Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi 31 janvier 1880

It has been a good month since I have been to the Bois. Gambetta in a coupe with a lady. Arnaud in a cabriolet likewise. Monkey.

Voilà bien un mois que je n'ai été au Bois. Gambetta en coupé avec une dame. Arnaud en cabriolet idem. Singe.

This evening Saturday, a concert and ball for the Murcia flood victims at the Hotel Continental, under the patronage of Queen Isabella, who after attending the concert came down to the ballrooms where she stayed for an hour. Maman and I had taken our places behind her; it was even tedious. We could neither go down nor could anyone approach us before the departure of the Court. It was M. de Miranda who gave his arm to Maman and who had found us good places. He is a valuable man. Soutzo had taken us in hand from the entrance, but do you know who was the first figure I saw forming the line at the door? The Baron

Ce soir samedi, concert et bal pour les inondés de Murcie, à l'hôtel Continental sous le patronage de la reine Isabelle qui après avoir assisté au concert est descendue dans les salons de bal où elle est restée une heure. Maman et moi avions pris place derrière elle, cela a même été ennuyeux. Nous ne pouvions ni descendre ni personne ne pouvait s'approcher de nous avant le départ de la Cour. C'est M. de Miranda qui donnait le bras à maman et qui nous avait trouvé de bonnes places. C'est un homme précieux. Soutzo nous avaient prises dès l'entrée, mais savez-vous quelle a été la première figure que j'ai vue faisant la haie à la porte ? le baron

Arnaud. That dog of a man is handsome this evening; he has the lower face of an inquisitor with that circumspect and pinched mouth. He entered the hall behind us; I lost sight of him having gone up to the concert, then found him again while we were prisoners behind the Queen. Another missed opportunity!

Arnaud. Ce chien d'homme est beau ce soir, il a le bas de figure d'un inquisiteur avec cette bouche circonspecte et pincée. Il est entré dans la salle derrière nous, je l'ai perdu de vue étant montée au concert, puis retrouvé pendant que nous étions prisonnières derrière la reine. Encore une occasion manquée !

I am very low-cut but very decent; dressed in a cloud of white tulle. Neither flowers, nor jewels, nor ribbons. As for acquaintances, Lachaud, Filippini, Rognat, de Rouzat, Courtes, Ferret, Blanc, de Miranda, Lancaster, Soutzo!... By the way, this last has asked for my hand in marriage. Good Lord yes, quite simply.

Je suis très décolletée mais très décente; habillée d'un nuage de tulle blanc. Ni fleurs, ni bijoux, ni rubans. En fait de connaissances, Lachaud, Filippini, Rognât, de Rouzat, Courtès, Ferret, Blanc, de Miranda, Lancaster, Soutzo !... A propos ce dernier m'a demandé en mariage. Mon Dieu oui, tout simplement.

I do not much like dancing, and swaying like that in the arms of men... does not much amuse me; in sum, it is indifferent to me, for I have never understood anything of the disturbances occasioned by the waltz, in novels.

Je n'aime pas trop danser, et me balancer comme cela entre les bras des hommes... ne m'amuse pas trop en somme cela m'est indifférent car je n'ai jamais rien compris aux troubles occasionnés par la valse, dans les romans.

When dancing, I think only of those who are watching.

En dansant je ne ne pense qu'à ceux qui regardent.

I walked about mostly, and during one of these walks with Soutzo, having sat down, he made his proposal most drolly. What are my ideas about marriage, and if I intend to marry.

Je me suis surtout promenée et dans une de ces promenades avec Soutzo m'étant assise il me fit sa demande très drôlement. Quelles sont mes idées sur le mariage, et si je compte me marier.

"But certainly."

Mais certainement.

"Then you are willing to marry?"

Alors vous voulez bien vous marier ?

"Do not doubt it, Monsieur."

N'en doutez pas Monsieur.

"And when, soon?"

Et quand cela, bientôt ?

"Around my twenty-third year, I think, but what is it to you?"

Vers ma vingt troisième année je pense, mais qu'est-ce que ça vous fait?

"I have wanted to speak to you about it for a long time, more than a week. So not before twenty-three? Never before?"

Il y a longtemps que je veux vous en parler, il y a plus de huit jours. Alors pas avant vingt-trois ans ? Jamais avant ?

"But yes, only for that something must happen that I do not expect... what do I know?"

Mais si, seulement pour cela il faut qu'il arrive quelque chose que je n'attends pas... que sais-je ?

"Then if someone asked you now, you would refuse?"

Alors si on vous demandait maintenant vous refuseriez ?

"That depends."

Cela dépend.

"On what?"

De quoi ?

"If Gambetta asked me, I would accept."

Si Gambetta me demandait j'accepterais.

"You are always laughing."

Vous riez toujours.

"I am very serious."

