obtenir une médaille.

It is bitter.

C'est amer.

And now the very words I had wished for give me a sharp discomfort, a great jealousy… Almost grief.

Voilà que les paroles que j'appelais me font éprouver un malaise très vif, une grande jalousie... Presque du chagrin.

He perhaps thinks we want a picture for nothing. Ugh! the horror. He will give us one. But…

Il pense peut-être que nous désirons avoir un tableau gratis. Fi ! l'horreur. Il nous le donnera. Mais...

Mme Mackay or another.

Mme Mackay ou une autre.

Today he was reading an English novel — she is English or American, at any rate she speaks English, and he reads an English novel. It means he is thinking of her… And then all the friendly things his good mother and he and Emile say — all that is nothing, beside the point. I have spoken elsewhere of my greed in matters of feeling. I even once compared Bastien to great capitals whose approach filled me with unease, [Crossed out: with anxiety,] with grief. Well, what can one say… when one is jealous of mere friends — and I am — what can one say… In fact these too are friends, but with something more.

Aujourd'hui, il lisait un roman anglais, elle est anglaise ou americaine, enfin elle parle anglais et il lit un roman anglais. C'est qu'il pense à elle... Et alors tout ce que peut dire d'amical sa bonne mère et lui et Emile, tout ça n'est rien, c'est à côté. Je vous ai parlé ailleurs de ma rapacité en fait de sentiments. J'ai même jadis comparé Bastien aux grandes capitales dont l'approche me remplissait de trouble, [Rayé: d'inquiétude], de chagrin. Eh bien comment voulez-vous... quand on est jaloux de simples amis, car je le suis, comment voulez-vous... Au fait ici ce sont aussi des amis mais avec quelque chose de plus.

Now that he is grateful it is very disagreeable.

Maintenant qu'il est reconnaissant c'est très désagréable.

I am going to the Bois.

Je vais au Bois.

Tuesday, 12 August 1884

Mardi 1 2 août 1 884

In short, my friends, all of this means that I am ill. I drag myself along and struggle, but this morning I truly thought I was on the verge of surrendering — that is, of taking to my bed and doing nothing more. Thereupon a little strength returned at once, and I went out again to gather things for the picture.

En somme mes amis, tout ça signifie que je suis malade. Je me traîne et je lutte mais ce matin j'ai bien cru être sur le point de capituler, c'est-à-dire me coucher et ne plus rien faire. Alors tout de suite il est revenu un peu de force et j'ai encore été chercher des choses pour le tableau.

My weakness and my preoccupation remove me from the real world; I have never understood it with such lucidity — a lucidity beyond what I ordinarily possess. All of it appears in detail, with a saddening clarity.

Ma faiblesse et ma préoccupation m'éloignent du monde réel, jamais je ne l'ai compris avec une telle lucidité, lucidité au delà de ce que je puis donner d'ordinaire. Tout cela apparaît en détail et avec une clarté attristante.

I — a foreigner, ignorant, and on the whole too young — am picking apart the clumsily turned phrases of the greatest writers and the stupid conceits of the most celebrated poets. As for newspapers, I cannot read three lines without revolting. Not only because it is cook's French, but because of the ideas… There is nothing true! Everything is contrived or paid for!

Moi, étrangère, ignorante et trop jeune en somme j'épluche les phrases mal tournées des plus grands écrivains et les inventions bêtes des plus célèbres poètes. Quant aux journaux je ne puis en lire trois lignes sans me révolter. Non seulement parce que c'est un français de cuisinière mais à cause des idées... Il n'y a rien de vrai ! Tout est convenu ou payé !

No good faith, no sincerity!!! Nowhere. And when one sees honourable men who, in obedience to party spirit, say lies or nonsense they cannot possibly believe!! It is… nauseating.

Pas de bonne foi, pas de sincérité !!! Nulle part. Et quand on voit des hommes honorables qui pour obéir à l'esprit de parti disent des mensonges ou des bêtises qu'ils ne peuvent penser II! C'est... à vomir.

He was at that point in his monologue

L'en était là d'son monologue

When a great noise was suddenly heard — It was a crew of very skilled sailors Coming along in a pirogue

Quand un grand bruit se fit soudain C'étaient de très habiles marins Qui s'amenaient sur une pirogue

The whale, seized with fright, Flung the prophet adrift, And sped away, full of emotion, Swam swiftly toward another shore. Thus the adventure ended. Then Jonah, who was very strong, Had the affair put in the Scriptures And sent a note to Le Sport.6

La baleine saisie d'effroi Jeta ('prophète à la dérive, Et s'en alla mais pleine d'émoi Nagea vite vers une autre rive C'est ainsi que finit l'aventure Alors Jonas qu'était très fort Il fit mettre dans les Ecritures Et envoya une note au Sport.

I composed this remarkable stanza during dinner, before Saint-Amand, who is delighted.

J'ai fait ce couplet remarquable pendant le dîner devant Saint-Amand qui est enchanté.

We came home for dinner after leaving Bastien's — he is still in bed, but his face is peaceful and his eyes are clear. He has grey eyes whose ravishing beauty naturally escapes the common run.

Nous sommes rentrés pour dîner en sortant de chez Bastien, toujours couché mais le visage tranquille et les yeux clairs. Il a des yeux gris dont la beauté ravissante échappe naturellement au vulgaire.

Do you understand me? Eyes that have seen Joan of Arc.7 We speak of it. He complains of not having been sufficiently understood… and I tell him he has been understood by all who are not brutes, and that Joan of Arc is a work of which one thinks things it is impossible to say to his face. Ah! if only I could hear properly!!

Me comprenez-vous bien ? Des yeux qui ont vu "Jeanne d'Arc". Nous en parlons. Il se plaint de n'avoir pas été assez compris... et je lui dis qu'il a été compris de tous ceux qui ne sont pas des brutes et que Jeanne d'Arc est une œuvre dont on pense des choses qu'il est impossible de lui dire en face. Ah ! si j'entendais bien II!

He speaks to me differently than to Maman, Dina, or my aunt, and speaks to me of [word cancelled] elevated things — and I… For it sometimes happens that I cannot hear!!

Il me parle autrement qu'à maman, Dina ou ma tante et me parle de choses [Mot cancellé] élevées, et moi qui... Car il m'arrive de ne pas entendre !!

That is so atrocious that I can say nothing.

Ça c'est si atroce que je ne peux rien dire.

He speaks to me of my picture and I catch sight of it anew, except that as he thinks as I do, he advises me to do what I had already intended — which is awkward, for he may think I follow him absolutely.

