Diary of Marie Bashkirtseff

Monsieur Bastien-Lepage has sent his manservant to say that he is at home and begs these ladies — all these ladies — to come and see him. It is raining.

# Lundi 8 septembre 1884

Naturally we go.

Naturellement nous y allons.

There is the old painter Jean Gigoux,gigoux to whom he is showing his etchings.

Il y a le vieux peintre Jean Gigoux à qui il montre ses eaux-fortes.

There are only six: Wolff, three other men, and two poses of the Mackay.

Il n'y en a que six; Wolff, trois autres hommes et deux poses de la Mackay.

He turned them over with perfect composure. She is adorable in her engraving. One full-length, in a hat; the other the head only, with a fichu. I found her expression ravishing.

Il remuait ça avec un sang-froid parfait. Elle est adorable sur sa gravure. Une en pied, en chapeau et l'autre la tête seulement avec un fichu. Il lui ai trouvé une expression ravissante.

Then the post brings a small box of strawberries and a bouquet of edelweiss and forget-me-nots.

Alors on apporte de la poste une petite boite de fraises et un bouquet d'Edelweiss et de ne m'oubliez-pas.

I immediately imagine with conviction that it is from Mackay, and... these things have a strange effect on me; it is as though all my strength had drained away, leaving a limp body and a disordered mind — in short, I become stupid... It is as though one said to oneself: there is nothing left...

Je me figure à l'instant avec *conviction* que c'est de Mackay et... ces choses-là me font un drôle d'effet; c'est comme si toutes mes forces étaient parties, il reste un corps flasque et une raison troublée, enfin je deviens stupide... C'est comme si on se disait: il n'y a plus rien...

And yet. Then a silent anger takes hold of me — why am I here?

Et pourtant. Alors une colère silencieuse me prend, pourquoi suis-je là ?

— What is the matter with you? — It is my wisdom tooth coming through — it makes me all strange... — Ah! It is coming through?! — Yes. — Not before time.

- Qu'est-ce que vous avez ?

In the end I go home telling myself: It is all over. Quite over. What? Who? One does not know. What has happened? I know nothing — something disagreeable has occurred... and the fear of calamities to come. To shield myself from them, I tell myself: it is over. Over. Over.

Enfin je rentre en me disant: Tout est fini. C'est bien fini. Quoi ? Qui ? On ne sait pas. Qu'est-il arrivé ? Je n'en sais rien, il est arrivé comme une chose désagréable... et la crainte de calamités à venir. Pour m'en garer, je me dis: c'est fini. Fini. Fini.

I shall stay at home...

Je me tiendrai chez moi...

Besides...

Du reste...

The poor fellow is getting better — perhaps he has no cancer after all.

Il va mieux le bonhomme, il n'a peut-être pas de cancer.

Notes

Jean-François Gigoux (1806–1894), French Romantic history painter, a surviving figure of the earlier generation whom Bastien evidently knew.