Diary of Marie Bashkirtseff

Tony came to visit... naturally Maman and my aunt kept him a few minutes in the drawing room to say half a dozen foolish things that made me want to hide under the table.

Mardi 25 avril 1882

My own anxiety was quite enough, and I had no need of seeing my family's anxious faces watching me to gauge my emotion. In short, here is what he said. The pastel of Dina — very, very good. The old man at the sea — very good, very good, likewise. The head of Thérèse — not bad at all. Only the tonal values of the landscape in relation to the dress not quite right. The small landscape — very good. The old man's clothing very good, the old man well drawn, but not simple enough and not enough something else — in sum there is good in it... Well, you will say, you should be pleased... Ah! He also added that I must do a very, very close study and that he will follow me very attentively and that he is at my disposal whenever I call him.

Mon inquiétude me suffisait et je n'avais nul besoin de voir les têtes anxieuses de ma famille me regardant pour voir si j'ai de l'émotion. En somme voilà ce qu'il a dit. Le pastel de Dina très, très bien. Le bonhomme au bord de la mer très bien, très bien, idem. La tête de Thérèse pas mal du tout. Seulement les valeurs du paysage par rapport à la robe pas justes. Le petit paysage très bien. Les vêtemens du vieux très bien, le vieux bien dessiné, mais pas assez simple et pas assez autre chose en somme il y a du bon... Et bien direz-vous tu dois être contente... Ah ! il a encore ajouté qu'il fallait que je fasse une étude très, très serrée et qu'il me suivra très attentivement de près et qu'il est à ma disposition chaque fois que je l'appellerai.

Well... afterwards they had him take a cup of broth in the drawing room, fishing for a long speech about my immense talent. But as at five o'clock he was expected at the Salon committee — it was precisely for that reason he chose this day to come, having to go to the Salon which is nearby — being in a great hurry, he contented himself with addressing warm thanks for the glass of Marsala and the broth and made off as quickly as possible. So my aunt says he is an imbecile and understands nothing, and Maman adds that it is really astonishing that I should be thus crushed, since in sum he is a man like any other — word for word. It is true that I looked put-out because of their prying anxieties; apparently all mothers are like this, but it is no less tiresome for that.

Eh bien... ensuite on lui a fait prendre au salon une tasse de bouillon quêtant une tirade sur mon immense talent. Seulement comme à cinq heures il était attendu à la commission du Salon, c'est même pour cela qu'il a choisi ce jour pour venir ici ayant à aller au Salon qui est à côté, donc, comme il était très pressé il s'est contenté d'adresser de chaleureux remerciements pour le verre de Marsala et le bouillon et a filé au plus vite. Alors ma tante dit qu'il est un imbécile et ne comprend rien et maman ajoute qu'il est vraiment étonnant que je sois ainsi anéantie car en somme c'est un homme comme les autres, textuel. C'est vrai que j'avais l'air ennuyé à cause de leurs anxiétés curieuses, il paraît que toutes les mères sont ainsi mais ça n'en est pas moins embêtant pour cela.

Then a quarrel starts over nothing — these words, detours... Ah, damn! In short I am upset to the point of tears and come to pour out the overflow of this poor heart here. I should be pleased... no, I am almost crushed, and Maman is almost right. It is not enough... I do not know what I wanted that man to say to me... For me not to be crushed, he would have had to say: that's it, this time you've got it, that's the thing, you are as strong as Breslau and have more qualities than she.

Alors s'engage une querelle sur rien, ces mots, des crochets... Ah zut ! Enfin je suis énervée au point de pleurer et viens déverser le trop plein de ce pauvre cœur ici. Je devrais être contente... non, je suis presque anéantie, et maman a presque raison. Ça ne suffit pas... je ne sais pas ce que je voulais qu'il me dise cet homme... pour que je ne sois pas anéantie il faudrait qu'il dise: *à la bonne heure, ça y est cette fois, c'est bien ça, vous êtes aussi forte que Breslau et avez plus de qualités qu'elle.*

Anything short of the aforesaid words could not only fail to satisfy me but could not even lift me from the despair in which I have been for more than a year. He did say, on seeing the old man by the sea, that it was very very good, very good — then, indicating the tonal value of the clothing in relation to the horizon, that it was very fine. He said several times that it was very good, as also the small landscape which he looked at several times, and the pastel of Dina, and mine which is half-good. And the head of Thérèse, which is not bad at all... Well, what more do I ask, then???