Il me parle de mon tableau et je le re-entrevois de nouveau, seulement comme il pense comme moi il me conseille de faire ce que j'avais déjà l'intention de faire et c'est gênant, il pourra croire que je le suis absolument.

— Do not lecture me too much; I might listen to you, and I do not want to.

— Ne m'endoctrinez pas trop, je pourrai vous écouter et je ne veux pas.

I was in white with a little gathered bonnet of fine cotton. But he does not see me.

J'etais en blanc avec une petite capote coulissee en batiste. Mais il ne me voit pas.

I try to paint but I am not well.

J'essaye de peindre mais je ne suis pas bien.

Emile dines here; he is so good — he will arrange the easel and the canvas and the whole system so as to avoid the sun, etc.

Emile dîne ici; il est si bon, il va m'arranger le chevalet et la toile et tout le système afin d'éviter le soleil etc.

He said that Jules spoke of us with tears in his eyes.

Il a dit que Jules a parlé de nous les larmes aux yeux.

283

283

This morning he came to arrange all that, but there were no ropes. I have begun the sketch for the background.

Ce matin il est venu pour arranger tout ça mais il n'y avait pas de cordes. J'ai commencé l'esquisse pour le fond.

Friday, 15 August 1884

Vendredi 15 août 1884

Sketching again — from a cab; it is uncomfortable, and Coco has sat in my palette.

Encore l'esquisse, en fiacre, c'est incommode et Coco s'est assis dans ma palette.

I must make a real effort to go to Bastien's.

Il me faut faire un vrai effort pour aller chez Bastien.

Every time I go I dress as though for a hundred people, and I even manage to look well by sheer force of will.

Chaque fois que j'y vais je m'habille comme pour cent personnes, et je parviens même à avoir bonne mine à force de volonté.

And what is the use? I imagined this morning that the architect is decidedly and seriously carrying a torch for me. Yes, at moments I have a deep conviction of it. I may be wrong. But what if it were true? What an absurd thing… and what an unhappy one… No, one cannot be so mistaken — I am not mistaken; only it is a thing that pains me even while it pleases me, do you understand?

Et a quoi bon ? Je me suis imaginee ce matin que l'architecte en tient decidement et serieusement pour moi. Oui par moment j'en ai la profonde conviction. Je puis me tromper. Mais si c'était vrai pourtant ? Quelle chose insensée... et malheureuse... Non, on ne peut pas se tromper comme cela, je ne me trompe pas, seulement c'est une chose qui me fait de la peine tout en me faisant plaisir, vous comprenez ?

I am with him on the footing of a very friendly camaraderie — I chaff him, tease him, play the child. But I am certain that if for ten minutes I were to adopt the manner one has with a man one pleases and wants to draw out…

Je suis avec lui sur le pied d'une camaraderie très amicale, je le blague, je le taquine, je fais l'enfant. Mais je suis sûre que si pendant dix minutes, j'affectais le maintien qu'on a avec un homme auquel on plait et qu'on veut faire parler...

But these are probably nonsense. Ah! it would be absurd!

Mais ce sont probablement des bêtises. Ah ! ce serait absurde !

And so I am making ensembles of the highest refinement to go to the rue Legendre. But each visit is accompanied by hesitations and doubts and… like a first time. And what is the use? And to what purpose? It is useless. He has known me for two years. And besides, he is too superior, too… like me for me to please him. He has known me for two years. [But] my picture!

J'en suis donc a faire des toilettes de haut raffinement pour aller rue Legendre. Mais chaque visite est accompagnée d'hésitations et de doutes et... comme un début. Et à quoi bon ? Et pourquoi faire ? *C'est inutile.* Il me connaît depuis deux ans. Et puis il est trop supérieur, trop... comme moi pour que je lui plaise. Il me connaît depuis deux ans. [Mais] de mon tableau !

This being of superior essence — this refined spirit, this artist of genius, this poet… And besides he has known me for two years.

Cet être d'essence supérieure, ce raffiné, cet artiste de génie, ce poète... Et puis il me connaît depuis deux ans.

So it would have to be all at once… no, never.

Ce serait donc que tout à coup... non, jamais.

His mother throws herself into my arms calling me her dear little Marie. There is company this evening. I have at last the opportunity to shake Baude my engraver's hand. Here is yet another excellent nature like Emile's — he comes in around half past six and finds there my aunt, Dina, and me.

Sa mere se jette dans mes bras en m'appelant sa chere petite Marie. Il y a du monde ce soir. J'ai enfin l'occasion de serrer la main de Baude mon graveur. Voilà encore une excellente nature comme Emile, celui-là rentre vers six heures et demie et puis trouve là, ma tante, Dina et moi.

Jules is very fond of my aunt. He says she is self-denial and goodness personified. But in fact, it is true. My aunt is far better than Maman — always sacrificed, always.

Jules aime beaucoup ma tante. Il dit que c'est l'abnégation et la bonté en personne. Mais au fait, c'est la vérité. Ma tante est bien meilleure que maman et toujours sacrifée, toujours.

He is better, and says to me, apropos of something or other, one of those pleasantries one says to everyone.

Il va mieux et il me dit à propos de je ne sais quoi une de ces amabilités qu'on dit à tout le monde.

284

284

— You are better, then, since you are so agreeable?

— Vous allez donc mieux que vous êtes aimable ?

This makes everyone laugh.

Ça fait rire tout le monde.

— [Crossed out: Well then.]

— [Rayé: Eh bien.]

Emile has told him some jokes I made at home, meaning to embarrass me; so I put on airs and grimaces, then suddenly:

Emile lui a raconté des plaisanteries que j'ai faites à la maison croyant m'embarrasser, alors je fais des grâces et des mines et puis bruquement:

— Ah! you think I am afraid of you — just wait, and you shall see!…

— Ah ! vous croyez que j'ai peur de vous, attendez un peu, et vous verrez !..

— No! you would be unbearable if there were no one to keep you in check a little…

— Non ! vous seriez insupportable s'il n'y avait personne qui vous tienne un peu...

— Ah! how very wrong you are — I would be much better: gayer, sweeter, wittier.

— Ah ! comme vous vous trompez, je serais bien mieux, plus gaie, plus gentille, plus spirituelle.

— But that is quite impossible.

— Mais cela est tout à fait impossible.

It is Jules who said it — it is a commonplace, but…

C'est Jules qui l'a dit, c'est une banalité mais...

