Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 19 juin 1879

I had not intended to go, but we obtained tickets through a certain Bichinsky — a Pole naturalised as French, employed at the War Ministry; we met him at the Doubelt's.

Je n'avais pas l'intention d'y aller mais on a eu des billets par un certain Bichinsky polonais naturalisé français et employé au ministère de la Guerre; on l'a connu chez la Doubelt.

And besides, this week there is no work at the studio on account of a model who will not hold the pose — in short, we go.

Et puis cette semaine on ne travaille pas à l'atelier à cause d'un modèle qui ne tient pas la pose, bref nous y allons.

Dina, my aunt, and I. Obidine meets us at the station and we set off. One does not see a congress every day. (At three-thirty) I am in good spirits. With officers' tickets one must call on friends; I send for Dugué, who sets himself in motion, then Janvier arrives. With all this, the session is suspended for an hour; we wait in the waiting room, the deputies come out — among them the handsome Arnaud; he passes us, sees us, turns back, stops, and looks.

Dina, ma tante et moi. Obidine se rencontre à la gare et nous partons. On ne voit pas tous les jours un congrès. (à trois heures et demie) je suis pas mal entrain. avec des billets d'officiers il faut avoir recours aux amis, j'envoie chercher Dugué qui se met en mouvement, puis arrive Janvier. Avec tout cela la séance est suspendue pendant une heure, nous restons dans la salle d'attente, les députés sortent et entre autres le bel Arnaud, il nous passe, nous voie, se retourne, s'arrête et regarde.

— "He gave me a contemptuous look when I approached you," Obidine tells me.

- Il m'a lancé un regard de mépris quand je me suis approché de vous, me dit Obidine.

I do not know if it was contemptuous — but it was a wild and magnificent look, like the man himself.

Je ne sais si c'était un regard de mépris, mais c'était un regard sauvage et superbe, comme l'homme.

He is an Arabian steed. That admirable complexion and those magnificent hair cut short but thick and crisped like the hair on bronze busts. And such a bearing, such pride! But an hour was long, and we went (Arnaud had left) to drink lemonade in a café — it was Obidine who paid the sum of 1 franc 20 centimes. Then I encounter Bescherelle, ask him to seat us; he is sweetness itself today! and seats us delightfully with Dugué's assistance. It was magnificent to behold. It seems there had been storms from ten to a quarter to twelve, and then from three-thirty to five — but after the second suspension only a few right-wing speakers come to say their word. But the aspect of the chamber is majestic. Robert Mitchell comes to say he will vote for the return to Paris, judging there is no longer any danger for parliament in Paris. But my first look was for Cassagnac — whose ignoble mother-in-law was eyeing him with satisfaction. Nasty people! Cassagnac was standing a little higher than his usual place — erect, grave, and calm; Cassagnac as handsome as I have ever seen him, as handsome as anyone in the world... He may marry whom he chooses — his mother-in-law's cook, if that pleases him; he will remain no less a being before whom one kneels. What a complexion, what a gaze, what a gesture. And if he lacks the suppleness and youthful charm of the Arabian, he has a charm of his own — an all-powerful charm that puts me at his feet. I am accustomed to his marriage and I find him again — more handsome, more admirable, more adored than ever.

C'est un coursier arabe. Ce teint admirable et ces magnifiques cheveux coupés courts mais épais et crépus comme les cheveux qu'on fait aux bustes de bronze. Et une allure et une fierté ! Mais c'était long une heure et nous sommes allés (Arnaud était parti) prendre de la limonade dans un café, et c'est Obidine qui a payé la somme de I fr. 20 centimes. Alors je rencontre Bescherelle, lui demande de nous placer, il est de miel aujourd'hui! et nous place à ravir avec le concours de Dugué. C'était magnifique à voir. Il paraît qu'il y a eu des orages de dix à onze trois quarts et puis de trois heures et demie à cinq heures mais après la seconde suspension il n'y a que quelques orateurs de la droite qui viennent dire leur mot. Mais l'aspect de la salle est majestueux. Robert Mitchell vient dire qu'il votera le retour parce qu'il estime qu'il n'y a plus aucun danger pour le parlement à Paris. Mais mon premier regard a été pour Cassagnac dont l'ignoble belle-mère le lorgnait avec satisfaction. Sales gens ! Cassagnac qui se tenait un peu plus haut que sa place habituelle; debout, grave et calme, Cassagnac beau comme je ne l'ai jamais vu, beau comme personne au monde... Il peut épouser qui il voudra, la cuisinière de sa belle-mère si cela lui plaît, il n'en restera pas moins un être à s'agenouiller devant. Quel teint, quel regard, quel geste. Et s'il n'a pas la souplesse et le charme jeune de l'arabe il a un charme à lui, un charme tout puissant et qui me met à ses pieds. Je suis habituée à son mariage et je le retrouve, plus beau, plus admirable, plus adoré que jamais.

