Diary of Marie Bashkirtseff

Only Alexandre, his wife, Garnitsky and Michka remain; all of them leave this evening. There is also Uncle Nicolas.

Il ne reste qu'Alexandre, sa femme, Garnitsky et Michka; tout ça s'en va ce soir. Il y a aussi l'oncle Nicolas.

It appears they drank at Dikanka1 yesterday in a manner beyond imagining. The others are very flattered by this friendship with the Kotchoubeys, and Poltava is dazzled by it.

Il paraît qu'on a bu hier à Dikanka que c'est inimaginable. Les autres sont très flattés de cette amitié avec les Kotchoubey et Poltava en est éblouie.

The whole day is spent talking about yesterday's wines.

Enfin toute la journée on parle des vins d'hier.

This Dina simply does not see that people are laughing at her — she has no sense of it. I told her what was needed; and today there were again revolting flirtatious provocations with Michka, whom she actually struck for real, and who was not pleased. And that is my fault, because yesterday I played the joke of hitting him rather hard — he prostrated himself in apparent delight and I gave him my hand to kiss afterwards. So she wanted to reproduce the scene. You will remember how I used to tease Blanc in the days of Cassagnac, and how she would do the same thing — and how Blanc himself told her she did not know where to stop. Always going too far, always. Ah — it is tiresome.

Cette Dina ne voit pas du tout qu'on se moque d'elle, elle ne se rend pas compte, je lui ai dit ce qu'il fallait et aujourd'hui de nouveau des agaceries révoltantes avec Michka qu'elle a battu pour de vrai et qui n'était pas content, et ça c'est ma faute, parce que hier j'ai fait cette plaisanterie de le battre assez fort, il s'était prosterné l'air enchanté et je lui ai donné ma main à baiser après. Alors elle a voulu refaire la scène; vous vous rappelez quand j'agaçais Blanc du temps de Cassagnac et qu'elle faisait la même chose et que Blanc lui a même dit qu'elle ne savait pas s'arrêter où il faut. Toujours dépasser la mesure, toujours. Ah ! c'est ennuyeux.

Notes

Dikanka: the famous estate of the Kotchoubey family in the Poltava region, renowned in Russian culture through Gogol's story collection Evenings on a Farm near Dikanka (1831–32). For the Bashkirtseff family circle, being received there was a mark of considerable social prestige.