— Well, if you are very good, I shall tell you about my picture!

— Eh bien si vous êtes bien sage, je vous parlerai de mon tableau !

— Ah!!!

— Ah !!!

And he settles himself in his bed to listen properly, while I sit very close, my elbows on the counterpane, almost touching him.

Et il s'installe dans son lit pour bien écouter et moi assise tout près, les coudes sur la couverture, le touchant presque.

It is only a matter, after all, of the practical method of sketching in the street; he reassures me about the difficulties. I look as though I am making confession, eyes into eyes.

Il n'est du reste question que de la façon pratique de faire une esquisse dans la rue, il me rassure sur les difficultés. J'ai l'air de me confesser, les yeux dans les yeux.

What is the use? He has known me for two years. And besides [word crossed out:] Never.

A quoi bon ? Il me connaît depuis deux ans. Et puis [Mot rayé:] Jamais.

As I crossed the room, his mother caught hold of me and kissed me almost by force; I looked at him while laughing, and he was laughing too, with a very kindly air.

Comme je traversais la chambre, sa mère m'a attrappée et m'a embrassée comme de force, je le regardais en riant et il riait aussi, l'air très bon.

But he has known me for two years.

Mais il me connaît depuis deux ans.

Never. Never. Never. It cannot happen.

Jamais. Jamais. Jamais. Ça ne peut pas arriver.

How can one expect a thing one has long thought about and desired to happen all at once like that… Especially when one has worked toward it!… I have so little faith in logical results… They always misfire. If at least I had neither thought nor written of it — but after so much… Oh! no, never. In the end he has seen me for two years. With the other… I saw at once what the situation was. And others too. But this one. Come now, it is quite impossible. If only because I do not hear well. Can you know anything more cruel?

Comment voulez-vous qu'une chose à laquelle je pense depuis longtemps et que je désire arrive tout d'un coup comme ça... Surtout que j'y ai travaillé !... Je crois si peu aux résultats logiques... Ça rate toujours. Si encore j'en avais ni pensé, ni écrit mais après tant de... Oh ! non jamais. Enfin il me voit depuis deux ans. Avec l'autre... J'ai tout de suite vu ce qui en était. Et d'autres aussi. Mais celui-là. Voyons, c'est tout à fait impossible. Quand cela ne serait que parce que je n'entends pas bien. Connaissez-vous rien de plus cruel ?

Oh! absolutely impossible. And it will never be. And for what reason? We are warm-hearted people, I have a little talent, he is very fond of us. And that is quite enough.

Oh ! absolument impossible. Et ce ne sera jamais. Et à quel propos ? Nous sommes des gens de cœur, moi j'ai un peu de talent, il nous aime beaucoup. Et c'est bien assez.

Oh! no. One must be clear about it… because it is the truth: it cannot happen. No. No. No.

Oh ! non. Il faut bien se le dire... parce que c'est la vérité, que ça ne peut pas arriver. Non. Non. Non.

285

285

I-as-spectator has just reread the gibberish of I-as-author. I-as-spectator is perfectly indifferent, but is content for me to amuse myself in this vein…

Moi spectateur vient de relire le charabia de moi-auteur. Moi-spectateur est parfaitement indifférent mais il veut bien que je m'amuse dans cette voie...

Saturday, 16 August 1884

Samedi 16 août 1884

Here is the first day I have worked in earnest. From a cab, and I am so stiff and aching from it that on returning home I have my back showered, etc. But how well one feels!

Voilà le premier jour que j'ai travaillé pour de vrai. En fiacre, et j'en suis si courbaturée qu'en rentrant je me fais doucher le dos etc. Mais comme on se sent bien !

Emile has set up my canvas this morning. As for that wretch Jules, he is better — he has been to the Bois. He was carried up and down in an armchair. It was Félix who reported it, coming for milk at four o'clock. For a week now he has been taking goat's milk from our goat — judge the joy of these ladies. But that is not all: he condescends to be… so familiar that he sends for it whenever he wants. Now that is something.

Emile a installé ma toile ce matin. Quant à ce misérable de Jules il va mieux, il a été au Bois. On l'a descendu et monté dans un fauteuil. C'est Félix qui l'a raconté en venant prendre du lait à quatre heures. Depuis une semaine il prend du lait de chèvre de notre chèvre, jugez de la joie de ces dames. Mais ce n'est pas tout, il daigne être... si familier qu'il en envoie chercher lorsqu'il en a envie. Ça c'est beau.

So we are going to lose him, since he is better.

Enfin, nous allons donc le perdre, puisqu'il va mieux.

Yes, the good times appear to be nearing their end. One cannot go to see a man who goes out. One could go and establish oneself there, and he had no way of escaping his bed — now that is over.

Oui, le bon temps a l'air de toucher à sa fin. On ne pourra aller voir un homme qui sort. On pouvait aller s'installer là et il n'avait pas le moyen de s'enfuir de son lit, maintenant fini.

But let us not exaggerate the misfortune — he went to the Bois, but carried in an armchair, and then went back to bed. That does not mean he goes out. There is hope, then. He may yet be very ill.

Mais ne nous exagérons pas le mal, il a été au Bois, mais porté dans un fauteuil, puis il s'est couché. Ça ne veut pas dire qu'il sort. Il y a donc de l'espoir. Il sera peut-être encore très malade.

This man may prevent me from having talent. He wants to give me advice; his advice will influence me and I shall no longer be myself.

Cet homme pourra m'empêcher d'avoir du talent. Il veut me donner des conseils, ses conseils m'influenceront et je ne serai plus moi.

It is fine to ask Tony for advice — it is like his singing. [Crossed out: But less so] When I was afraid of Tony, it was because he could tell me things about craft, about the studio.

C'est bon d'en demander à Tony, des conseils, c'est comme s'il chantait. [Rayé: Mais bas] Quand j'avais peur de Tony, c'était parce qu'il pouvait me dire les choses de métier, d'atelier.

But Bastien! I cannot even imagine my independence before so terrible a judge. Once the picture is finished, let him tell me what he thinks — yes, I shall listen with dread and cold sweat; but while I am working on it, it would be my death.

Mais Bastien ! Je ne me figure même pas mon indépendance en face d'un juge si terrible. Que le tableau terminé il me dise ce qu'il en pense, oui, j'écouterai avec effroi et des sueurs froides; mais pendant que j'y travaille, c'est ma mort.

