Diary of Marie Bashkirtseff

We are in considerable agitation over Michka's obstinate absence, and one dare not go to fetch the Pomars, since they have promised their visit for one of these days and it would be ridiculous to show too much impatience. One must seem indifferent — but there is the hunt and their co-operation is needed; and since it is Sunday, Paul and Garnitsky go off to Dikanka, to the young princes' estate, for time is required to organise the battue1, the nets, and a whole mass of complicated things — for it is in their forest that one hunts. You know these hunts are immense affairs: there may be a thousand peasants, and the nets will surround several kilometres of woodland; the police have been notified, and the official hunt has been postponed on Papa's account, since one hunts by law in the crown forests. I have no time to explain all this, for I am still under the impression of this morning's scene between Paul and his wife. This woman is stupid, dirty, ill-bred, and ugly — she has dreadful teeth, with one missing in front; her figure is slack, she has not the slightest charm... But all that would be nothing if she were gentle, kind, and simple. She is querulous and full of her own superiority.

[Nous nous agitons beaucoup au sujet de l'absence obstinée de Michka et l'on n'ose pas aller chercher les Pomar puisqu'ils ont promis leur visite pour un de ces jours et qu'il serait ridicule de montrer trop d'impatience. Il ne faut avoir l'air de rien, mais il y a la chasse et il faut leur coopération et comme c'est dimanche, Paul et Garnitsky s'en vont [à] Dikanka, chez les petits princes, car il faut du temps pour organiser la battue, et les filets et un tas de choses compliqués, c'est dans leur forêt qu'on chasse; vous savez ces chasses sont énormes, il y aura peut-être mille paysans et les filets entoureront plusieurs kilomètres de bois, la police est prévenue et la chasse officielle est remise à cause de celle de papa car on chasse de par la loi dans le forêts de la couronne, je n'ai pas le temps de vous expliquer tout cela car je suis sous l'impression de la scène de ce matin entre Paul et son épouse. Cette femme est bête, sale, mal élevée, et laide car elle a des dents affreuses dont il manque une sur le devant; le corps est avachi, elle n'a pas le moindre charme... Mais tout ça ne serait rien si elle était douce, bonne et simple. Elle est tracassière et imbue de sa supériorité.]

She ended by saying that Paul was a bad father, that she could have no experience having only her second child and never having had one before, and that it was for him to supervise the wet nurses, the warmth or coolness of the bath (?) — in short... I hardly know what — things so diffuse and grievances so utterly lacking in substance that it gives me the impression of a cloud of smoke irritating the nerves horribly. She is playing the child; yet a woman of twenty-four or twenty-five, a mother, ought to know more than a boy of twenty-three.

[Elle a fini par dire que Paul était un mauvais père, qu'elle ne pouvait avoir de l'expérience n'en étant qu'à son second enfant et n'en ayant jamais eu avant et que c'était à lui de veiller sur les nourrices, le plus ou moins de chaleur du bain (?) enfin... Que sais-je des choses tellement diffuses et des griefs tellement dépourvus de consistance que ça me fait l'effet d'un nuage de fumée qui agacerait horriblement les nerfs. Elle fait l'enfant; pourtant une femme de vingt-quatre ou vingt-cinq ans, une mère, doit en savoir plus long qu'un gamin de vingt-trois ans.]

And the house is untidy and dirty.

[Et c'est mal tenu et c'est malpropre.]

And yet the house is large enough, for they are lodging in the red house now. Poor fat Paul tried to carry it off with laughter and to smooth the rough edges in our presence — so that we could not say to him: what did we tell you? At every turn he declares that he adores his wife and is perfectly happy; he says it too often. And she exaggerates her love for the children, speaks endearments... In the end it made me uncomfortable — like something that rings false.

[Et la maison est grande pourtant car ils logent dans la maison rouge à présent. Ce pauvre gros Paul tâchait de le prendre en riant et d'adoucir les angles devant nous pour que nous ne puissions lui dire: que t'avions-nous dit ? Il dit à tout propos qu'il adore sa femme et qu'il est parfaitement heureux, il le dit trop. Et elle exagère son amour pour les enfants, elle dit des tendresses... Enfin ça m'a gênée comme quelque chose qui sonne faux.]

Paul is the best husband in the world. He received not a sou of dowry, and everything Maman gave him has been spent on his wife and children; he spends nothing on himself and thinks only of his family — at barely twenty-two or twenty-three. I myself am very tender toward Madame; to be otherwise would be awkward, and besides I want to meddle in nothing. I note it here only — and the Princess, who is as much a stranger to these things as I am, shares my view. But really, one should have heard her: she wrote Paul a letter to say she would go to her father's with the children. And all because the boy's wet nurse seems downcast, which Paul can do nothing about, and because she fears the milk may turn. Had you been there you would have thought both babies had been crippled or killed by Paul's negligence. And both were thriving perfectly. As for her...

[Paul est le meilleur mari du monde. Il n'a pas reçu un sous de dot, et tout ce que lui a donné maman est dépensé pour sa femme et ses enfants, il ne dépense rien pour lui et ne pense qu'aux siens, à vingt-deux ou vingt-trois à peine; Moi je suis très tendre pour madame, être autrement serait maladroit et puis je ne veux me mêler de rien, seulement je le dis ici et la princesse qui est aussi étrangère que moi à ces choses est de mon avis. Non, il fallait l'entendre, elle a écrit une lettre à Paul pour lui dire qu'elle ira chez son père avec ses enfants. Et ça parce que la nourrice du garçon paraît triste, que Paul n'y peut rien et qu'elle craint que le lait ne devienne mauvais. Enfin si vous aviez été là vous auriez cru que les deux bébés ont été estropiés ou morts par la négligence de Paul. Et tous les deux se portaient à ravir. Et elle...]

Notes

Battue: a driven hunt, in which beaters drive game toward the waiting guns.