Je suis très sérieuse.

"How fortunate he is!"

Est-il heureux !

"Oh yes."

Oh oui.

"Then if a young man loved you, proved to you that he truly loves you... what would you say?"

Alors si un jeune homme vous aimait, vous prouvait qu'il vous aime réellement... que diriez-vous ?

"He must please me."

Il faut qu'il me plaise.

"But then how, what? You do not like blonds, but appearance matters little, does it not?"

Mais alors comment, quoi ? Vous n'aimez pas les blonds, mais le physique peu importe n'est-ce pas ?

"No doubt."

Sans doute.

"Moral qualities then?"

Les qualités morales alors ?

"What a funny conversation you are having this evening!"

Quelle drôle de conversation vous avez ce soir !

"No, listen."

Non, écoutez.

"Well, he would have to be virtuous, good, pure, etc., etc."

Eh bien il faudrait qu'il fût vertueux, bon, pur, etc. etc.

"And then?"

Et alors ?

"And then we should see. Oh! If it were Gambetta."

Et alors on verrait. Oh ! si c'était Gambetta.

"And if it were Alexis Karageorgevitch."

Et si c'était Alexis Karageorgevitch.

"I would send him to a wet nurse."

Je l'enverrais en nourrice.

"Then you find him too young?"

Alors vous le trouvez trop jeune ?

"Yes, but it is not a question of him."

Oui, mais il ne s'agit pas de lui.

"But yes, I am speaking for him, well."

Mais si, je parle pour lui, or.

"He has charged you with this?"

Il vous a chargé de cela ?

"No, but it is to do a service to a friend."

Non, mais c'est pour rendre service à un ami.

"What an idea! He does not think of me; it has been a fortnight since I have seen him."

Quelle idée ! Il ne songe pas à moi, il y a quinze jours que je ne l'ai vu.

"Does that prevent it? I have not seen you for a week and..."

Est-ce que cela empêche, moi il y a huit que je ne vous ai vue et...

"And?"

Et ?

"Then you would refuse Alexis?"

Alors vous refuseriez Alexis ?

"But yes."

Mais oui.

"No one pleases you?"

Personne ne vous plaît ?

"No one."

Personne.

"No one?"

Personne ?

"Ah! Indeed, no one."

Ah ! ça, personne.

"Then if one wanted to ask you... how to go about it, to whom to speak, through a friend or... how is it done?"

Alors si on voulait vous demander... comment faire, à qui parler, par une amie ou... comment cela se fait-il ?

"Do you believe, for example, that I have had a marriage bureau?"

Est-ce que vous croyez par exemple que j'ai eu une agence matrimoniale ?

"Oh! How wicked you are! But an intelligent young lady like you needs no one, does she? One can speak to her directly?"

Oh ! que vous êtes méchante ! Mais une jeune fille intelligente comme vous, n'a besoin de personne n'est-ce pas, on peut parler à elle-même ?

"Oh! Yes, that."

Oh ! cela oui.

And all this in a trembling voice, pale; one could feel his heart beating and his breath quickening.

Et tout cela d'une voix tremblante, pâle, on sentait battre le cœur et se précipiter la respiration.

"Then it is on Alexis's account that you are telling me all this?"

Alors c'est pour le compte d'Alexis que vous me racontez tout cela ?

"Well no, it is for myself!"

Eh bien non, c'est pour moi !

"For yourself? I would like to marry Gambetta." In sum, I did not understand very well. "Lord, how droll you are. But no desperate gestures; you will make this confession to me another time."

Pour vous ? Je voudrais épouser Gambetta. En somme je n'ai pas très bien compris. Dieu que vous êtes drôle. Mais non pas de gestes désespérés, vous me referez cette confidence une autre fois.

"You understand, if you go to Russia, I shall follow you, I shall wait, I shall prove... in short, a young man who would prove to you that he adores you..."

Vous comprenez, si vous allez en Russie, je vous suivrai, j'attendrai, je prouverai... enfin un jeune homme qui vous prouverait qu'il vous adore...

At this moment Courtes comes to sit with us.

En ce moment Courtès vient s'asseoir avec nous.

I had indeed noticed some impatience, some dark looks, but I did not think it would go that far.

J'avais bien remarqué des impatiences, des airs sombres mais je ne pensais pas que cela irait jusque là.

Do you know who Soutzo is? He is a Wallachian or Romanian Karageorges. Good family, fine name. 400,000 francs of fortune, they say. A sister married to M. de Werbranck, director of the Parisian Bank. The young man is a fairly handsome dark fellow, pale, square, wearing pince-nez, twenty-two to twenty-three years old. Good fellow, harmless.