I shall heed only myself, but he will disturb me profoundly. He has already nearly made me distort my picture, which has not yet reconstituted itself despite my efforts. But to refuse to speak to him of it! He thinks he is doing me a service and would be hurt.

Je n'écouterai que moi mais il me troublera profondément. Il a déjà failli me faire dénaturer mon tableau qui ne s'est pas encore reconstitué malgré mes efforts. Mais refuser de lui en parler ! Il croit me rendre service et serait blessé.

To find myself under the sway of an artist in whom I believe absolutely… or nearly absolutely…

Me trouver sous la coupe d'un artiste en qui je crois absolument... ou presque absolument...

He was pleased yesterday that I spoke to him of it… But I do not want to.

Il a été content hier que je lui en parle... Mais je ne veux pas.

And after all these broths and all this jellied salmon, he will think it his duty to guide me. Ah! the wretch.

Et apres tous ces bouillons et tous ces saumons a la gelee il croira de son devoir de me diriger. Ah ! Chien.

Let him tell me: this passage is not sufficiently this or that — that is the kind of advice I accept even from Tony. I have only to repaint it. But as for the picture itself — the pose, or the expression, or the composition — no, no. No one.

Qu'il me dise: ce morceau n'est pas assez ceci ou celà; ça c'est un conseil que j'accepte même de Tony. Mais je n'ai qu'à le repeindre. Mais pour ce qui est du tableau proprement dit, de la pose ou de l'expression ou de l'arrangement, non, non. Personne.

In short, I would have him be in love with me, and instead he will give me advice — advice which shakes me, annoys and humiliates me in advance!

Enfin moi je voudrais qu'il soit amoureux de moi et au lieu de ça il me donnera des conseils dont je suis bouleversée; ennuyée et humiliée d'avance !

I am a very small sovereign, but an independent one. I am quite willing to admire him on my knees, but each in their own domain.

Je suis un bien petit souverain mais indépendant. Je veux bien l'admirer à genoux mais chacun chez soi.

Sunday, 17 August 1884

Dimanche 17 août 1884

Monday, 18 August 1884

Lundi 1 8 août 1 884

Tuesday, 19 August 1884

Mardi 1 9 août 1884

I am so run down that I barely have the strength to put on a linen dress without a corset, to go to Bastien's.

Je suis tellement patraque que j'ai à peine la force de mettre une robe de toile sans corset, pour allez chez Bastien.

His mother greets us with reproaches. Three days! Three days without coming! But it is horrible. And the moment we are in his room Emile cries: so it is all over then! What, no more friendship?

La mère nous reçoit par des reproches. Trois jours ! Trois jours sans venir ! Mais c'est horrible. Et sitôt dans sa chambre c'est Emile qui s'écrie: comment c'est donc fini ! Eh quoi plus d'amitié.

— So you are abandoning me, he himself then says. Ah! that is not right!

— Eh bien vous me lâchez-donc dit alors *lui-même.* Ah ! ce n'est pas bien !

My vanity would have me repeat here all the affectionate reproaches and assurances that never, never could we come too often.

Ma coquetterie voudrait que je répète ici tout ce qu'il nous dit d'aimables reproches et d'assurances que jamais, jamais nous ne pouvons venir trop souvent.

But I ought to dance for joy! Emile said he had only come to life at our arrival.

Mais je devrais danser de joie ! Emile a dit qu'il ne s'est animé qu'à notre arrivée.

In short, it reaches a touching degree… There is no more room for hesitation, for my friends — he wanted to beat me!

Enfin c'est à un point touchant... Il n'y a plus moyen d'hésiter car mes amis il a voulu me battre !

You understand that after actual violence I can no longer doubt his love.

Vous comprenez qu'après des voies de faits je ne puis plus douter de son amour.

My aunt having told him that I was preventing them from going to see him every day, I drew near, kneeling before the bed:

Ma tante lui ayant dit que je leur empêchais d'aller le voir tous les jours je me suis approchée, à genoux devant le lit:

— Yes, because the people one loves most end up being tiresome… every day.

— Oui, parce que les gens qu'on aime le plus finissent par ennuyer... Tous les jours.

Then he seized my chin — hear this, people of France — and raised his hand [Crossed out: made the gesture of striking me] while I presented him with my back. He did not deign to strike. But here is an art-student who has taken me by the chin. Good heavens.

Alors il m'a saisi le menton, ecoutez ca, peuples de France, et a levé la main [Rayé: fait le geste de me battre] pendant que je lui présentais l'échine. Il n'a pas daigné frapper. Mais voilà un rapin qui m'a pris le menton. Sapristi.

After that, no more hope, my friends — I am only a [girl].

Après ça plus d'espoir mes amis, je ne suis qu'une [gamine].

And as he was insisting that we come:

Et comme il insistait pour qu'on vienne:

— To be adored one must make oneself desired, said I.

— Pour se faire adorer il faut se faire désirer dis-je.

— Oh! but the day has twenty-four hours; giving me one leaves twenty-three in which one desires you…

— Oh ! mais la journée a vingt-quatre heures en me donnant une heure il en reste vingt-trois pendant lesquelles on vous désire...

— If it is to that degree, said I [with] a comic emotion, I am conquered… Yes, from the moment things stand thus… No more resistance possible!

— Si c'est à ce point, dis-je [avec] une émotion comique, je suis vaincue... Oui, du moment qu'il en est ainsi... Plus de résistance possible !

Emile dines with us — the pope and his daughter.

Emile dîne avec nous, le pope et sa fille.

But what do you say of Jules? For a start, he is perfect — beyond my most… I could not have wished him more affectionate towards us. I am included with the others, as a whole.

Mais que dites-vous de Jules ? D'abord il est parfait, dans mes rêves les plus... Je ne pouvais le voir plus affectueux pour nous. Moi je suis avec les autres, en un bloc.

And Mme Mackay?

Et Mme Mackay ?

Today I let Maman and my aunt go there alone; they thought I stayed at home by affectation… Dina comes and finds me stretched out.

Aujourd'hui j'ai laissé maman et ma tante aller seules là-bas, elles ont pensé que je suis restée à la maison par pose... Dina vient et me trouve étendue.

— So you're not going to see Jules? We could tell him that the ladies had locked us up out of jealousy and that we escaped through the kitchen…

— Tu ne vas donc pas voir Jules ? Nous lui dirions que ces dames nous avaient enfermées par jalousie et que nous nous sommes sauvées par la cuisine...