Tout ce qui n'était pas les paroles susdites ne pouvait non seulement me contenter mais même me tirer du désespoir où je me trouve depuis plus d'un an. Il a bien dit en voyant le bonhomme au bout de la mer que c'est très très bien, très bien, puis indiquant la valeur du vêtement par rapport à l'horizon que c'était très bon. Il a dit à plusieurs reprises que c'était très bien, ainsi que le petit paysage qu'il a regardé plusieurs fois et le pastel de Dina, et le mien qui est à moitié bien. Et la tête de Thérèse qui n'est pas mal du tout... Enfin qu'est-ce que je demande alors ???

I don't know... And to begin with he was too pressed for time, and it seems to me he did not look long enough... I should have liked him to give me a long speech about my extraordinary gifts.

Je ne sais pas... Et d'abord il était trop pressé et il me semble qu'il n'a pas assez regardé... j'aurais voulu qu'il me fasse une longue tartine sur mes dispositions extraordinaires.

How can all these 'very goods' not satisfy me, when I still carry in my heart the 'very good' bestowed on Breslau for a small painting she did in Brittany two years ago?

Comment tous ces très bien ne me satisfont pas, quand je garde encore sur le cœur le très bien accordé à Breslau pour un petit tableau qu'elle a fait en Bretagne il y a deux ans ?

And when he says the same to me about my small painting done in Nice, it seems to me it does not carry the same weight — why? Before I left Nice he told me that Breslau's fisherwoman is very good. Now that this same fisherwoman has been admitted with grade 2, he tells me it is not bad, merely. In short... I am not pleased.

Et quand il me dit la même chose pour mon petit tableau que j'ai fait à Nice il me semble que ça n'a pas la même valeur ? Pourquoi ? Avant mon départ de Nice il m'a dit que la pêcheuse de Breslau est très bien. A présent que cette même pêcheuse est reçue avec le n° 2 il me dit que ce n'est pas mal, seulement. Enfin... je ne suis pas contente.

Why? First, because my family had placed such extravagant hopes on these few studies that only the wildest compliments could have satisfied them; and secondly, the spring effect, nerves. When I am in this state of over-excitement my arms burn above the elbow — rather amusing. Learned doctors, explain...

Pourquoi ? D'abord parce que ma famille fondait des espérances si extravagantes sur ces quelques études que les compliments les plus fous étaient seuls capables de les satisfaire et ensuite effet de printemps, nerfs. Quand je suis surexcitée ainsi les bras me brûlent au dessus du coude, c'est assez drôle. Savants docteurs expliquez...

And this evening there is an ultra-elegant ball at the Hôtel Continental in aid of the night shelter, and I am not enchanted with my dress. I am wretched.

Et ce soir il y a un bal extra élégant au profit de l'hospitalité de nuit à l'hôtel Continental, je ne suis pas enchantée de ma robe. Je suis malhereuse.

A bad moment to get through — I am at the point of believing I know not what... if at least I were in love, that would fill all these empty places in the heart... In my wretchedness I search — in love with whom? Julian or Tony? But no, I like them well enough only not in that way? Bojidar then?

Un mauvais moment à passer., c'est au point de croire je ne sais quoi... si au moins j'étais amoureuse, ça remplirait tous ces endroits vides du cœur... dans mon embêtement je cherche de qui ? De Julian ou de Tony ? Mais non, je les aime bien seulement pas comme ça ? Bojidar alors ?

Is it possible to say such imbecilities even here, even in jest. I am horribly jealous of the good opinion Tony and Julian have of Breslau.

Est-il possible de dire de telles imbécilités même ici, même en riant. Je suis horriblement jalouse de la bonne opinion que Tony et Julian ont de Breslau.

Tony says she is dirtier than a comb... but that does not console me in the least. I should like to hear them say that they believe in my future, that soon I shall be somebody... Ah! Oh! I should like to meet Bastien at the ball... but even of his talent I dare be jealous... ah! I am wretched.

Tony dit qu'elle est plus sale qu'un peigne... mais ça ne me console nullement. Je voudrais entendre dire qu'ils croient à mon avenir, que bientôt je serais quelqu'un... Ah ! Oh ! Je voudrais rencontrer Bastien au bal... mais de son talent aussi j'ose être jalouse... ah ! je m'ennuie.