Diary of Marie Bashkirtseff

Dina's head, begun yesterday, is painted — except for the accents in the eyes.

# Vendredi 22 février 1884

It seems too good to me — it will probably turn out very bad.

Ça m'a l'air trop bien, faut croire que ce sera très mauvais.

[Blacked out: This idiot] Gavini drove me to fury at luncheon by uttering nonsense about the Meissonier-Mackay affair.1

[Mots noircis: Cet idiot] de Gavini m'a fait enrager à déjeuner en disant des bêtises sur l'incident Meissonnier-Mackay.

Mme Mackay (the super-rich) goes to Meissonier and commissions her portrait. After some hesitation — it seems — Meissonier says yes, but it will be seventy thousand francs, exactly double what he charged for the portrait of Baron de Guntsbourg (same dimensions) some years ago; but Guntsbourg is far less rich than Mme Mackay. This portrait is exhibited at the Triennial — and found mediocre!

Mme Mackay (la richissime) va trouver Meissonnier et lui commande son portrait. Après quelques hésitations paraît-il Meissonnier dit oui, mais ce sera soixante dix mille francs, juste le double de ce qu'il a pris pour le portrait du baron de Guntsbourg (même dimension) il y a quelques années, mais Guntsbourg est beaucoup moins riche que Mme Mackay. Ce portrait est exposé au Triennal, on le trouve médiocre !

Mme Mackay requests retouches; Meissonier refuses. Mme Mackay threatens to refuse delivery; Meissonier says they will litigate. Mme Mackay, persuaded by some friends, pays, accepts the portrait — and hangs it in her WC.

Mme Mackay demande des retouches, Meissonnier les refuse; Mme Mackay menace de laisser le portrait *pour compte,* Meissonnier dit qu'on plaidra. Mme Mackay persuadée par quelques amis paye, accepte le portrait et le place dans son cabinet, W.C.

The newspapers make an uproar, and Le Voltaire asks whether one finds Lamartine manuscripts there.

Les journaux font du tapage, et le "Voltaire" demande si l'on y trouve des manuscrits de Lamartine.

Mme Mackay destroys the portrait. End.

Mme Mackay détruit le portrait. Fin.

And all Paris attacks the foreigner.

Et tout Paris tape sur l'étrangère.

And here is my opinion.

Et voici mon avis.

Mme Mackay lacked delicacy in showing her displeasure to an artist of Meissonier's stature — who had, after all, done everything he could, who is seventy-three years old and has produced masterpieces.

Mme Mackay a manqué de délicatesse en montrant son mécontentement à un artiste tel que Meissonnier qui avait en somme fait *tout* ce qu'il pouvait, qui a soixante-treize ans et qui a produit des chefs d'œuvres.

But! M. Meissonier entirely lacked dignity and nobility in forcing this ignorant woman — this bourgeoise (I grant you that) — to pay all the same. He behaved like a tradesman, which [blacked out: led] Mme Mackay to do what she did, without one's crying vandalism.

Mais ! M. Meissonnier a absolument manqué de dignité et de noblesse en forçant cette ignorante et cette bourgeoise Qe vous l'accorde) de payer quand même. Il s'est conduit comme un fournisseur, ce qui [Mots noircis: conduisait] Mme Mackay a faire ce qu'elle a fait sans qu'on crie au vandalisme.

But Mme Mackay is a foreigner. She will be in the wrong.

Mais Mme Mackay est étrangère. Elle aura tort.

Princess Karageorgevitch brings us Alexis, just returned from Vienna, Hungary, etc. He has spent nine months outside Paris, and I believe him to be extremely intimate with Mme Petzold née Soutzo, the Soutzo's sister; she married Petzold, a kind of very rich agent who is delighted to have a princess for a wife. I myself believe that the Slavic, Oriental Alexis accepts Mme Petzold's friendship with all the benefits that Rastignac2 derived from the Baronne de Nucingen.

La princesse Karageorgevitch nous amène Alexis retour de Vienne, Hongrie etc. Il est resté neuf mois hors de Paris et je le crois extrêmement ami de Mme Petzold née Soutzo, la sœur du Soutzo; elle a épousé le Petzold, une espèce de commissionnaire très riche et ravi d'avoir pour femme une princesse. Je crois moi-même que le slave et l'oriental Alexis accepte l'amitié de la princesse Petzold avec tous les bénéfices que Rastignac tirait de la baronne de Nucingen.

Mme Karageorgevitch is delighted, even proud.

La mère Karageorgevitch est ravie et même fière.

I have just had an idea of genius. The only thing that truly upsets my stupid family is seeing me without decent clothes or not eating.

Je viens d'avoir une idée de génie. La seule chose qui bouleverse réellement ma stupide famille c'est de me voir sans vêtements décents ou ne mangeant pas.

When I do not eat, there is consternation.

Lorsque je ne mange pas, c'est de la consternation.

I therefore want to try this method. I shall eat only a little soup — "so as not to die of hunger." And I have already worked out with Rosalie a system for smuggling in provisions — for as you can well imagine I have no intention of genuinely fasting. They will make a face!

Je veux donc essayer de ce moyen. Je ne mangerai qu'un peu de potage, "pour ne pas mourir de faim". Et j'ai déjà combiné avec Rosalie un système d'importation de vivres, car comme bien vous le pensez je ne veux pas jeûner sérieusement. On fera une tête I!

I laugh at it alone.

J'en ris toute seule.

And I shall tell them it will be like this [Crossed out: until such time as] as long as [Crossed out: as] we continue not to be introduced to Princess Mathilde at Munkácsy's and so on. But to be introduced one must ask — and they would be greatly honoured to be introduced.

Et je leur dirai que ce sera comme ça [Rayé: jusqu'à ce que] tant [Rayé:que] nous continuerons à ne pas être présentés aux princesses Mathilde chez les peintres Munkascy etc. etc. Mais pour être présenté il faut le demander et on serait très honorés [d'être] présentés.

Notes

The Meissonier-Mackay scandal: the celebrated academic painter Ernest Meissonier (1815–1891) painted a portrait of the wealthy American socialite Mrs. Mackay for the enormous sum of 70,000 francs. She found it mediocre, demanded retouches, was refused, and eventually paid — then hung the portrait in her water closet and later had it destroyed. The scandal became a cause célèbre in Paris.
Eugène de Rastignac and the Baronne de Nucingen: characters from Balzac's La Comédie humaine; Rastignac was maintained financially by the wealthy Nucingen.