This piece of nonsense revives me; I dress in an instant and we go with our story, which makes Jules laugh. He is not well, but we talk together apart from the others. [Words blacked out: He insists] greatly that I should be comfortably settled and at ease for working. Then… there is talk of transformations, of the life to come, of nothingness…

Cette bêtise me ranime, je m'habille en un instant et nous y allons avec notre histoire qui fait rire Jules. Il n'est pas bien, mais nous causons tous les deux à part. [Mots noircis: Il insiste] beaucoup pour que je sois bien installée et bien à mon aise pour travailler. Puis... il est question des transformations, de la vie future, du néant...

While Mme Bastien-Lepage, Maman, my aunt, Dina, and Emile talk of the Damvillers apples, the ice-box…

Pendant que Mme Bastien-Lepage, maman, ma tante, Dina et Emile parlent des pommes de Damvillers, de la glacière...

One must mention this ice-box: as his servant had found one more convenient than ours, he sent ours back to us. So I teased the ladies for forty-eight hours about it, and before the architect, who told Jules — and now the word "ice-box" provokes jokes every time.

Il faut parler de cette glacière, comme sa bonne en avait déniché une plus commode que la nôtre, il nous l'a renvoyée. Alors j'ai blagué ces dames pendant quarante-huit heures et devant l'architecte, qui l'a raconté à Jules et maintenant le mot de glacière provoque chaque fois des plaisanteries.

I am quite willing to philosophize with this invalid… I am even thoroughly delighted to do so — but Mme Mackay?

Moi, je veux bien philosopher avec ce malade... J'en suis même tout à fait ravie mais Mme Mackay ?

Not only did I find the strength to go, but it seems I was even pretty! A loose jacket in ribbed grey velvet, white lace, and a round hat with grey birds and a veil.

Non seulement j'ai trouve des forces pour y aller mais il parait meme que j'etais jolie ! Une casaque lâche en velours gris à côtes, des dentelles blanches et un chapeau rond avec des oiseaux gris et un voile.

He said: this child is very coquettish.

Il a dit: cette enfant est très coquette.

I had just risen after a day of fever, and everything was thrown on haphazardly — but it only succeeds that way.

Je venais de me lever après une journée de fièvre et tout était mis à la diable, mais ça ne réussit que comme ça.

A very delicate complexion, pale and slightly pink — it is very pretty with grey. Well, he probably saw nothing.

Un teint très délicat, pâle et un peu rose, c'est très joli avec du gris. Bon, il n'a rien vu probablement.

What an excellent nature Emile has. I called him limited… I expressed myself badly.

Quelle excellente nature que celle d'Emile. Je l'ai dit borné... Je me suis mal exprimée.

He is very intelligent, but so frank and so loyal and so loving, so good, that he sometimes appears foolish.

Il est très intelligent mais si franc et si loyal et si aimant si bon qu'il en paraît quelque fois bête.

288

288

And how he adores his brother.

Et comme il adore son frère.

Now that he sees his brother takes pleasure in seeing us, and knowing me to be very sensitive, he is at all times trying to be agreeable and to avoid the shadow of a word I might misinterpret… in order to tease him with it.

Maintenant qu'il voit qu'il a du plaisir à nous voir et me sachant très susceptible il est tout le temps à tâcher d'être agréable et à éviter l'ombre d'une parole que je pourrais interpréter de travers... pour le taquiner.

And Jules?… Jules is not well. But what in the end is the matter with him?

Et Jules ?.. Jules ne va pas bien. Mais enfin qu'est-ce qu'il a ?

If he is simply… worn out, he will recover. Mme Mackay performs a pious work in not coming to see him, and once he is better he will go to her. In the meantime what he needs is broths and friendly warmth.

S'il est tout bonnement... ereinte, il guerira. Mme Mackay fait oeuvre pie en ne venant pas le voir, et une fois remis il ira à elle. En attendant ce qu'il lui faut c'est des bouillons et des amitiés.

There. It is hard, but that is how it is.

Là. C'est dur, mais c'est ça.

Well, and my dresses and my efforts at looking pretty and?? But still…

Bien, et mes robes et mes mines et ?? Mais enfin...

So many things…

Tant de choses...

I idle all day and work only from five to seven, in the carriage. [Three lines blacked out, illegible]

Je flâne tout le jour et ne travaille que de cinq à sept en voiture. [Trois lignes noircies, illisibles]

I had a photograph taken of the corner I am painting, so as to have the lines of the pavements perfectly exact. The operation took place this morning at seven o'clock. From six o'clock the architect was there, and so we set out. Myself, Emile, Rosalie, Coco, and the photographer.

J'ai fait faire une photographie du coin que je peins pour avoir les lignes des trottoirs bien exactes. L'opération a eu lieu ce matin à sept heures. Dès six heures l'architecte était là, alors nous sommes partis. Moi, Emile, Rosalie, Coco et le photographe.

It is not that the brother's presence is useful, but it is gayer — I like to have a little entourage around me.

Ce n'est pas que la présence du frère soit utile mais c'est plus gai, j'aime bien avoir un petit état major autour de moi.

Friday, 22 August 1884

Vendredi 22 août 1884

It is cancer.

C'est un cancer.

Baude, who is spending the evening here with Emile, tells Maman.

Baude qui passe la soirée ici avec Emile, le dit à maman.

Baude is his great friend; he wrote him a long letter from Algiers — the one I read…

Baude est son grand ami, il lui a écrit une longue lettre d'Alger, celle que j'ai lue...

Then it is over.

Alors c'est fini.

Is it possible?

Est-ce possible ?

But I cannot yet take in the effect this abominable news has on me. It is a new sensation — to see a man condemned to death.

Mais je ne me rends pas encore compte de l'effet que produit sur moi cette nouvelle abominable. C'est un sentiment nouveau, voir un homme *condamné à mort.*

Saturday, 23 August 1884

Samdi 23 août 1 884

I am saddened by it this morning, ready to weep — but all of it in a vague sort of way…!

J'en suis attristée ce matin, prête à pleurer mais tout ça dans le vague...!

But yesterday evening I received a letter from the Figaro. Yes, from the Figaro, from M. Périvier, who asks to visit my studio with a view to the composition of the Figaro Illustré, which is published at the end of the year, at Christmas.

Mais hier soir j'ai reçu une lettre du "Figaro". Oui, du "Figaro", de M. Perivier, qui demande à visiter mon atelier en vue de la composition du "Figaro illustré" qui paraît à la fin de l'année, à Noël.

If one of my pictures could suit their purposes, it would be very good.

Si un de mes tableaux pouvait convenir ce serait très bien.

