Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 24 juin 1879

Last Saturday I showed the painted figure study to Tony, and he told me to paint more of them. Accordingly we are painting figure studies.

Samedi dernier j'ai montré l'académie peinte à Tony et il m'a dit d'en peindre d'autres. Par conséquent nous peignons des académies.

I am glad to read what Le Pays contains — those English letters; you can well imagine the comments I would make. The tears hurt my eyes; I hold them back, which makes me weep from the nose. Do not think I am consoled — I shall never be consoled. I shall think of it less, I shall think of it no more, but each time I do think of it I shall not be consoled. If he had died on a throne all these expressions of sympathy would touch me little — but seeing the grief and consternation of everyone, and above all the pity inspired by that wretched mother, my heart swells. And then all those testimonials of condolence in the newspapers... move me. What can I say? I find this crime appalling, for there is a crime. [One line cancelled]

Je suis bien aise de lire ce que contient "Le Pays", ces lettres anglaises; vous devinez bien les commentaires que je ferais. Les larmes me font mal aux yeux, je les retiens; ce qui me fait pleurer par le nez. Ne croyez pas que je sois consolée, je ne m'en consolerai jamais; j'y penserai moins, je n'y penserai plus mais chaque fois que j'y penserai je ne serai pas consolée. S'il était mort sur un trône toutes ces expressions de sympathie me toucheraient peu mais en voyant la douleur ou la consternation de tous et surtout la pitié qu'inspire cette misérable mère mon cœur se gonfle. Et puis tous ces témoignages de condoléances dans les journaux... m'attendrissent. Que voulez-vous je trouve ce crime épouvantable car *il y a crime.* [Une ligne cancellée]

My grief [was real enough] that it no longer entertains me. It exhausts me.

Ma douleur [était assez vraie] pour qu'elle ne m'amuse plus trop. Cela me fatigue.

Calm and serious natures cannot be torn apart by misfortune as natures like the Empress's can be.

Les natures sages et sérieuses ne peuvent pas être aussi déchirées par le malheur que des natures comme celle de l'impératrice.

With all this, the Cassagnacs are not shining, and in these circumstances it has become clear to me that Paul is not entirely taken seriously. That would be a consolation if this unheard-of event — so dreadfully painful for any man who is not completely brutish — were not so mercilessly revolting and hideous. It is a betrayal, a crime. Poor child — when I think how he must have cried out, struggled, called for help!

Avec tout cela les Cassagnac ne brillent pas et dans cette circonstance il m'est devenu manifeste que Paul n'est pas absolument pris au sérieux. Ce serait une consolation si cet évènement inouï et affreusement douloureux pour tout homme qui n'est pas tout à fait une brute n'était si impitoyablement révoltant et hideux. C'est une trahison, un crime. Pauvre enfant quande je pense comme il a dû crier, se débattre, appeler !

Abandoned, abandoned, abandoned by those infamous men! Handed over by those cowards! Are you not, like me, revolted to the very depths of your soul, and do you [not weep] sincere and bitter tears thinking of the unhappy woman who waits over there for a letter from a son still living — who is dead.

Abandonné, abandonné, abandonné par ces infâmes ! Livré par ces lâches ! Est-ce que vous n'êtes pas comme moi révoltés jusqu'au fond de l'âme et est-ce que vous [vous ne pleurez] pas des larmes sincères et amères en pensant à la malheureuse femme qui attend là-bas une lettre de son fils encore vivant et qui est mort.