Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 12 avril 1883

There are days when I hear worse… And then one wants to flee from oneself, to go mad.

Il y a des jours ou j'entends plus mal... Et alors c'est à se fuir, à devenir fou.

There were two telegrams yesterday from Poltava. My father is gravely ill. We are still awaiting another telegram, and Maman will probably leave this evening. She fell into such despair… One must [words blacked out: believe she truly loves him] in spite of all his faults… To marry without love, or with little, to remain separated twenty years, to meet again and love. He has always been in love with her — but as for Maman, that is only these last three years. He may perhaps die. Be that as it may, he is not an agreeable person.

Il y a eu deux dépêches hier de Poltava. Mon père est très malade. Nous attendons une dépêche encore et probablement maman partira ce soir. Elle se mit dans un désespoir si grand... Il faut [Mots noircis: croire qu'elle l'aime vraiment] malgré tous les défauts... Se marier sans amour ou avec peu, rester séparés vingt ans, se revoir et s'aimer. Lui a toujours été amoureux mais pour ce qui est de maman ce sont ces trois dernières années. Il va peut-être mourir. C'est égal ce n'est pas une nature sympathique.

He is wicked and treacherous.

Il est méchant et perfide.

When I went to Russia for the first time, six years ago — I was seventeen — he tried to make insinuations about Maman, truly abominable things, all the more infamous for being lies. Absurd, impossible lies. Even were they true, he would be the last person who ought to say them. I was born at seven months; they thought I would not live two hours; and contrary to all custom and…

Quand je suis allée la première fois en Russie, il y a six ans de cela, j'avais dix-sept ans, il a essayé des allusions sur le compte de maman, des choses vraiment abominables et d'autant plus infâmes que c'était des mensonges. Mensonges absurdes et impossibles. Enfin ce serait vrai qu'il devrait être le dernier à le dire. Je suis née à sept mois, on croyait que je ne vivrais pas deux heures et contre toutes les habitudes et...

[Bottom of page mutilated]

[Bas de page mutilé]

…stories — that I was full-term, perfectly so. And as he presumably feared I had not understood, he repeated it: you were born at term, like everyone else — though admittedly after the wedding, Maman… Then, as I showed no reaction at all, he began to tell me how one passed the time when he was engaged, and how one evening they had lingered at the…

... des histoires, que j'étais à terme, parfaitement. Et comme il craignait sans doute que je n'avais pas compris il le répéta encore: tu est née à terme, comme tout le monde, mais après le mariage il est vrai maman... Puis comme je n'avais l'air de rien il se mit à me raconter comment on passait le temps quand il était fiancé et qu'un soir on s'était attardé au...

[Bottom of page mutilated]

[Bas de page mutilé]

…like a very honest man.

... comme un très honnête homme.

An unpaid official, agreeable, lavish — he is beloved on his estate. Alongside all that there are the young Eristoffs. Mlle Bashkirseff is to marry an Eristoff — a widower with three children, two boys and a girl.

Fonctionnaire sans rétribution, aimable, prodigue, il est adoré chez lui. A côté de ça il y a les petits Eristoff. Mlle Bashkirseff se marie avec Eristoff veuf avec trois enfants, deux garçons et une fille.

After the prince's death, the children are with their stepmother at Gavronzi, where there also reside an Italian Alphonse1 picked up in a Naples street and a French actress. The little princess — aged ten and twelve — went out with this actress; and my father's kept woman called the child ma petite Nadine and was practically her governess. As for the Alphonse, the princess tried to pass him off as Michka's private tutor, but the latter — though only thirteen — made such an uproar that the plan had to be abandoned.

Les enfants après la mort du prince sont avec leur belle-mère à Gavronzi où demeurent aussi un Alphonse Italien ramassé dans une rue de Naples et une actrice française. C'est avec cette actrice que sortait la petite princesse âgée de dix et douze ans et la cocotte de M. mon père appelait l'enfant: ma petite Nadine, elle en était presque la gouvernante. Pour ce qui est de l'Alphonse, la princesse a essayé de le faire passer pour le précepteur de Michka mais ce dernier quoiqu'âgé de treize ans a fait un tel tapage qu'il a fallu y renoncer.

This vile insinuation I have just described has its explanation of a kind in the contempt that grandfather and grandmother always showed for their son-in-law. I was raised with these ideas — one always spoke of Maman's absurd marriage, of my father's worthlessness, of the family's loose morals — and so he wished to strike this blow to make me believe people had been only too grateful that he married her, and so on… Be that as it may, it is not an admirable trait.

Cette sale allusion dont je viens de parler à son explication en quelque sorte dans le mépris que grand-papa et grand-maman manifestaient pour leur gendre. J'étais élevée dans ces idées, on parlait toujours de l'absurde mariage de maman, de la nullité de mon père, des mœurs relâchées de la famille et alors il a voulu frapper ce coup pour me faire croire qu'on a été trop heureux qu'il épouse etc... C'est égal ce n'est pas là un trait admirable.

Well — if Maman becomes a widow we shall not go to the coronation; I shall remain to paint without interruption, and as deep mourning forbids going out, I shall be able to look after my right side. I shall put on a yellow patch if the need makes itself felt.

Enfin si maman devient veuve nous n'irons pas au couronnement, je resterai à peindre sans interruption et comme le grand deuil interdit les sorties, je pourrai me soigner le côté droit. Je me ferai une tache jaune si le besoin s'en fait sentir.

These are so many advantages. And for later — within a year we shall secure support at the embassy.

Ce sont tant des avantages. Et pour plus tard, dans un an nous nous procurerons un appui à l'ambassade.

Notes

Alphonse: 1880s slang for a kept man or male parasite, drawn from the title character of Alexandre Dumas fils's play Monsieur Alphonse (1873).