Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi 26 décembre 1879

Yesterday evening the Virgin Mary received a visit from the Archangel Gabriel, coming on behalf of Joseph. She was returning from her studio and found the archangel in the blue drawing room with her family.

Hier soir la vierge Marie a eu la visite de l'archange Gabriel venant de la part de Joseph. Elle rentrait de son atelier et trouva l'archange au salon bleu avec sa famille.

"Oh! Monsieur," she said, "I am so badly arranged! I am just coming from..."

- Oh ! Monsieur, dit-elle je suis bien mal arrangée ! je sors de ...

"From the pigeon shooting?" asked the archangel, fixing upon her his two pure, hard, clear eyes.

Du tir aux pigeons ? demanda l'archange en fixant sur elle ses deux yeux purs, durs et clairs.

"No," she replied, suspecting nothing, "I have not been skating today."

Non, répondit-elle sans se douter de rien, je n'ai pas patiné, aujourd'hui.

"But you are coming from the pigeon shooting."

Mais vous venez du tir aux pigeons.

"Not at all, I have been painting. Why?"

Pas du tout, je viens de peindre, pourquoi ?

"Because I have just met a friend of mine, M. Joseph Arnaud of the Ariege" (stressing each word and fixing the impassive virgin with his gaze) "who is desolate at not having been able to be there, detained by an affair of State, in order to be introduced to you. He is in despair."

Parce que je viens de rencontrer un de mes amis M. Joseph Arnaud de l'Ariège (en appuyant sur chaque mot et en fixant la vierge impassible) qui est désolé de n'avoir pas pu s'y trouver, retenu par une affaire d'Etat, pour vous y être présenté. Il est au désespoir.

"What Arnaud, what despair, what pigeon shooting, why at the skating rink, what does all this mean?"

Quel Arnaud, quel désespoir, quel tir aux pigeons, pourquoi au patinage, qu'est-ce que ça signifie ?

"Ah! I know nothing about it; I met him, he said this to me begging me to repeat it to you, that is all."

Ah ! je n'en sais rien, je l'ai rencontré, il m'a dit cela en me priant de vous le répéter voilà tout.

"He knows me?"

Il me connaît ?

"By sight, very well. He even knows that you are called Marie; he knows your mother, your cousin. He sees you often in the Bois, at the Chamber, at the Opera... But you know him by sight, Joseph Arnaud of the Ariege?"

De vue très bien, il sait même que vous [vous] appelez Marie, il connaît Mme votre mère, Mlle votre cousine; il vous voit souvent au Bois, à la Chambre, à l'Opéra... Mais vous le connaissez de vue, Joseph Arnaud de l'Ariège ?

"The secretary of M. Gambetta?"

Le secrétaire de M. Gambetta ?

"Yes."

Oui.

"Of course I know him; I have seen him at the Chamber but never at the Opera or at the skating rink. What is he making up?"

Sans doute je le connais, je l'ai vu à la Chambre mais jamais à l'Opéra et au patinage, qu'est-ce qu'il a à inventer ?

"Perhaps you have not noticed him, but he has noticed you for a long time."

Vous ne l'avez peut-être pas remarqué mais il vous remarque depuis longtemps.

"How flattering. But what does the skating mean?"

Comme cela me flatte. Mais que signifie le patinage ?

"The pigeon shooting!"

Le tir aux pigeons !

"But no, you are probably speaking of the Club where I skate, in the Bois."

Mais non, vous voulez sans doute parler du Club, où je patine, au Bois.

"He said insistently: pigeon shooting."

Il m'a dit en insistant : tir aux pigeons.

"But this is very amusing; we are intriguing one another!"

Mais c'est très amusant, nous nous intriguons !

We laugh about it, continuing these mysteries so transparent, and as certain phrases worry Marie she takes the archangel aside, under the palm tree, and plunging their gazes into one another they have a conversation which informs us that: Joseph has not hesitated to believe that the blue fox coat is me and that I am mad about him and that besides "there are three thousand like that."

On en rit en continuant ces mystères si transparents et comme certaines phrases inquiètent Marie elle prend l'archange à part, sous Ie palmier et plongeant leurs regards l'un dans l'autre ils ont une conversation qui nous apprend que: Joseph n'a pas hésité à croire que la robe de renard bleu c'est moi et que je suis folle de lui et que du reste "il y en a trois mille comme cela".

