Wednesday, 6 February 1884
[Crossed out: The painting again. Then sculpture by gaslight] Gaillard to dinner.# Mercredi 6 février 1884
I went to Julian's to show him the Randouin portrait; this Marseillais looks very pleased and tells me it is getting better and better.
J'ai été chez Julian lui montrer le portrait Randouin; ce marseillais a l'air très content et me dit que ça va de mieux en mieux.
That is not my opinion of the portrait — I detest it; but if others think as Julian does... Well, I shall redo it all the same; I shall try to make it please me — one more session.
Ce n'est pas mon opinion pour le portrait, je le déteste mais si les autres pensent comme Julian... Eh bien je le referai tout de même, je tâcherai qu'il me plaise, encore une séance.
That Jew Julian1 irritates me. He persists in addressing me thus: your painting health goes from better to better; he wants me to have been very strong, then to have fallen off, then to be strong again — it is false, false, false! My studies are there — verify it!
Ce Juif de Julian m'agace. Il s'obstine à me parler ainsi: votre santé en peinture va de mieux en mieux; il veut que j'aie été très forte, puis dégringolée, puis encore forte; c'est faux, faux, faux ! Mes études sont là, vérifiez !
In any case...
Enfin...
Thursday, 7 February 1884
The painting again, then sculpture by gaslight.
Jeudi 7 février 1 884
I have dinner brought up to the studio. The tranquillity is ravishing.
Je me fais venir à dîner à l'atelier. C'est ravissant de tranquillité.
Notes
Marie's use of this antisemitic epithet, common in 1880s Parisian discourse, is recorded as written. Rodolphe Julian (1839–1907) was not in fact Jewish. ↩