Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi 10 mars 1880

We go to the Mouzays'.

Nous allons chez les Mouzay.

Maman thinks I go there because young Kent will be there, and because Mme Kent told us on Saturday that her rascal of a son has 50,000 francs a year and an old kept woman. I would indeed go for that if I believed he really had that much money.

Maman croit que j'y vais parce [qu'] il aura le petit Kent et que la mère Kent a raconté samedi que son gredin de fils a 50.000 francs de rente et une vieille cocotte. J'irais bien pour cela si je croyais qu'il a vraiment tant d'argent que cela.

I go there because my painting is not going well and I want to amuse myself. I look my best, all in white crepe, pearls around my neck, and no gloves.

J'y vais parce que ma peinture ne va pas et que j'ai envie de m'amuser. Je suis en beauté, tout en crêpe blanc, des perles au cou et pas de gants.

Julian, whom I find there and with whom we often chat, compares me to the heroine "of certain novels we have read, when she appears in the second act of the Blonde Venus" (notice to those who have not read the vile Nana) "you understand," continues Papa Julian, "between ourselves, we understand each other and you understand how far the comparison goes; besides, between artists, do not protest, you are flattered."

Julian que je trouve là et avec qui nous causons souvent me compare à l'héroïne "de certains romans que nous avons lu, quand elle paraît au second acte de la Blonde Vénus" (avis aux gens qui n'ont pas lu l'infecte Nana) "vous comprenez, reprend le père Julian, entre nous, nous nous entendons et vous comprenez jusqu'où va la comparaison, du reste entre artistes, ne vous récriez pas, vous êtes flattée".

The fact is that there is a description of a woman done by a master's hand.

Le fait qu'il y a là une description de femme faite de main de maître.

While they sing, play, and recite in the salon, I go off to form a little circle near the buffet with Julian, Soutzo, and Kent.

Pendant qu'on chante, joue, on récite au salon je m'en vais former un petit cercle près du buffet, avec Julian, Soutzo, Kent.

I enjoy myself. We make the acquaintance of General Jeanningros with his wife and daughter, a young lady who acted the other day with Mme de Daillens. A general in uniform with decorations makes a fine impression.

Je m'amuse. Nous faisons la connaissance du Général Jeanningros avec sa femme et sa fille, une petite qui a jouée la comédie l'autre jour avec Mme de Daillens. Ça fait bien un général en uniforme et avec des décorations.

Maman, I believe, spoke of Mme Adam (A., damn!) with Gaillard, who said that we have enemies among the friends of that lady.

Maman a je crois causé de Mme Adam (A., dam) avec Gaillard qui a dit que nous avions des ennemis dans les amis de cette dame.

But here is what has happened in Russia: Paul and his fiancee were entering the church to be married when M. Bashkirtseff arrived with a letter from the archbishop and everything was thrown into disorder.

Mais voilà ce qui arrive en Russie, Paul et sa fiancée entraient à l'église pour être mariés lorsqu'est arrivé M. Bashkirseff avec une lettre de l'archevêque et tout a été détraqué.

Think of the scandal for the young lady...

Pensez au scandale pour la jeune fille...