289

289

At any rate, the visit alone is already something.

Enfin cette visite seule est déjà une bonne chose.

At Bastien's around six o'clock.

Chez Bastien vers six heures.

This creature eats — and eats abominable, horrible things. Sausage!!

Cet être mange, et même il mange des choses abominables, horribles. Du saucisson !!

He is very sweet to me, and [words blacked out: he pressed] my hand with an intention of friendship that ought to enchant me and only astonished me.

Il est très gentil pour moi et [Mots noircis: il m'a serré] la main avec une intention d'amitié qui devrait m'enchanter et qui m'a étonnée.

But none of this interests me any more. I do not believe he is gravely ill — people are mistaken. He will live. But it is I who no longer know where I am, in any respect.

Mais *tout ça ne* m'intéresse plus. Je ne le crois pas gravement malade, on se trompe. Il vivra. Mais c'est moi qui ne sais plus où j'en suis, en rien.

And painting!!

Et la peinture II

Once up and dressed, but he will be a very plain little fellow. If only I could hear everything he says… Oh! no, you see — that, that!!

Une fois levé et habillé, mais ce sera un petit bonhomme très laid. Si encore j'entendais tout ce qu'il dit... Oh ! non, voyez-vous *ça, ça !!*

That is what makes it that

C'est ça qui fait que

He may have shaken my aunt's hand, Dina's, in the same way — it is possible; but it is the first time he has pressed mine thus. Poor child, then he wanted to show his strength and match grips; I hurt his fingers, which became the occasion for tender apologies while I patted his hands.

ll a peut-être serré la main de ma tante, de Dina de la même manière, c'est possible, mais c'est la première fois qu'il me la serre ainsi. Pauvre enfant, ensuite il a voulu montrer sa force et mesurer nos forces, je lui ai fait mal aux doigts, ça a été un sujet de tendres excuses en lui tapotant les mains.

I hear Julian asking what my tender apologies are like.---

J'entends Julian qui demande comment sont mes tendres excuses.---

— Did I hurt you? No, poor dear, really?

— Je vous ai fait mal ? Non, pauvre enfant, bien vrai ?

That is all, but it could be accompanied by coquetry and glances… without insipidity.

C'est tout, mais ce pouvait être accompagné de minauderies et de regards... sans fadeur.

And if he is truly condemned. I do not believe it, and continue laying siege to him — I, the lame soldier.

Et s'il est vraiment condamné. Je n'y crois pas et continue à en faire le siège, moi, soldat écloppé.

Jean-Jacques was.

Jean-Jacques l'etait.

And he too was always unhappy.

Et aussi a-t-il toujours été malheureux.

And Gambetta was one-eyed — but they were men!

Et Gambetta etait borgne mais c'etait des hommes !

Sunday, 24 August 1884

Dimanche 24 août 1884

We went this morning at half past six to take another photograph, and poor Emile finally tells me in detail what this illness is. Inflammation of the intestines and kidneys. On one side. And as it is in an inaccessible region… It has no bearing on the other… meaning he can eat what he wants. The doctor says he fears a tumour. We know what that means. It cannot be cured. Besides, he is too weak to undergo the necessary treatment. And without applying that treatment there is no hope.

Nous avons été ce matin à six heures et demie refaire une autre photographie et ce pauvre Emile me raconte enfin en détail ce que c'est que cette maladie. Inflammation des intestins et des reins. D'un côté. Et comme c'est dans une région inaccessible... Ça n'a aucun rapport... c'est-à-dire que il peut manger ce qu'il veut. Le médecin dit qu'il *craint une tumeur.* On sait ce que cela veut dire. Ça ne peut pas se guérir. Du reste il est trop faible pour subir le traitement nécessaire. Et sans l'application de ce traitement il n'y a pas de salut.

— It is a vicious circle, says Emile.

— C'est un cercle vicieux, dit Emile.

— But… good heavens!

— Mais... Sapristi !

Oh! there is no doubt.

Oh ! il n'y pas de doute.

At noon today we went to Nittis's funeral — a painter I did not know, but who had talent.

Ce midi nous avons ete a l'enterrement de Nittis, un peintre que je n'ai pas connu mais qui avait du talent.

Then to the Bois, and on the way back these ladies wanted to go up to Bastien's — I stayed in the carriage, and what do I see! Jules's head at the window, both arms waving for me to come up; Emile comes to fetch me and I go.

Puis au Bois et en revenant ces dames ont voulu monter chez Bastien, je suis restée en voiture et qu'est-ce que je vois ! la tête de Jules à la fenêtre et ses deux bras s'agitant pour que je monte, Emile vient me chercher et j'y vais.

But all that… Why?

Mais tout ça... Pourquoi ?

The architect comes this evening to collect the photograph for Jules, and Dina, playing the ingénue as ever, asks him whether the lady who came to Jules's the other day was Mme Mackay.

L'architecte vient ce soir chercher la photographie pour Jules, et Dina qui joue les ingénues, toujours lui demande si la dame qui est entrée l'autre jour chez Jules était Mme Mackay.

General consternation.

Consternation générale.

— You could not have seen Mme Mackay at my brother's! cries the architect. Is it not so, Madame, that you have never seen Mme Mackay at my brother's?

— Vous ne pouviez pas voir Mme Mackay chez mon frère ! s'écrie l'architecte, n'est-ce pas Madame que vous n'avez jamais vu Mme Mackay chez mon frère ?

Whereupon Dina persisted in playing the innocent; I tried to change the subject by exchanging knowing glances with Emile… In the end… It was…

Là-dessus Dina s'est obstinée à jouer la naïveté, j'ai essayé de détourner la conversation en échangeant des regards d'intelligence avec Emile... Enfin... Ça a été...

And we know nothing, in the end…

Et nous ne savons rien en somme...

All of it, all of it, all of it… To what end, what is the use? Disgust with everything and everywhere. If he dies, a few tears from the head; if he lives, an indifferent friend. But I want nothing more.

Tout ça, tout ça, tout ça... Pourquoi faire, à quoi bon ? Dégoût de tout et partout. S'il meurt, quelques larmes venues du cerveau, s'il vit, un ami indifférent. Mais je ne veux plus rien.

Everything is repugnant and horrible. And above all what I write — full of: all of it, of because, of and then, of in short — it irritates me to tears, all these that, that, that.

Tout est répugnant et horrible. Et surtout ce que j'écris rempli de: tout ça, de parce que, de et puis, de en somme, j'en suis agacée à pleurer de tout ces ça, ça, ça.

