Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi 12 mars 1880

Julian came to see my painting; he found the plush-covered table, the book, and the flowers very good. The rest will come; the whole has style, it is bold, almost brutal. In a word, I who was weeping this morning, come home at six in the evening consoled and confident... and I find Maman in tears with two telegrams, the first from M. Bashkirtseff:

Julian est venu voir mon tableau, il a trouvé la table en peluche, le livre et les fleurs très bien. Le reste viendra, le tout a de l'allure, c'est crâne presque brutal, en un mot moi qui pleurais ce matin, je rentre à six heures du soir consolée et confiante... et je trouve maman en larmes avec deux dépêches, la première de M. Bashkirtseff:

Every time there is question of departure you are ill; you are pitiless, Paul suffers terribly. - The other from Alexandre to my aunt: - Marie's (Maman's) arrival more than essential, she must leave immediately, Paul very unhappy. -

Chaque fois qu'il s'agit de départ vous êtes malade, vous êtes sans pitié, Paul souffre terriblement. - L'autre d'Alexandre à ma tante: - Arrivée Marie (maman) plus qu'essentielle, il faut qu'elle parte immédiatement, Paul très malheureux.-

That is what these idiots reply to our telegrams of yesterday. No other explanation. If Paul is only unhappy, Maman can just as well leave in a week; if he is wounded or dying, they must say so!

Voilà ce que ces idiots répondent à nos dépêches d'hier. Aucune autre explication. Si Paul n'est que malheureux maman peut aussi bien partir dans huit jours, s'il est blessé ou mourant il faut le dire !

If Maman leaves tomorrow, Dina will leave with Maman; I have only seven days left; I could never find a model now, and even if I found one tomorrow I would have only six days, and that is not possible! So I am lost, and I will not hide from you that I weep from vexation and also because nothing succeeds for me. I have an idea, a sensational subject that would make an effect despite the imperfection of execution, that would give me this year what I could scarcely have in a year with real talent on an ordinary subject... and everything is finished. Everything collapses. The work half done, the timeliness, all is lost beyond recovery. That is what is called misfortune.

Si maman part demain, Dina partira avec maman, il ne me reste que sept jours, je ne trouverais jamais de modèle maintenant et en trouverais-je un demain je n'aurais que six jours et ce n'est pas possible ! Alors je suis perdue et je ne vous cacherai pas que je pleure de dépit et aussi parce que rien ne me réussit. Je tiens une idée, un sujet à sensation, qui ferait de l'effet malgré l'imperfection de l'exécution qui me donnerait cette année ce que je pourrai à peine avoir dans un an pour du talent réel avec un sujet ordinaire... et tout est fini. Tout s'effondre. Le travail à moitié fait, l'actualité, tout est perdu sans retour. Voilà ce qui s'appelle du malheur.

Judge me as you will; Paul's dramas have left me calm, and this drives me to despair and exasperation. I do not know how to explain it; there is another motive besides selfishness. And even if it were selfishness, I am unhappy enough, abandoned enough, to be selfish.

Jugez-moi comme vous voudrez, les drames de Paul m'ont laissée calme et ceci me deséspère et m'exaspère. C'est que je ne sais comment expliquer cela, il y a à cela un autre motif que l'égoïsme. Et quand cela serait de l'égoïsme, je suis assez malheureuse, assez abandonnée pour être égoïste.

So all the dreams for this year vanish; to wait again... a whole year, do you think that is little? I suffer from so many things every day; I thought to find consolations in my painting, and you see how everything turns out.

Alors tous les rêves pour cette année s'évanouissent, attendre encore... toute une année, croyez-vous que ce soit peu. Je souffre de tant de choses tous les jours, je croyais trouver des consolations dans ma peinture et vous voyez comment tout s'arrange.

And my poor painting sacrificed, my ambitions disappointed, the satisfactions I might have lost or postponed -- will that console or save them, over there, Paul and his fiancee?! Useless sacrifices, useless misfortunes, are triply painful.

Et ma pauvre peinture sacrifiée, mes ambitions déçues, les satisfactions que je pourrais avoir perdues ou ajournées, est-ce que ça les consolera ou les sauvera, là-bas, Paul et sa fiancée ?! Les sacrifices, les malheurs inutiles sont triplement douleureux.

When M. Bashkirtseff made that scandal at the church -- at least when I learned of it yesterday -- my first thought was to write to the young lady, or that Maman should go there, or that they should come here to be married and go live on the property Maman is giving Paul.

Quand M. Bashkirtseff a fait ce scandale à l'église, du moins quand je l'ai appris hier, ma première pensée a été d'écrire à la jeune fille ou que maman y aille ou qu'ils viennent ici se marier ici et aillent vivre dans la propriété que maman donne à Paul.

Whereas now everything is ravaged, spoiled. But for them everything will work out; they will marry, a month sooner, a month later means nothing, and if the marriage does not take place it will perhaps be fortunate for both of them -- Paul is twenty and who can answer for him in five years? Whereas for me here, it is a matter of going fast; eight days' delay and I am a year behind. Well, what can I say? It is absurd perhaps, but I am in such despair that I weep as I did for the Prince Imperial. They will think I have red eyes for Paul, the idiots.

Tandis que maintenant tout est saccagé, gâché. Mais pour eux tout s'arrangera, ils se marieront, un mois plus tôt, un mois plus tard ne signifie rien, et si le mariage ne se fait pas ce sera peut-être heureux pour tous les deux, Paul a vingt ans et qui peut répondre de lui dans cinq ans ? Tandis que pour moi ici, il s'agit d'aller vite, huit jours de retard et je suis en arrière d'une année, enfin que voulez-vous c'est absurde peut-être mais moi j'en suis désespérée à en pleurer là comme pour le Prince impérial. Il vont croire que j'ai les yeux rouges pour Paul, les idiots.

Each of us has his interests here below; his are his fiancee, love, a little estate, and Poltava...

Chacun a ses intérêts ici bas, lui c'est sa fiancée, l'amour, une petite terre et Poltava...

For me it is something else, something else that seems to contain all that I desire and all that I lack... all human joys, all happiness, all revenges. Another year, then, when for me more than for anyone in the world life is a race.

Moi c'est autre chose, autre chose qui semble contenir tout ce que je désire et tout ce qui me manque... toutes les jouissances humaines, tout le bonheur, toutes les revanches. Encore un an alors quand pour moi plus que pour quiconque au monde la vie est une course.