Diary of Marie Bashkirtseff

I have had seven months at the studio. I went back to the Exhibition2 with Anna Nordgren. We went through everything very cursorily, except the paintings, which alone interested us.

# Dimanche 5 mai 1878

I was very surprised by Bonnat's portrait of Don Carlos. Badly drawn, false in tone, and little likeness.

J'ai été très surprise du portrait de don Carlos par Bonnat. Mal dessiné, faux de ton et peu de ressemblance.

As for the famous portrait of M. Thiers, I had not seen it at the Salon; I saw it today for the first time, but I am sure it has darkened. It is Carolus-Duran I prefer for vitality, and Bonnat for mastery.

Quand au fameux portrait de M. Thiers je ne l'ai pas vu au salon, je l'ai vu aujourd'hui pour la première fois mais je suis sûre qu'il a noirci. C'est Carolus-Duran que j'aime le mieux comme vie et Bonnat comme savoir.

Bonnat's hands are marvels. Here is my verdict:

Les mains de Bonnat sont des merveilles. Voici mon arrêt :

Truly good painting must be a trompe-l'œil — something any intelligent person can appreciate. Now, if we step beyond perfect painting, one must be a connoisseur to find its qualities and its faults. Objects or figures rendered smaller than life always distress me. When it is bad, I don't trouble myself; but when it is good, it is a pity. As for the rest [words blotted: I shall say nothing of it] — one would have to plunge into the labyrinth of all the rubbish and all the mediocrity being produced, and it is not worth the effort.

La vraie bonne peinture doit être un trompe-l'œil. Ce que chaque être intelligent peut apprécier. Maintenant si nous sortons de la peinture parfaite il faut être connaisseur pour en trouver les qualités et les défauts. Les objets ou les personnes représentés plus petits que nature me chagrinent toujours. Lorsque c'est mauvais je ne m'en inquiète point, mais quand c'est bon c'est dommage. Le [Mots noircis : reste je n'en dirai rien] il faudrait s'engager dans le labyrinthe de toutes les saletés et de toutes les niaiseries qu'on fabrique et cela ne vaut pas la peine.

Yorke walks with Dina.

Yorke se promène avec Dina.

M. d'Alt, then M. Franceschi.

M. d'Alt puis M. Franceschi.

I am rather displeased with Cassagnac — I have invested too much effort and he does not give me my change back.

Je suis assez mécontente de Cassagnac, j'ai fait trop de frais et ile ne me rend pas ma monnaie.

All these foreign princes lend a particular brilliance to Paris, and all this noise and all this brilliance penetrate despite everything

Tous ces princes étrangers donnent un éclat particulier à Paris et tout ce bruit et tout cet éclat pénètrent malgré tout

into my room and shine upon my paint boxes, my books, my skeleton, my photographs — with an insolence and a teasing !.. that plunge me into despair. Time passes!!!

dans ma chambre et rayonnent sur mes boîtes à couleurs, sur mes livres, sur mon squelette, sur mes photographies, avec une insolence et une taquinerie !.. Qui me font tomber dans le désespoir. Le temps passe !!!

I cannot write two words without stopping — and then everything becomes chaos, rage, tears!!! Fury.

Je ne puis écrire deux mots sans m'arrêter et alors tout devient chaos, rage, larmes !!! Fureur.

Notes

The 1878 Exposition Universelle in Paris, a major world's fair.