Savez-vous qui est Soutzo ? C'est un Karageorges valaque ou roumain. Bonne famille, beau nom. 400.000 francs de fortune dit-on. Une sœur mariée à M. de Werbranck, directeur de la Banque parisienne. Le petit est un assez beau garçon brun, pâle carré, portant binocle, vingt-deux à vingt-trois ans. bon garçon, inoffensif.

I do not care.

Ça m'est égal.

I did not go to bed at all so as to be more surely at the studio early and finish my competition piece. I am a personage, the official professor; I am popular; I am consulted; I run the shop.

Je ne me suis pas couchée du tout pour être plus sûrement à l'atelier de bonne heure et finir mon concours. Je suis un personnage, le professeur en titre, je suis populaire, on me consulte, je mène la boutique.

My ineffable father writes me an astonishing letter in response to my business letter about Paul. He takes it in a paternal tone, very tender, kind, speaking to me of our theatrical performance, begging me to do him the honor and the happiness of spending six months with him, after which he will be at my orders for Paris. He promises me amusements at Poltava, playing comedy. He is sure I am adorable at the ball and that I act delightfully; he only regrets not having been there. "There is an occupation for a proper lady," he believes, "as for painting (do not be angry), I do not like it. I like paintings, but it is not fitting to dirty one's own fingers," and then thirty-six kind things, not a word about Paul. Here is my reply. (See published letters)

Mon inéffable père m'écrit une lettre étonnante en réponse à ma lettre d'affaire à propos de Paul. Il le prend sur un ton paternel, très tendre, gentil me parlant de notre spectacle me suppliant de lui faire l'honneur et le bonheur de passer six mois chez lui après quoi il sera à mes ordres pour Paris. Il me promet des amusements à Poltava, jouer la comédie. Il est sûr que je suis adorable au bal et que je joue à ravir, il ne regrette que de n'avoir pas été là. "Voilà une occupation de gentille femme, croit-il, quant à la peinture (ne te fâche pas) je ne l'aime pas. J'aime les tableaux mais il ne convient pas de se salir les doigts soi-même" et puis trente-six choses aimables, pas un mot de Paul. Voici ma réponse. (Voir letttres publiées)

Quite a crowd today. The Tchoumakoffs, Bizinsky, Soutzo gloomy, de Morgan, Wodzinsky, Mlle de Cerny - I must open a parenthesis: Tchernitsky (de Cerny is her professional name) is from a good family, raised at the Institute for Noble Maidens; they noticed her beautiful voice and she is pensioned by the Emperor to develop this talent. Instead, she goes about, knows all the Russians, and amuses herself. An honest girl. I believe her mad; she speaks of her sciences, she claims to write on pathology, physiology, education, chemistry, etc., etc. And with all that she stirs up business deals and always announces that she is going to make 11 or 12 millions. Twenty-four or twenty-five years old, [Crossed out: looks very much like Nilsson.] Generally tedious, stupid, shrill, and irritating. There you have it. M. Dubois [Words blacked out: the Count] de Fromessant (introduced yesterday), the Count de Bouzat, Mme Gavini, Berthe, Mme de Bailleul, Mme Kent, a very rich American. Berthe says she looked at me for five minutes before recognizing me yesterday, I was so pretty. I hope Arnaud saw me, especially at the entrance, in my cloud. It has been more than thirty-six hours since I have been up. I left my family at dinner with Tolmatcheff, Soutzo, and Wodzinsky and la Cerny. They bore me.

Assez de monde aujourd'hui. Les Tchoumakoff, Bizinsky, Soutzo sombre, de Morgan, Wodzinsky, Mlle de Cerny - il faut ouvrir une parenthèse, la Tchernitsky (de Cerny nom de carrière) est de bonne famille, élevée à l'institut des demoiselles nobles ont remarqué sa belle voix et elle est pensionnée par l'Empereur pour développer ce talent. Au lieu de cela elle se promène, connaît tous les Russes et s'amuse. Honnête fille. Je la crois folle, elle parle de ses sciences, elle dit écrire sur la pathologie, la physiologie, l'instruction, la chimie, etc. etc. Et avec cela brasse des affaires et annonce toujours qu'elle va gagner 11 ou 12 millions. Vingt- quatre ou vingt-cinq ans, [Rayé: ressemble beaucoup à la Nillsson.] En général assommante, bête, criarde et agaçante. Voilà. M. Dubois [Mots noircis: le comte] de Fromessant (présenté hier), le comte de Bouzat, Mme Gavini, Berthe, Mme de Bailleul, Mme Kent, très riche américaine. Berthe qu'elle m'a regardée cinq minutes avant de me reconnaître hier tellement j'étais jolie. J'espère qu'Arnaud m'a vue, surtout à l'entrée, dans mon nuage. Voilà plus de trente-six heures que je suis debout. J'ai laissé les miens à dîner avec Tolmatcheff, Soutzo et Wodzinsky et la Cerny. Ils m'embêtent.