Saturday, 25 August 1884

Samedi 25 août 1 884

They came from the Figaro. What excitement. They want amusing compositions, subjects with children — in the style of English illustration. But French children.

Ils sont venus du "Figaro". Quelle emotion. Ils veulent des compositions amusantes, des sujets d'enfants, genre illustration anglaise. Mais des enfants français.

Périvier noted down Jean-Jacques, of which I will make a drawing, and in addition they will send me the dimensions and I shall do something else. Phew! Afterwards we shall see if it suits.

Perivier a pris note de Jean-Jacques dont je ferai un dessin, et en plus ils vont m'envoyer les dimensions et je ferai autre chose. Ouf ! Après on verra si ça convient.

Maman dines at the Bastiens'. Such intimacy! I no longer want to go there at all — it is too domestic. And besides, he is better. As long as he was in bed it was interesting; but seated, dressed, beginning to live… what would I go there for? Besides, he is condemned.

Maman dine chez les Bastien. Quelle intimite ! Je n'ai plus envie d'y aller du tout, c'est trop cuisine. Et puis il va mieux. Tant qu'il est couché c'est intéressant, mais assis, habillé, commençant à vivre... Qu'est-ce que j'irai faire là ? Du reste il est condamné.

There will be days when he is better, but it is over.

Il y aura des jours où il ira mieux mais c'est fini.

291

291

Tuesday, 26 August 1884

Mardi 26 août 1 884

Claire and the marshal's wife come to spend an hour here. They are in Paris to buy a wedding gift for young Fleury.

Claire et la marechale viennent passer une heure ici. Elles sont à Paris pour acheter le cadeau de noce du jeune Fleury.

I keep thinking about this mysterious abomination he has in the groin. It is like a terrible answer to anything I might think, plan, desire, or fear. It is over — [one line cancelled]

Je pense toujours a cette abomination mysterieuse qu'il a dans l'aine. C'est comme une terrible réponse à tout ce que je pourrais penser, projeter, désirer ou craindre. C'est fini, [une ligne cancellée]

All the confused things that were flickering about and filling my mind are now gathered and fixed upon this black point.

Toutes les choses confuses qui papillotaient et qui me remplissaient le cerveau sont maintenant groupées et arrêtées sur ce point noir.

It is a case presenting itself for the first time — it is something new: a man… A man, a great artist, and… in short, all that you know…

C'est un cas qui se présente pour la première fois, c'est du nouveau; un homme... Un homme, un grand artiste, et... enfin tout ce que vous savez...

Condemned to death…

Condamné à mort...

But this is serious!

Mais c'est sérieux, ça !

And I am going to think, every day, in advance, that he is going to die? But that is terrible!

Et je vais penser d'avance, tous les jours, qu'il va mourir ? Mais c'est épouvantable !

I am already hunched in upon myself, head drawn into my shoulders, waiting for the blow. And besides, why go to see him? If he lives he will not love me, and I cannot go to him with that idea. And if he dies… Well — if at least he were to die having felt something for me! But no! To go there, to attend as a friend the sufferings of this poor man, and to be for him the equal of Dina or my aunt!

je suis déjà ramassée sur moi-même, la tête dans les épaules et j'attends le coup. Et puis pourquoi aller le voir ? S'il vit il ne m'aimera pas et je ne puis aller chez lui avec cette idée. Et s'il meurt... Eh bien si au moins il mourait en ayant quelque chose pour moi ! Mais non ! Aller là, assister en amie aux souffrances de ce pauvre homme et être pour lui l'égale de Dina ou de ma tante !

Ah! no! Ah! no! Why — I ask you? If my presence brought particular satisfaction — but it does not. What can one do — I cannot go with these thoughts. I do not entirely understand why myself, but it is so.

Ah ! non ! Ah ! Non ! Pourquoi je vous le demande ? Si ma présence apportait une satisfaction particulière, mais ça n'est pas. Que voulez-vous, je ne puis pas y aller avec ces idées-là. Je ne comprends pas bien moi-même *pourquoi* mais c'est ainsi.

To think that I am indifferent to him grieves me more than seeing him suffer. In short, I want no more of going to his house.

Penser que je lui suis indifférente me fait plus de chagrin que de le voir souffrir. Enfin je ne veux plus aller chez lui.

He would understand nothing of it. That is to say, I shall go — but by compulsion.

Il n'y comprendrai rien. C'est-à-dire, j'irai, mais par force.

Yes, it is over — he no longer interests me and I am nothing to him. I withdraw quietly, therefore, with the indifference of those who out of fear prepare themselves in advance for the greatest horrors.

Oui, c'est fini, il ne m'intéresse plus et je ne lui suis rien. Je me retire donc tranquillement et avec l'indifférence de ceux qui par peur se préparent d'avance aux plus grandes horreurs.

Has it not been so all my life?

Ça n'a-t-il pas été ainsi toute ma vie ?

When the blow comes, I stand firm to meet it. Then I reason it out, I revolt, and I grow tender. When all is over. Then I amuse myself with it.

Quand le coup vient je l'attends de pied ferme. Puis je le raisonne, je me révolte et je m'attendris. Quand tout est fini. Puis je m'en amuse.

I cannot string two words together, and…

Je ne peux pas coller deux mots ensemble et...

But do not think I am desolate. I am only deeply absorbed — I wonder what it will be?

Mais ne croyez pas que je sois désolée. Je suis seulement profondément absorbée, je me demande ce que ça va être ?

I work a little on the picture, but it is not going well.

Je travaille un peu au tableau mais ça ne va pas fort.

292

292

I am not even a woman to this monster Bastien. This evening he takes my hands, he slaps me on the shoulder as to a good old comrade.

Je ne suis seulement pas une femme pour ce monstre de Bastien. Ce soir il me prend les mains, il me frappe sur l'épaule comme à un bon vieux camarade.

And then he says: this child is elegant, she has style.

Et puis il dit: cette enfant est élégante, elle a du chic.

Brute! But he is fonder of me than of Maman, my aunt, or Dina… And even that is not certain.

Sauvage, va ! Mais il m'aime mieux que maman, ma tante ou Dina... Et encore ce n'est pas sûr.

They have sent the instructions, dimensions, etc. from the Figaro. And I have promised a sketch for the 15th.

Ils ont envoyé les renseignements, dimensions etc. du "Figaro". Et j'ai promis un croquis pour le 1 5 prochain.

Bastien goes to the Bois every day, but…

Bastien va tous les jours au Bois mais...

