Diary of Marie Bashkirtseff

I receive a charming letter from Mme de Peyronney thanking me for flowers Maman sent her on my behalf. It is too much — she did not come today; there were the Gavinis, la Linsingen, Moreau. Apparently many people are looking at my canvas, and Adeline says it is very good.

Je reçois une lettre adorable de Mme de Peyronney qui me remercie pour des fleurs que lui a envoyé maman de ma part. C'est trop fort, elle n'est pas venue aujourd'hui, il y a eu les Gavini, la Linsingen, Moreau. Il paraît qu'on regarde beaucoup mon tableau et Adeline dit qu'il est très bien.

Villevieille came to deliver a blow this morning. She had spoken with Julian, who told her that Breslau will receive a prize — that he tried for both her and me, and that for me it does not work. "Not painted enough; if only," says Julian, "it were painted like your ordinary studies, it would be sufficient." So since it was not possible for me and was possible for Breslau, he will push for Breslau; he is sorry because he does not like her — but she is a house student and it is for the business. In any case I am to bring him my studies and we will talk.

Villevieille est venue me porter un bon coup ce matin. Elle a causé avec Julian qui lui a dit que Breslau aurait une récompense, qu'il a essayé pour les deux elle et moi et que moi ça ne prend pas. Ce n'est pas assez peint, si seulement dit Julian c'était peint comme mes études ordinaires, c'était suffisant. Donc comme cela n'était pas possible pour moi et possible pour Breslau il va pousser pour Breslau, il en est fâché car il ne l'aime [pas] mais c'est une élève de la maison et c'est pour la boutique. Du reste je vais lui porter mes études et nous causons.

He tells me the same thing he told Villevieille. He is even very kind about it — sugarcoats the pill with a consideration that moves me. I was counting on nothing at all — but the moment he and Villevieille seem to think that I might have hoped for something... it affects me. Julian gets me worked up over this just as over Cassagnac. And I feel all the pain he supposed I must feel, and which I was not feeling before. He pays me compliments — on my dress, which is exquisite — and in the end tries to be kind, believing me to be wounded... I am. But as it is a natural and personal vexation, I do not complain and do not weep.

Il me dit la même chose qu'à Villevieille. Il est même très gentil et m'enveloppe la pillule, avec des ménagements qui m'attendrissent. Je ne comptais sur rien du tout mais du moment que lui et Villevielle, ils semblent croire que je pouvais espérer quelque chose... ça me fait quelque chose. Julian me monte la tête pour ceci comme pour Cassagnac. Et j'en ressens toute la peine qu'il supposait que je devais ressentir et que je ne ressentais pas. Il me fait des compliments et sur ma robe qui est exquise et puis enfin il tache d'être bon me croyant atteinte... Je le suis. Mais comme c'est une vexation naturelle et personnelle je ne me plains pas et ne pleure pas.

And yet I assure you I am stunned — it is as if... I feel drunk. I would perhaps not have thought of it had others not thought of it for me. Julian says I was ill, that is why it is not sufficient — and I tell him it was Amélie's canvas that had unnerved me. In any case, that is how it is... "There will have to be," he says, "a greater prize to erase this one."

Pourtant je vous assure que j'en suis assommée, c'est comme si... enfin je me sens ivre. Je n'y aurais peut-être pas pensé si on n'y avait songé pour moi. Julian dit que j'étais malade voilà pourquoi ce n'est pas suffisant, et je lui dis que c'est le tableau d'Amélie qui m'avait énervé. Enfin, c'est ainsi... Il faudra, dit-il, une récompense plus grande qui efface celle-là.

Ah, quite so. "You are content," he adds, "to stay where you are — but if another takes one step forward you would want to take two..." Always true.

Ah ! ben oui. "Vous voulez bien, ajoute-t-il rester là mais si une autre fait un pas en avant vous voudriez en faire deux"... toujours vrai.

I told you Breslau was a force.1 And Julian persisting in saying she is not my equal and that with a little more will-power I would beat her... Ah, quite so.

Je vous avais bien dit que Breslau est une force. Et ce Julian qui persiste à dire qu'elle ne me vaut pas et qu'avec encore un peu plus de volonté je la battrai... Ah ! ben oui.

I am unhappy in everything. But now I am going to work so hard!!...

Je suis malheureuse en tout. Mais maintenant je vais tant travailler II...

And yet I know nothing. Julian says the only one who was willing to put his weight behind it was Cot.2

Et encore je n'en sais rien. Julian dit qu'il n'y avait que Cot qui voulait bien marcher...

Ah — the brave man, I am moved by it; I shall submit to his lessons. The brave man.

Ah ! le brave homme, j'en suis attendrie, je subirai ses leçons, le brave homme.

It is a great blow; I feel weak as after a long illness — my head cannot hold itself up and wants to fall to right and left, and my voice is extinguished. Pitiable, in a word. My family is at the circus.

C'est un grand coup, j'en suis faible comme après une longue maladie, la tête ne se tient pas et voudrait tomber à droite et à gauche et une voix éteinte. Pitoyable en un mot. Ma famille est au cirque.

Here is my Salon review in La Citoyenne3 — it is not bad.

Voici mon Salon dans "La Citoyenne", ce n'est pas mal.

"Breslau's name will be on many lips," says Julian.

Le nom de Breslau sera dans la bouche de beaucoup dit Julian.

In short it is all the harder since these people seem to believe it is hard for me... And there is nothing to be done. "If one could do anything — an injustice or whatever — it would be done," says Julian, "but between nothing and something there is no hesitation."

Enfin c'est d'autant plus dur que ces gens ont l'air de croire que c'est dur pour moi... Et il n'y a *rien* à faire. Si on pouvait faire quoique ce soit, une injustice ou quoique ce soit ce serait fait, dit Julian, mais entre rien et quelque chose il n'y a pas à hésiter.

Breslau put "student of Tony Robert-Fleury" in the catalogue — and then made a public apology before Julian — and the whole thing will bring honour to the establishment. Fine.

Breslau a mis "élève de Tony Robert-Fleury" sur le livret et puis elle a fait amende honorable devant Julian, et le tout fera honneur à la maison. Bien.

He consoles me by saying that Breslau has been working longer — that she was already painting when I had not yet begun to draw. That is true enough, but... it is nobody's fault but mine...

Il me console en disant que Breslau travaille depuis plus longtemps, qu'elle peignait déjà quand je ne dessinais pas encore. C'est encore vrai mais... mais c'est la faute à personne qu'à moi...

In any case there are painful realities in life.

Enfin il y a des réalités pénibles dans la vie.

Notes

Louise Breslau (1856–1927): Swiss-German painter, a fellow student at the Atelier Julian who would indeed receive a mention honorable at this Salon — her first major recognition. She would go on to a distinguished career. Marie's rivalry with her is a recurring theme.
Pierre-Auguste Cot (1837–1883): French academic painter famous for his romantic subjects; he was on the jury and apparently willing to advocate for Marie's canvas.
La Citoyenne: the feminist newspaper founded by Hubertine Auclert (1881), in which Marie had invested and for which she wrote a Salon review. The review appearing marks the fulfilment of her earlier plan.