Diary of Marie Bashkirtseff

Soutzo seems afraid of me; he keeps, besides, a reserve and tact I had not known in him before.

[Soutzo a l'air de me craindre, il se tient du reste avec une réserve et un tact que je ne lui connaissais pas.]

My poor model being ill, I was able to return around five o'clock and found Tony looking for his background; we talked again about open-air painting... If you knew what continual suffering those efforts to hear are!! I do everything I used to seek out; I dread finding myself with people... It is atrocious.

[Mon pauvre modèle étant malade je puis rentrée vers cinq heures et j'ai trouvé Tony qui cherchait son fond, nous avons encore causé plein air... Si vous saviez quelle souffrance continuelle que ces efforts pour entendre !! Je fais tout ce que je recherchais, je crains de me trouver avec des gens... C'est atroce.]

But in the end I believe this very dull painter who has the honour of directing my artistic conscience will be converted by me and will paint a picture in the open air.

[Mais enfin je crois que le très terne peintre qui a l'honneur de diriger ma conscience d'artiste sera converti par moi et fera un tableau en plein air.]

Besides, he says he has nothing against open-air painting and that one does paint it — we are agreed. It is still possible. In any case the background of the portrait will represent the corner of the library that I intend to make famous.

[Du reste il dit qu'il ne dit rien contre le plein air et qu'on peint, nous sommes d'accord. C'est encore possible. Enfin le fond du portrait représentera le coin de la bibliothèque que je me propose de rendre célèbre.]

On entering the studio — no, first the staircase; that is to say, the landing is hung in red and adorned with flowers and plants. One crosses a small anteroom hung in red and decorated with photographs of old-master paintings; already on the landing one sees the Gioconda and Velázquez's portrait of the sculptor. On entering the studio, the large window is to the left; another draped window looking onto the balcony is before you; and opposite is the gallery, the choir — call it what you will. To the right — that is, facing the large (north) window — is the opening into the library, at the far end of which stands the desk, black like all the woodwork; this desk blocks a window hung with embroidered Salamanca cloth and another Oriental fabric with a silky reverse. Between this window-desk and the left window (with one's back to the studio) is the corner I wish to make as pretty as possible: a plant with its base draped, guitars, two shelves topped with red candles; on these shelves stand the books one turns to in sad or idle moments — Balzac, Dumas père, Paul et Virginie, Ruy Blas, Byron, Montaigne, Rabelais, Dante, Ouida's Ariadne, Homer, the Gospel, etc.

[En entrant dans l'atelier, non d'abord l'escalier, c'est-à-dire le palier est tapissé de rouge et orné de fleurs et de plantes. On traverse une petite antichambre tendue de rouge, et ornée de photographies de tableaux de maîtres, déjà sur le palier on voit la Joconde et le portrait du sculpteur de Vélasquez. En entrant dans l'atelier la grande fenêtre se trouve à gauche, une autre fenêtre drapée donnant sur le balcon est devant vous et en face est la galerie, le chœur, ce qu'on veut. A droite c'est-à-dire en face de la grande fenêtre (du Nord) se trouve la baie donnant dans la bibliothèque du fond de laquelle est le bureau noir comme toutes les boiseries, ce bureau bouche une fenêtre fermée d'un drap de Salamanque brodé et d'une autre étoffe orientale à envers soyeux, entre cette fenêtre-bureau et la fenêtre à gauche (tournant le dos à l'atelier) se trouve le coin que je veux rendre le plus joli possible, il y a là une plante dont le pied est drapé, des guitares, deux étagères surmontées de bougies rouges, sur ces étagères se placent les livres auxquels on a recours dans les moments tristes ou de paresse. Des Balzac, des Dumas père, Paul et Virginie, Ruy Blas, Byron, Montaigne, Rabelais, Dante Ariadne d'Ouida, Homère, l'Evangile etc.]

The corner is taken by a divan, sheltered from the window by a screen of pale blue embroidered satin draped generously with tassels and pompons.

[L'angle est pris par un divan, protégé de la fenêtre par un paravent de satin bleu pâle brodé et drapé largement avec des houppes et des pompons.]

The rest of the walls are covered with shelves holding books; [Crossed out: the last shelf is] topped with flowers, forming a border for almost the whole room. A pink lamp is fixed above the desk at the corner of the anteroom; I am going to have a large spider painted on the ceiling. A large armchair stands before the desk, another enormous low one; a chest of drawers wanders between the fireplace, which is in the corner opposite the divan.

[Le reste des murs est couvert de rayons contenant les livres, [Mots noircis: le dernier rayon est] surmonté de fleurs qui font ainsi une bordure à presque toute la chambre. Une lampe rose est clouée au dessus du bureau à l'angle de l'antichambre, je vais faire peindre une grande araignée dans le plafond. Un grand fauteuil est devant le bureau, un autre énorme bas, une commode se promène entre la cheminée qui se trouve à l'angle opposé à celui du divan.]

Other chairs that one will contrive to make picturesque. But above all, no Karaman carpets and no Arab sacks that hold sway in every studio. It is odious.

[D'autres sièges qu'on verra à rendre pittoresques. Mais surtout pas de tapis de Karamanie et pas de sacs arabes qui reignent dans tous les ateliers. C'est odieux.]

The studio is not yet arranged, but there is already a large divan under the window and in the corner — one is only comfortable in corners — and to soften the studio's corner as well as that of the library there is a very large palm.

[L'atelier n'est pas encore arrangé, mais il y a déjà un grand divan sous la fenêtre et dans le coin, on n'est bien que dans les angles, pour arrondir celui de l'atelier comme celui de la bibliothèque il y a un très grand palmier.]

Paintings everywhere, a Japanese screen, thirty-six things, a skeleton named Louise, a stuffed owl above the opening. There will be an organ on the dais.

[Des peintures partout, un paravent japonais, trente six choses, un squelette nommé Louise, une chouete empaillée au dessus de la baie. Il y aura un orgue sur l'estrade.]

What else? Good night. What complacency in my self-descriptions!... I have just been reading Balzac! And apropos — I find myself in accord with his de Marsay when I speak of that second self that always remains the impassive spectator of the first.

[Quoi encore ? bonsoir. Je me décris avec une complaisance!... Je viens de lire du Balzac ! Et à ce propos... je me rencontre avec son de Marsay lorsque je parle de ce second *moi* qui reste toujours spectateur impassible des premiers.]

And to think that he is dead — Balzac — and what might it have been had he lived... One can only know the happiness of loving by loving a man of universal genius... In Balzac one finds everything... I am quite proud to have thought as he did, on more than one occasion.

[Et dire qu'il est mort, Balzac, et que fut-il vivant... On ne peut connaître le bonheur d'aimer qu'en aimant un homme de génie universel... Dans Balzac on trouve tout... Je suis toute fière d'avoir pensé plusieurs fois comme lui.]