Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi 21 juillet 1879

And Géry — whom I was introduced to at the Exhibition — is an intimate of the Prince. I listened with Gavini, after which Géry, seeing Madame Gavini's noisy resistance, told me laughing to convert her; and as Madame Mercier, the former ambassadress, arrived, he took me aside and set about praising the Prince to me as if my opinion counted for something, adding that Madame Gavini must be brought round. Not that the Gavinis are indispensable — but they are useful enough; Gavini especially is a good counsellor. Mother Gavini wanted me to support her, while Gavini and Géry, in laying out their arguments for and against, kept glancing at me from time to time, and I gave signs of approval to both, so that in the end Gavini invoked my opinion and Géry declared that Jérôme had my sympathies — that he had seen it in my eyes. What amuses me greatly is that serious people should have almost seriously accepted me in their debates — I speak not only of these two, but of all the others.

Et Géry qu'on m'a présenté à ('Exposition est un intime du Prince. Je les ai écoutés avec Gavini après quoi Géry voyant la résistance bruyante de Mme Gavini me dit en riant de la convertir et comme Mme Mercier, l'ancienne ambassadrice arrivait il me prit à part et se mit à me vanter le Prince comme si mon opinion était quelque chose, en ajoutant qu'il fallait ramener Mme Gavini. Ce n'est pas que les Gavini soient indispensables mais ils sont assez utiles, lui surtout est de bon conseil, la mère Gavini voulait que je la soutienne et Gavini et Géry tout en disant leur pour et contre me regardaient de temps en temps et je leur faisait à tous deux des signes d'approbation de sorte qu'à la fin Gavini m'invoqua et Géry assura que Jérôme avait mes sympathies, qu'il l'avait vu à mes yeux. Ce qui m'amuse bien c'est que des gens sérieux m'aient presque sérieusement acceptée dans leurs débats, je ne parle pas seulement de ces deux mais de tous les autres.

As for Cassagnac, he did not see the Empress — neither he nor his wife. He was rather piqued by this, and Gavini pointed it out to Pietri, who wrote on his calling card — which he asked Gavini to deliver to Cassagnac — the following words: "I learn that you are at Chislehurst with Madame de Cassagnac. Do not leave before seeing me" — "or words to that effect." But Gavini did not see Cassagnac again, and the card is still here; he showed it to me, saying:

Quant à Cassagnac, il n'a pas vu l'impératrice, ni lui ni sa femme. Il en était même assez vexé et Gavini le fit remarquer à Piétri qui écrivit sur sa carte, qu'il chargea Gavini de remettre à Cassagnac, les quelques mots suivants: J'apprends que vous êtes à Chislehurst avec Mme de Cassagnac. Ne partez pas avant de m'avoir vu "ou quelque chose d'analogue". Mais Gavini n'a pas revu Cassagnac et la carte est ici et il me l'a montrée en disant:

— "Cassagnac was there like the rest of us — even less so than us, since I was inside at Camden and he was outside at Chislehurst."

- Cassagnac y était comme nous tous et même moins que nous puisque j'étais dedans à Camden et il était dehors à Chislechurst .

All these great good men had no need to convert me. Prince Jérôme already captivates me, for he is a man of wit. Naturally his sayings are cited and circulated, and he does not scruple to tease... gently... his followers. "These people," he says, "always come to offer me the crown. If I accepted, since they do not have it about their persons, they would be obliged to go and fetch it — and by that time the police commissioner would arrive with the expulsion order."

Tous ces grands bons hommes n'avaient pas besoin de me convertir. Le Prince Jérôme me séduit déjà parce qu'il est homme d'esprit. Naturellement on cite et colporte ses mots, et il ne se gêne pas pour railler... doucement ses sujets. Ces gens-là, dit-il, viennent toujours m'offrir la couronne. Si je l'acceptais, comme ils ne l'ont pas sur eux, ils seraient obligés d'aller la chercher et pendant ce temps arriverait le commissaire de police avec l'ordre d'expulsion.

Monsieur Géry (the father, of course — the son is attached to the Embassy in Brussels) is most agreeable, and I shall cultivate his acquaintance at every opportunity. He is the Prince's very close friend.

Monsieur Géry (père, bien entendu, le fils est attaché à l'Ambassade à Bruxelles) est bien aimable et je vais la cultiver à chaque occasion. C'est l'ami très grand du Prince.

We shall decidedly have no summer — it grows colder and colder.

Nous n'aurons décidément pas d'été, il fait de plus en plus froid.

The model this week, all day, is a red-haired woman of astonishing beauty.

Le modèle de cette semaine pour toute la journée est une femme rousse d'une beauté étonnante.

Sculptural forms and a colouring such as I have never seen. She will not remain a model for long — so we make the most of her with passion.

Des formes sculpturales et une couleur comme je n'en ai jamais vu. Elle ne restera pas longtemps modèle, aussi nous en profitons avec rage.

Today is Saint Victor's Day and I have sent roses to the young Prince.

C'est la Saint Victor aujourd'hui et j'ai envoyé des roses au jeune Prince.