He mounted the rostrum amid the murmuring of the left factions, and was at first overwhelmed by the cruel phrase of President Martel, who urged the assembly to be silent "so that no word of the orator be lost."

Il est monté à la tribune au milieu des murmures des gauches et y a été tout d'abord écrasé par la cruelle phrase du Président Martel, qui engageait l'assemblée à se taire "afin qu'aucune parole de l'orateur ne soit perdue".

An official and dreadful irony against which nothing could be done — so he said nothing, and let the murmuring and the smothered cries calm entirely; then in a grave, disdainful voice: "I thank," he said, "Monsieur le Président for the observation he has just made, which proves that he has no confidence in the impartiality of this assembly." As you see, marriage has not stupefied him. But read the few words he added afterwards, which I have no wish to misquote — words that will become famous and historic if, as everything suggests, the Empire stands at the gates of France.

Une ironie officielle et affreuse contre laquelle on ne pouvait rien aussi ne dit-il rien et laissa les murmures et les cris étouffés se calmer entièrement, alors d'une voix grave, dédaigneuse: Je remercie, dit-il, Monsieur le Président de l'observation qu'il vient de faire et qui prouve qu'il n'a aucune confiance dans l'impartialité de cette assemblée. Comme vous voyez le mariage ne l'a pas abruti. Mais lisez le peu de mots qu'il ajouta ensuite et que je ne veux pas défigurer, mots qui deviendront célèbres et historiques si comme tout le porte à croire l'Empire est aux portes de la France.

But let us not launch into serious matters.

Mais ne nous lançons pas dans les choses graves.

We return with Dugué and Obidine. I am glad to be alive; we call on Mother Gavini, who is alone because Gavini has gone to Corsica with all the other Corsicans for Pietri's election. She is astonished that we managed to get tickets — she was unable to. I tell her everything, all my admirations, and it is in this delightful exaltation that I come home, content and gay. Only Gavini thinks me a fool for not having spoken to Victor Hugo, who was on the tram with us, and who, seeing my curious, admiring look, smiled at me and greeted me.

Nous revenons avec Dugué et Obidine. Je suis contente de vivre, nous entrons chez la mère Gavini qui est seule parce que Gavini est en Corse avec tous les autres Corses pour l'élection de Pietri. Elle est tout ébahie de voir que nous avons eu des billets, elle n'a pas pu en avoir. Je lui raconte tout et mes admirations et c'est dans cette ravissante exaltation que je rentre, contente et gaie. Seulement la Gavini trouve que je suis une bête de ne pas avoir parlé à Victor Hugo qui était en tramway avec nous et qui voyant mon regard curieux et admirateur m'a souri et m'a saluée.

True — he is a genius, there is no... in short... Mother Gavini also thinks her husband is nothing but a fool not to introduce me to Arnaud, who speaks of me to him and of whom I speak... Gavini is not a fool, but he is a Multedo-phile. Blast. We have made it quite clear, including Maman, that we do not want him. So there — let us not speak of this Corsican to be disposed of, it would irritate me. I am gay. Cassagnac is a god, Arnaud is an angel, and I am a madwoman.

C'est vrai, c'est un génie, il n'y a pas... enfin... La mère Gavini trouve aussi que son mari n'est qu'un imbécile de ne pas me présenter Arnaud qui lui parle de moi et dont je parle... Gavini n'est pas imbécile mais il est multedophile. Zut. nous avons nous , y compris maman bien fait entendre qu'on n'en veut pas. Alors voilà ne parlons pas de ce Corse à caser, cela m'irriterait. Je suis gaie. Cassagnac est un dieu, Arnaud est un ange et moi une folle.

But I have no luck. Dina would do well to hook Obidine — he is a good match for her; they say he is very rich. I desire it so much, and the omens are good: getting off the tram she found a horseshoe right at Victor Hugo's feet. That brings good luck.

Mais je n'ai pas de chance, Dina ferait bien d'accrocher Obidine qui est un bon parti pour elle, on le dit très riche. Je désire tant et les présages sont bons, en descendant du tramway elle a trouvé un fer à cheval sous les pieds même de Victor Hugo. Cela porte bonheur.