Diary of Marie Bashkirtseff

Monsieur Turquan, the agreeable officer with the Versailles ticket, and Monsieur de Jobal call on us. Then Mme Gavini — we stay on for ices, tea, bonbons, fruit, all served in Russian silver. Then we go for a walk with Mme Gavini in the Bois. She knows absolutely everyone; it is quite staggering.

Monsieur Turquan l'aimable officier du billet de Versailles, et M. de Jobal chez nous. Puis Mme Gavini, on reste à prendre des glaces, du thé, des bonbons, des fruits, le tout servi dans de l'argenterie russe. Puis nous allons nous promener avec Mme Gavini au Bois. Elle connaît tout le monde, c'est foudroyant.

But tell me — why does Cassagnac, who has sworn friendship so many times, who has never paid court to any of us, behave as though he had betrayed or abandoned someone and were ashamed to encounter them afterward? It is singular, to say the least. And then this wretched business of giving his word of honour that marriage was not even under discussion. All rather amusing, really.

Mais dites-moi, pourquoi Cassagnac qui a juré l'amitié tant de fois, qui n'a jamais fait la cour à aucune de nous, se conduit-il comme s'il avait trahi ou abandonné quelqu'un et avait honte de se rencontrer après cela ? C'est au moins singulier. Et puis cette saleté de donner *sa parole d'honneur* qu'il n'y avait même pas question de mariage. C'est assez drôle tout cela.

I sent the letter, and I sent a second one as well — here it is. [Letter lost — M. Bashkirtseff, Journal intégral, Lucie Le Roy, l'Age d'Homme; p. 366]

J'ai envoyé la lettre et j'en ai envoyé une seconde, la voici. [Lettre perdue,M. Bashkirtseff, Journal intégral, Lucie Le Roy, l'Age d'Homme; p.366]

I watch the hours slip past and the evening arrive with genuine dread. I have sent those letters but I cannot quite take it in... each day [brings me closer] to that dreadful Saturday... Mme de la Valette, née Rouher, said she was not greatly mourning this marriage: "I shall find him again two days after." Indeed, a married woman need have no anxiety on that score. One shall have to draft formal announcements proclaiming the death of Monsieur de Cassagnac and a death certificate to accompany them.

Je vois s'écouler les heures et arriver le soir avec une véritable angoisse. J'ai envoyé ces lettres mais je ne m'en rends pas encore compte... chaque jour [me rapproche] de l'affreux samedi... Mme de la Valette née Rouher, a dit qu'elle ne pleurait pas trop ce mariage : "Je le retrouverai deux jours après." En effet une femme mariée n'a pas d'inquiétude à avoir à ce sujet. Il faudra rédiger des lettres de faire-part annonçant la mort de M. de Cassagnac et un acte de décès.

I am quite remarkable — to have written him such things and feel no less at ease than if I had invited Mme Yorke to dinner... Ah yes, I spent the evening there. Monsieur and Mme de Heidenstam (a sister of Berthe) were present; Monsieur is a mesmerist, and I had myself mesmerized — though not sent entirely to sleep. Yet I felt something very peculiar, and should have gone quite off if all those other idiots had not kept chattering and forever opening the door to look.

Je suis étonnante, lui avoir écrit de telles choses et n'être pas moins à mon aise que si j'avais invité Mme Yorke à dîner... Ah ! Oui, j'ai passé la soirée chez eux. M. et Mme de Heidenstam (une sœur de Berthe) sont là, Monsieur est magnétiseur, je me suis faite magnétiser mais pas complètement endormie, cependant j'ai senti quelque chose de très particulier, et me serais endormie tout à fait si tous ces autres imbéciles n'avaient causé et ouvert souvent la porte pour voir.

Word comes by telegraph from Russia that the lawsuit will probably be settled any day now; one of the crucial points has already been decided in our favour.

On télégraphie de Russie que le procès va probablement finir d'un jour à l'autre, une des choses capitales est déjà décidée en notre faveur.

I shall be rich. Imbecile Cassagnac.

Je serai riche. Imbécile de Cassagnac.

[p. 2 bis and following, in Marie's finer handwriting]

[p. 2 bis et suivantes, écriture plus fine de Marie]

If he has not read the letter... if he has read it, he will rage a little in any case. If he loves her, he will be furious with me; if he does not love her, with himself... if it is already too late.

S'il n'avait pas lu la lettre... s'il l'a lue il ragera un petit peu *de toutes manières.* S'il l'aime, il sera furieux contre moi, s'il ne l'aime pas, contre lui-même... s'il est trop tard.

To think that tomorrow is Monday, and in five days...!

Quand je pense que c'est lundi demain et que dans cinq jours !...

The pen is so wretched that I cannot tell you about my "tumultuous feelings." How foolish of me to laugh at everything... I am afraid I shall cry afterward.

La plume est si mauvaise que je ne peux vous raconter mes "sentiments tumultueux". Je suis bien bête de rire de tout... je crains de pleurer après.