"With another it would be nothing," says Gabriel, "but he is such a strange fellow, he is so conceited. He is so convinced that people court him... And then his position, his fortune..."

Avec un autre, ce ne serait rien dit Gabriel, mais c'est un si drôle de garçon, il est tellement fat. Il est tellement persuadé qu'on lui fait la cour... Et puis sa position, sa fortune...

"But Monsieur, how does he dare to believe that I write to him?"

Mais Monsieur comment ose-t-il croire que je lui écris ?

"He is quite mad and believes he recognizes you as the lady from Murcie."

Il est très fou et il croit vous reconnaître dans la dame de Murcie.

"Very well, but I gave fifty-two rendezvous at Murcie, and that is all."

Je veux bien, mais j'ai donné cinquante-deux rendez-vous à Murcie, et voilà tout.

"You can judge him by the way he answered you the other evening. It is true that you attacked him with enormous wit, with brilliance and verve, but still, a man of the world could have managed somehow. He remained foolish, not knowing what to say. I meet him the next day, he comes to me, I thought he was going to say: I say, my dear fellow, you seemed to know those ladies, who are they? One of them treated me rather sharply, mocking me the whole time; very witty but in short very... biting, and I would like to take revenge by sending her flowers or having myself introduced... Well, not at all!"

Vous pouvez juger de lui par la manière dont il vous a répondu l'autre soir. Il est vrai que vous l'avez attaqué avec énormément d'esprit, un brio, un entrain, mais c'est égal, un homme du monde aurait pu tant bien que mal s'en tirer. Lui, il est resté sot, ne sachant que dire. Je le rencontre le lendemain, il vient à moi, je pensais qu'il allait me dire: dites-donc, mon cher vous paraissiez connaître ces dames, qui sont elles ? une d'elles m'a traité assez vertement, se moquant tout le temps de moi; très spirituelle mais enfin très... mordante et je voudrais me venger en lui en envoyant des fleurs ou en me faisant présenter... Eh bien pas du tout !

"He was in raptures. 'Well, you know, my dear fellow, the lady from Murcie, I think I can guess, I am on the trail, etc., etc. But I do not yet know...'"

Il était dans l'enchantement. Eh bien, vous savez mon cher, la dame de Murcie je crois deviner, je suis sur la piste, etc. etc. Mais je ne sais encore...

"And then?"

Et puis ?

"And then I meet him at the Francais on Tuesday: 'Well, and your Murcie romance?' 'I am close to discovering the mystery; someone wrote to me.'"

Et puis je le rencontre au Français mardi : Eh bien et votre roman de Murcie, je suis près de découvrir le mystère, moi, on m'a écrit.

"That is an infamy."

Voilà une infamie.

"And today he accosts me, an hour ago, he has been written to again, he knows it is you; a Russian girl, very pretty, but I do not know if I shall have myself introduced, people run after me so much, especially foreigners. This person is charming but too many people have asked me to make her acquaintance..."

Et aujourd'hui il m'aborde, i I y a une heure, on lui a écrit encore, il sait que c'est vous; une jeune fille russe, très jolie mais je ne sais si je vais me faire présenter, on court tellement après moi; surtout les étrangères. Cette personne est charmante mais on m'a trop demandé de faire sa connaissance...

"And who? But I have suspicions about the letter. For him to think it is me, the letter must have indicated, given, my description..."

Et qui ça ? Mais j'ai des soupçons pour la lettre. Pour qu'il pense que c'est moi il faut que dans la lettre on eût indiqué, donné, mon signalement...

"I shall try to get the letter."

Je tâcherai d'avoir la lettre.

"Yes!"

-Oui !

"You do not think it is the same handwriting as mine, that it could not be the person who copied my letter?"

Vous ne croyez pas que c'est la même écriture que la mienne, ce ne serait pas la personne qui a copié ma lettre ?

"That, I do not know. Oh! No."

Ça, je ne sais pas, oh ! non.

"But at least do not believe these stupidities. I never ask to be introduced to anyone unless it is a Gambetta, a Girardin, a Dumas, then... you understand. But the only thing that worries me is the letter; it is a piece of malice, and if it is the person I suspect, an intimate friend..."