The doctor prescribes nothing. Let him eat and do as he pleases. It seems to me they ought to prescribe broths, meat juices…

Le médecin n'ordonne rien. Qu'il mange et fasse ce qu'il voudra. Il me semble qu'on devrait lui ordonner des bouillons, des jus de viande...

But if it is useless…

Mais si c'est inutile...

The architect looks very downcast.

L'architecte a l'air très abattu.

It is he who every day carries his brother up and down the stairs on his shoulders.

C'est lui qui tous les jours descend et monte son frère sur ses épaules.

As going to the Bois with him was being discussed, I say:

Comme il était question d'aller au Bois avec lui, je dis:

— Not for all the world!

— Jamais de la vie !

— Mademoiselle Marie Bashkirtseff fears to compromise herself. At the Bois, with an artist, an artist.

— Mademoiselle Marie Bashkirtseff craint de se compromettre. Au Bois, avec un artiste, un artiste.

The word underlined as I do it — with sarcasm.

Le mot souligné comme je le fais avec sarcasme.

He believes he is getting better.

Il croit qu'il va mieux.

Friday, 29 August 1884

Vendredi 29 août 1884

Saturday, 30 August 1884

Samedi 30 août 1884

Serious matters.

Choses sérieuses.

I do nothing. Since the Sèvres picture was finished, I have done nothing. Nothing — save two wretched panels.

Je ne fais rien. Depuis que le tableau de Sèvres est fini, je n'ai rien fait. Rien, sauf deux misérables panneaux.

I sleep for hours at a stretch in broad daylight. I did manage a small study from a cab. But it is laughable.

Je dors des heures entières en plein jour. J'ai bien fait une petite étude en fiacre. Mais cela fait rire.

The picture is set up, everything is there — only I am missing.

Le tableau est installé, tout est là, il n'y a que moi qui manque.

How little Bastien counts, and all the imaginings with which I clothe him!

Que Bastien et toutes mes imaginations dont je l'habille sont peu de chose !

No, this is no life! Two years without leaving Paris. No travel, no spa, and this winter in mourning — so sad.

Non, ce n'est pas une vie ! Voilà deux ans que je n'ai quitté Paris. Pas de voyage, pas de ville d'eaux, et cet hiver en deuil, si triste.

And it is by my own will that I am burying myself!

Et c'est par ma propre volonté que je m'enterre !

Unable to go, save on rare occasions, into the highest society, I ought to content myself with second-tier salons where one is amused, where one dances, where one talks. Every time I have gone out I have had success — except at the horrible Fitz-Jameses', where I was dragged without notice, without a proper dress…

Ne pouvant aller, sauf a de rares exceptions, dans le grand monde je devrais me contenter des salons a cote où on s'amuse, où on danse, où on cause. Chaque fois que je suis sortie j'ai eu du succès excepté chez les horribles Fitz-James, où l'on m'a traînée sans me prévenir, sans robe...

Well yes — even Cartwright's salon, anything whatsoever — but to be amused, to be courted, to laugh. Instead of remaining shut up for whole months in this Number 30 rue Ampère as in a prison. To live, at last!

Eh bien oui, meme le salon Cartwright, n'importe quoi, mais s'amuser, se faire faire la cour, rire. Au lieu de rester des mois entiers enfermée dans ce 30 de la rue Ampère comme dans une bastille. Vivre enfin !

But here! The pope! The Engelhardts, the architect!

Mais ici ! Le pope ! Les Engelhardt, l'architecte !

Is it not like being in a village. I can bear no more — all arguments fly out the window! And all that is young in me revolts!

N'est-ce pas comme dans un village. Je n'en peux plus, tous les raisonnements s'envolent! Et tout ce qu'il y a de jeune en moi se révolte !

If I were to say everything! The terrible fears. Here is September — bad weather is not far off. The slightest chill can put me to bed for two months, then convalescence… And the picture!! So I should have sacrificed everything, and…

Si je disais tout ! Les craintes affreuses. Voici septembre, le mauvais temps n'est pas loin. Le moinde refroidissement peut me flanquer au lit pour deux mois puis la convalescnece... Et le tableau !! Ainsi j'aurais tout sacrifié et...

Ah! this is the moment to believe in God and to pray to Him.

Ah ! voici le moment de croire en Dieu et de le prier.

Yes, it is the fear of falling ill; at the point I have reached, some bout of pleurisy could finish me off in six weeks. That is how I shall go, for that matter. Since I shall go on working at the picture all the same… and since it will be cold… And if it is not while working it will be while walking about — those who do no painting die too, after all… Well.

Oui, c'est la peur de tomber malade; au point ou j'en suis, je puis en finir en six semaines avec une pleuresie quelconque. C'est ainsi que je partirai du reste. Comme je travaillerai quand même au tableau... et qu'il fera froid... Et si ce n'est pas en travaillant ce sera en me promenant, ceux qui ne font pas de peinture et qui meurent tout de même... Enfin.

It is in vain that I shall create Bastiens or other diversions for myself. Ah! poor Bastien — how little he counts before the despair of being unable to work. The rage of watching oneself die!

C'est en vain que je me créerai des Bastien ou autres dérivatifs. Ah ! pauvre Bastien qu'il compte peu devant le désespoir de ne pouvoir pas travailler. La rage de se voir mourir !

So there it is — the end of all my miseries! So many aspirations, so many desires, so many plans, so much… to die at twenty-five, on the threshold of everything.

La voila donc la fin de toutes mes miseres ! Tant d'aspirations, tant de desirs, de projets, tant de... pour mourir a vingt-cinq ans, au seuil de tout.

Whose fault is it? My family's? Fate's? What have I done?

A qui la faute ? A ma famille ? Au destin ? Qu'ai-je fait?

I had foreseen it. "God, unable without showing partiality to give me what is necessary to my life, will make me die." Years ago. So many years — so few. And nothing.

Je l'avais prévu. "Dieu ne pouvant, sans se montrer partial, me donner ce qui est nécessaire à ma vie me fera mourir." Il y a des années. Tant d'années, si peu Et rien.

Sunday, 31 August 1884

Dimanche 31 août 1884

[End of entry]

Notes

Marie's comic verse, composed on the spot, parodying a popular song to Gounod's Air du soir.
Marie's mock-heroic continuation of her Jonah poem, parodying both Scripture and the popular press.
Joan of Arc (1879): Bastien-Lepage's celebrated painting, now at the Metropolitan Museum of Art, New York.