Diary of Marie Bashkirtseff

I receive a letter from Maman, who writes that the young neighbours are arriving for two months with their friends and that great hunts are being organised. She is ready to come back, but as I had told her to let me know if... she is letting me know. There it is.

[Je reçois une lettre de maman qui m'écrit que les jeunes voisins arrivent pour deux mois avec des amis et qu'on va organiser de grandes chasses. Elle est prête à revenir mais comme j'avais dit de m'avertir si... Elle m'avertit. Voilà.]

There it is. Well — it plunges me into an ocean of uncertainties, doubts and troubles. If I go, my exhibition is done for... If only I had worked well all summer I might have used rest as a pretext — but no. Come, admit that it would be magnificent. Yes — but nothing is less probable... Four days and four nights on the railway, and sacrificing a year's efforts to go and try to please and get myself married by people one has never seen... Reason and reflection have nothing to do with it... The moment I debate this madness I shall probably do it... For I no longer know what I am doing... I shall go to a fortune-teller — to Mère Jacob, who predicted I should be very ill.

[Voilà. Eh bien cela me plonge dans un océan d'incertitudes, de doutes et de troubles. Si j'y vais mon exposition est flambée... Si encore j'avais bien travaillé tout l'été, j'aurais eu pour prétexte qu'on a besoin de se reposer mais non. Enfin, avouez que ce serait magnifique. Oui, mais rien n'est moins probable ... Faire quatre jours et quatre nuits de chemin de fer et sacrifier les efforts d'une année pour aller essayer de plaire et de se faire épouser par des gens qu'on n'a jamais vu... La raison et les réflexions n'ont rien à voir là dedans... Du moment que je discute cette insanité je la ferai peut-être... Car je ne sais plus ce que je fait... J'irai chez une tireuse de cartes, chez la mère Jacob qui m'a prédit que je serais très malade.]

For twenty francs I have just purchased happiness for two days at least. Mère Jacob predicts charming things for me — somewhat muddled... all of that — but what returns with insistence is that I am going to have an enormous, dazzling success; the papers will write about it; what talent I shall have... And then a great happy change — a very fine marriage, a great deal of money, and journeys, great journeys. And also that I love or will love a married man, and that... Do you permit me to speak as the fortune-teller does? I was poorly dressed and this woman was not restrained: she told me I shall live with this married man and shall have children by him. And if it is not true she no longer calls herself Jacob — she swears it on the Good Lord and on heaven... You will see, you will see — an immense success, a great deal of money, a fine marriage and the married man... Well!... And a charming, agreeable man — not the married one, another, intelligent, superior, someone at last! Dark, with magnificent eyes and straight brows that meet slightly... This man loves me... Who can it be? It resembles Tony... But what is curious is this prediction of art, of triumph, of a voyage by water, of a brilliant change... I can only remember the things she repeated ten times, swearing they would come to pass.

[Pour vingt francs je viens de m'acheter du bonheur pour deux jours au moins. La mère Jacob me prédit des choses ravissantes, un peu embrouillé... Tout ça mais ce qui revient avec insistance c'est que je vais avoir un succès énorme, éclatant, les journaux en parleront; un grand talent que j'aurai... Et puis un grand changement heureux, mariage très beau, beaucoup d'argent et voyages, de grands voyages. Et puis que j'aime ou aimerai un homme marié et que... Vous permettez que je parle comme la tireuse de cartes ? J'étais mal mise et cette femme ne s'est pas gênée, elle m'a donc dit que je vivrai avec cet homme marié et que j'en aurai des enfants. Et que si ce n'est pas vrai elle ne s'appelle plus Jacob, et elle le jure sur le Bon Dieu et sur le ciel... Vous verrez, vous verrez, un succès immense, beaucoup d'argent, grand mariage et l'homme marié... Dame... Et un homme charmant, gentil, pas le marié, un autre, intelligent, supérieur, quelqu'un enfin ! Brun avec des yeux magnifiques et des sourcils droits se joignant un peu... Cet homme-là m'aime... Qui c'est ? Ça ressemble à Tony... Mais ce qui est curieux c'est cette prédiction d'arts, de triomphe, de voyage sur l'eau, de changement brillant... Je ne me rappelle que des choses qu'elle a répétées dix fois en jurant que ça arriverait.]

And then deaths around me... But for now. Oh my painting. And as for the married man... I am going to bed in what you may call a childish happiness — but it only cost twenty francs. I shall not go to Russia but to Algiers... For if it is to happen, it will happen there as easily as in Russia.

[Et puis des morts autour de moi... Mais du moment. Ô mon tableau. Et quant à l'homme marié... Je vais me coucher dans une joie bébête si vous voulez, mais ça n'a coûté que vingt francs. Je n'irai pas en Russie mais à Alger... Car si ça doit arriver, ça arrivera aussi bien là qu'en Russie.]

Good night — it has done me good.

[Bonsoir, ça m'a fait du bien.]

I shall work well tomorrow. She did insist on this success and this journey and this marriage — and the married man... And this charming young man with the fine eyes and the straight brows... Oh! I shall apparently be in love — oh, very much in love — with the husband and the other and the married man... It is vague. What is clear, and what she repeated twenty times with the urgency of one whose dinner depended on it, is this immense success and the marriage and the journey... It is not much — but it whiles away a few pleasant hours. And that I shall be ill again — but that if I have already been, it will no longer be serious — and a letter that will give me great pleasure, and also...

[Je travaillerai bien demain. C'est qu'elle a insisté sur ce succès et ce voyage et ce mariage et puis l'homme marié... Et ce charmant jeune homme avec les beaux yeux et les sourcils droits... Ah ! C'est que je serai paraît-il amoureuse, oh très amoureuse, du mari et de l'autre et du marié... C'est vague, ce qui est net et ce qu'elle a répété vingt fois insistant comme si son dîner en dépendait, c'est ce succès immense et le mariage et le voyage... C'est peu mais ça fait passer quelques bonnes heures. Et que je serai encore malade mais que si je l'ai déjà été ça ne serait plus sérieux et une lettre qui me fera bien plaisir et aussi...]