Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche 11 avril 1880

I go to bring strawberries to Mme Gavini and find there Chaudordy, Valentine, and Las Cases.

Je vais porter des fraises à Mme Gavini et j'y trouve Chaudordy, Valentine et Las Cases.

Las Cases is amiable. The paternal Chaudordy calls him 'my little brother,' but Valentine has a watchful eye and does not like anyone to encroach upon her marquis. This morning I drew Soutzo; I am making a small portrait of him. At noon Anna Nordgren arrived and finished the portrait of me she began last year. She signs it, dedicates it to me, and gives it to me. It is not very lifelike — it is small and round-faced, especially the cheek; I am in my working dress, a black alpaca coat and white jabot, with the ribbon of the Legion of Honor... As she was about to sign at the bottom, the brush made a red mark at the buttonhole; we left it there and she signed at the top of the canvas. I am shown in profile, with a very resolute air, and that ribbon gives a most singular appearance.

Las Cases est aimable. Le paternel Chaudordy l'appelle mon petit frère mais Valentine à l'œil et n'aime pas qu'on touche à son marquis. J'ai dessiné Soutzo ce matin, je lui fais un petit portrait. A midi Anna Nordgren est arrivée et a fini mon portrait de l'année passée. Elle signe, me le dédie et me le donne. Ce n'est pas très ressemblant, c'est petit et gros, surtout la joue; je suis en costume de travail, paletot d'alpaga noir et jabot blanc et le ruban de la légion d'honneur... comme elle voulait signer en bas le pinceau fit une tache rouge à la boutonnière, nous l'avons laissée et elle a signé en haut de la toile. Je suis de profil, l'air très résolu et ce ruban donne un air très singulier.

Soutzo sends me miraculous strawberries and three little pots of cream. These attentions almost touch me. He is leaving soon for London, where he hopes to obtain a post as embassy secretary. But bother.

Soutzo m'envoie des fraises miraculeuses et trois petits pots de crème. Ces attentions me touchent presque. Il part bientôt pour Londres où il espère obtenir un poste de secrétaire d'Ambassade. Mais zut.

Then to Mouzay's, who has us invited by a Mme Oger de Briare who is giving a costume ball next Thursday.

Puis chez Mouzay qui nous fait inviter chez une Mme Oger de Briare qui donne jeudi prochain un bal costumé.

We visited Mme de Bailleul, who is decidedly remarrying the Comte de Girardin, a member of the Jockey Club, impeccable in family and connections, twenty thousand francs a year, and fifty-two years of age. She admits to forty-five and has the same fortune.

Nous avons été chez Mme de Bailleul qui se remarie décidément avec le comte de Girardin, membre du Jockey, parfait comme famille et alliances, 20.000 francs de rente et 52 ans. Elle avoue quarante-cinq ans et possède la même fortune.

At her house I am introduced to Mme d'Audiffret, the mother-in-law of the illustrious Émile d'Audiffret, and to her daughters Marie and Dolores.

Chez elle je fais connaissance de Mme d'Audiffret, la belle- mère de l'illustre Emile d'Audiffret et de ses filles Marie et Dolorès.

O Astonishing Émile!

Ô Surprenant Emile !