Diary of Marie Bashkirtseff

At last we have them. They arrive for luncheon with Michka.

[Nous les avons enfin. Ils arrivent pour déjeuner avec Michka.]

The elder, Victor, is slim, dark, with a large aquiline nose rather prominent, and fairly thick lips. Distinguished and rather likeable. The younger, Basile, is equally tall, much heavier, very fair, with a ruddy complexion, shifty eyes, the manner of a brawler — restless, outgoing, brutal and... well, yes, common. I kept yesterday's dress — a short white woollen gown, extremely simple. Old-red kid shoes in a child's style. My hair twisted and fastened rather low at the nape. I am not in one of my brilliant days, but not too much at a disadvantage either. As the weather is very fine we go for a walk on the hill, from which the panorama is magnificent — it resembles the countryside of Toledo.

[L'aîné Victor est mince, brun, un grand nez aquilin et assez gros, des lèvres assez épaisses. Distingué et plutôt sympathique. Le cadet Basile est aussi grand, beaucoup plus gros, très blond, le teint rouge, les yeux sournois, l'air batailleur remuant, en dehors, brutal et... Ma foi oui, commun. J'ai gardé ma robe d'hier, une robe de laine blanche courte et extrêmement simple. Des souliers à l'enfant en chevreau vieux-rouges. Les cheveux tordus et attachés assez bas au dessus de la nuque. Je ne suis pas dans un de mes jours éclatants, mais pas trop à mon désavantage non plus. Comme il fait tès beau on va se promener sur la montagne d'où le panorama est magnifique, cela ressembe à la campagne de Tolède.]

These young men talk like men of the world and Russian officers — very pure French and all the familiar phrases learnt in those circles. They are all young; the elder is not twenty-three, I believe. I am very tired from having had to smile and talk all day, for Papa kept them to dinner by force, though they had insisted they had an important conference with the estate steward who is taking them on a tour of their properties this summer. That country habit of detaining guests is tiresome; it made me a little uneasy. An incident: their coachman got drunk — apparently this happens every time here — and, without making any show of it, Prince Basile stepped out and beat the poor man senseless with his fists and his booted feet with their spurs. Does that not send a chill down one's spine? The boy is horrible, and his brother strikes me as entirely likeable in contrast.

[Ces jeunes gens causent comme des gens du monde et des militaires russes, un français très pur et toutes les locutions familières apprises chez ces dames. Ils sont tous jeunes. L'aîné n'a pas vingt-trois ans je crois. Je suis très fatiguée d'avoir eu à sourire et à parler toute la journée car papa les a gardés à dîner de force bien qu'ils eussent assuré avoir une conférence importante avec l'intendant qui leur fait faire le tour de leurs domaines cet été. C'est bête cette habitude campagnarde de retenir les gens, ça m'a un peu gênée. Un incident. Leur cocher s'est grisé et c'est paraît-il chaque fois comme cela ici, alors sans avoir l'air de rien le prince Basile est sorti et a assommé le pauvre homme à coups de poings, et à coups de pieds, avec ses éperons. N'est-ce pas que ça fait froid dans le dos. Ce garçon est horrible et son frère m'en paraît tout à fait sympathique.]

I do not think I shall make the conquest of either one or the other.

[Je ne crois pas que je fasse la conquête ni de l'un ni de l'autre.]

I have nothing that could please them — I am of medium height, of harmonious figure, moderately fair; I have grey eyes; no generous bosom, no wasp waist... And morally speaking, I think — without too much vanity — that I am sufficiently superior to them for them not to appreciate me at all. And as a woman of society I am no more charming than many others in the spheres they inhabit. Yet you will say that Lihopoy has known well enough how to appreciate what I am pleased to call my superiorities — for he is said to be still in love, not hiding it, declaring that he knows he has nothing to hope for but that I am extraordinary and divine. Lihopoy is only a poor country squire, however... In the end I cannot say, but if I were in these two officers' place I should not be taken with myself. They very nearly hissed Sarah Bernhardt on her arrival at the Petersburg station because they expected to see her tall, dark, with enormous black eyes and a mass of dishevelled black hair — the impression of being [Words illegible].

[Je n'ai rien qui puisse leur plaire, je suis de taille moyenne, de formes harmonieuses, d'un blond modéré; j'ai des yeux gris; pas de grosse poitrine, pas de taille de guêpe... Et au moral je crois que sans trop d'orgueil je leur suis assez supérieure pour qu'ils ne m'apprécient point. Et comme femme du monde je ne suis pas plus charmante que beaucoup d'autres dans les sphères qu'ils habitent. Pourtant direz-vous Lihopoy a bien su apprécier tout ce que je veux bien nommer mes supériorités, car on dit qu'il est toujours amoureux, qu'il ne s'en cache pas, disant qu'il sait qu'il n'a rien à espérer mais que je suis extraordinaire et divine. Lihopoy n'est qu'un pauvre seigneur de village pourtant... Enfin je ne sais pas mais si j'étais à la place de ces deux militaires je ne me plairais pas. On a bien sifflé Sarah Bernhardt à son arrivée à la gare de Pétersbourg parce qu'on s'attendait à la voir grande, brune, avec des yeux noirs énormes et une masse de cheveux noirs ébouriffés, l'impression d'être [Mots illisibles].]

Apart from that stupidity, the judgement passed on the woman's talent was very sound, and I entirely share the view of the Russian papers which place Mlle Delaporte above Sarah. And Desclée — what of her? For my part Sarah says little to me, except for the adorable music of her voice when she speaks verse. But otherwise... But what am I doing talking to you of Sarah?

[A part cette stupidité le jugement porté sur le talent de la femme a été très sain et je suis tout à fait de l'avis des journaux russes qui mettent au dessus de Sarah Mlle Delaporte. Et Desclée donc. Moi Sarah ne me dit pas grand chose sauf l'adorable musique de sa voix lorsqu'elle dit des vers. Mais autrement... Mais qu'est-ce que je viens vous parler de Sarah.]