Mais seulement ne croyez pas au moins à ces stupidités. Je ne demande jamais qu'on me présente qui que ce soit à moins que ce soit un Gambetta, un Girardin, un Dumas alors... vous comprenez. Mais la seule chose qui m'inquiète c'est la lettre, c'est une méchanceté et si c'est la personne que je crois, une amie intime...

"Mme Lancaster?"

Mme Lancaster ?

"Perhaps... but that would be too ugly. You do not at least believe that I write to people I do not know. For a fete like Murcie, very well, it is a joke under the mask, but otherwise."

Peut-être... mais ce serait trop vilain, vous ne croyez pas au moins que j'écris à des gens que je ne connais pas. Pour une fête comme Murcie passe, c'est une plaisanterie sous le masque mais autrement.

"But why do you defend yourself, Mademoiselle?"

Mais pourquoi vous défendez-vous Mademoiselle ?

"But because it is a very ugly thing..."

Mais parce que c'est une très vilaine chose...

"Perhaps it was done without ill intention."

On l'a peut-être fait sans mauvaise intention.

"One is never that innocent."

On n'est jamais innocent à ce point.

Finally, here is the archangel become my confidant; as he leaves, seeing me pensive, he regrets having spoken of all these stupidities that I take tragically and at which one should laugh. But I thank him, saying that he has done very well, acted as a friend, and that I count on him.

Enfin, voici l'archange devenu mon confident; en s'en allant et me voyant rêveuse il regrette d'avoir parlé de toutes ces bêtises que je prends au tragique et dont il faut rire. Mais je le remercie en disant qu'il a fait très bien, agi en ami et que je compte sur lui.

Always Berthe!

Toujours Berthe !

And the archangel too, who while chatting with everyone recounts that Joseph complains of having eaten so much and ruined himself. It is too transparent. He wants to know if the virgin loves him for himself.

Et l'archange aussi qui tout en causant avec tout le monde raconte que Joseph se plaint d'avoir tant mangé de s'être ruiné. C'est trop transparent. Il veut savoir si la vierge l'aime pour lui- même.

It is true I take this tragically, and it is easy to understand me. To be punished when one has sinned, fine! But to be punished for another's fault!...

C'est vrai je prends cela au tragique et il est facile de me comprendre. Etre punie quand on a péché, bien ! Mais être punie pour la faute d'une autre !...

That very evening I run to the Gavinis' and tell them the matter without naming Gery, but Alexis (who must have been present during the archangel's visit but only knew what was said aloud).

Ce soir-même je cours chez les Gavini et leur raconte la chose sans nommer Géry, mais Alexis (qui a dû reste assisté à la visite de l'archange mais n'en a su que ce qui a été dit tout haut).

I am thus justified in Denis's eyes.

Je suis ainsi justifiée aux yeux de Denis.

"Monsieur Gavini, you spoke to me of letters..."

Monsieur Gavini vous m'avez parlé de lettres...

"Oh! No, it was an idea I had; I only told you of the thing in the Bois..."

Oh ! non, c'était une idée que je me faisais, je vous ai seulement dit de la chose au Bois...

"Oh well, it is true, he has been written to; I have just learned it!"

Oh bien c'est vrai, on lui a écrit, je viens de l'apprendre !

And thereupon I am nobly indignant, calling him "that little peasant Arnaud."

Et là-dessus je suis noblement indignée le traitant de "ce petit paysan d'Arnaud".

In sum the two old ones laugh at it and reassure me, seeing me so anxious. "Only be prudent in the future."

En somme les deux vieux en rient, et me rassurent en me voyant si inquiète. Seulement soyez prudente à l'avenir.

Before all my family I condemn Joseph and Co. to perpetual oblivion, and half serious and half amusing I make scenes when one speaks of it to me. Saint Joseph is a fool.

Devant tout les miens je condamne Joseph et C° à l'oubli perpétuel et moitié sérieuse et moitié drôle je fais des scènes quand on m'en parle. C'est une bête que Saint-Joseph.

The archangel is a Tartuffe and I am a goose.

L'archange est un Tartuffe et moi une oie.

Alexis came today.

Alexis a été aujourd'hui.