Diary of Marie Bashkirtseff

I posed at that Orleanist Tony's — all in black, sad, and complaining of not sleeping. With all his family mourning crepe... As for the portrait... He is not stupid enough not to see that it is "charming in its arrangement" — correct, elegant, and consequently!... For with me one might have done better; Julian and I exchanged but a word on the subject... He said the portrait was very pretty and charmingly arranged, and I answered:

[J'ai posé chez cet orléaniste de Tony tout en noir, triste et se plaignant de ne pas dormir. Avec tous ses crêpes de famille... Quant au portrait... Il n'est pas assez bête pour ne pas voir que c'est "charmant d'arrangement", comme il faut, élégant et par conséquent !... Car avec moi on pouvait faire mieux, nous n'avons échangé qu'un mot à ce propos avec Julian... Il a dit que le portrait était très joli et d'un arrangement charmant et j'ai répondu:]

"True — it is charmingly arranged!"

[— C'est vrai, c'est d'un arrangement charmant !]

And we had understood each other. It must vex Tony — but he cannot confess it after fifteen sittings. In any case he is going to change the background; the red drapery disappears to make way for my desk with everything around it; I shall be at home — that is something at any rate — but... I shall nonetheless remain in evening dress with a fan in my hand. In short, one sees the arms, the neck, and the hands, which are a perfect likeness and executed above his usual level.

[Et nous nous étions compris. Ça doit le tracasser, Tony, mais il ne peut pas avouer après quinze séances. Enfin il va mettre un autre fond, la draperie rouge disparaît pour faire place à mon bureau avec tout ce qui l'entoure, je serai *chez moi,* c'est toujours ça mais... Je n'en resterai pas moins en tenue de soirée et un éventail à la main. Enfin on voit les bras et le cou et les mains qui sont parfaitement ressemblantes et d'une exécution au dessus de ce qu'il fait d'habitude.]

We dined together, Tchoumakoff and Soutzo in addition.

[Nous avons dîné ensemble, Tchoumakoff et Soutzo en plus.]

After table gossip at dinner, we went up to my rooms and quarrelled about art — for I should tell you that I have the audacity to represent [Crossed out: modern work], while my respected master has the vanity to declare himself of the old school... I flatter him by treating him as "modern" — and he believes it... Does the modern consist in painting a contemporary subject instead of Mary Queen of Scots? That is the opinion of the simpleminded and the ignorant — but I have already explained myself on this point. The fact is, he persists in saying I shall not be able to do the painting directly from nature. It is absurd. For the terrain, the sky, the rocks, the horizon — he says I shall not find them to copy exactly... Not quite perhaps — but I shall see what is there, and if it is absolutely necessary to arrange something... I shall arrange the position of objects, but those objects I shall copy so as to have true earth, a true sky... I shall perhaps not be exposed in this way to producing stones in the shape of large books and mauve in colour, as in the last painting of my academic professor — who does not paint what is but who arranges and calculates according to schoolroom rules... Oh, it is sad. The whole difficulty lies in finding a spot where I can plant my canvas and leave it there while working, naturally...

[Après des potins du monde à table on est monté chez moi et nous nous sommes disputés sur des choses d'art car il faut vous dire que j'ai l'audace de représenter [Mots noircis: l'œuvre moderne] et que mon respectable maître a la vanité de se dire de la vieille école... Enfin je le flatte en le traitant de "moderne" c'est qu'il le croit... Est-ce que le moderne consiste à faire une actualité au lieu d'une Marie Stuart ? C'est l'opinion des niais et des ignorants, mais je me suis déjà expliquée à ce sujet. Ce qu'il y a, c'est qu'il persiste à dire que je ne pourrai pas faire le tableau directement d'après nature. C'est insensé. Pour le terrain, le ciel, le rocher, l'horizon... il dit que je ne le trouverai pas à copier exactement... Pas tout à fait peut-être mais je *verrai* ce qu'il y aura et s'il est absolument nécessaire d'arranger quelque chose... J'arrangerai la position des objets mais ces objets je les copierai pour que ce soit de la vraie terre, un vrai ciel... Je ne serai peut-être pas exposée ainsi à faire des pierres qui ont la forme de gros livres et qui sont mauves comme dans le dernier tableau de mon académique professeur... qui ne fait pas ce qui est mais qui arrange et calcule d'après des règles d'école... Ah ! C'est triste. Toute la difficulté consiste à trouver un endroit où planter ma toile pour pouvoir l'y laisser quant à travailler n'est-ce pas...]

In any event, we shall see.

[Enfin on verra cela.]