Diary of Marie Bashkirtseff

I called at the Boyds', who are in the greatest agitation.

J'ai passé chez les Boyd qui sont dans tous les états.

This flight had been preceded by a violent scene caused by an anonymous letter in which Mme Boyd was told that Berthe was the mistress of this Lancaster Johnstone, and that two days ago at a supper with courtesans some young men had congratulated the man on having one so pretty. "She is pretty, yes," he had said, "but she is beginning to bore me, and if you like I shall let you have her for two hundred francs." This is a sample of the squalor of this entire deplorable affair.

Cette fuite a été précédée d'une scène violente dont fut cause une lettre anonyme dans laquelle on disait à Mme Boyd que Berthe était la maîtresse de ce Lancaster Johnstone et qu'il y a deux jours à un souper de cocottes des jeunes gens avaient félicité cet homme d'en avoir une aussi jolie. Elle est jolie, oui, dit-il, mais elle commence à m'ennuyer et si vous voulez je vous la cèderai pour deux cents francs. Ceci est un échantillon des saletés de toute cette déplorable histoire.

Yorke, who is despicable because she is evidently an accomplice in all of it, leaves here with her elder sister Edith — the best, the only decent woman in her family.

Yorke qui est une misérable parce qu'il est évident qu'elle est la complice de tout, sort d'ici avec sa sœur ainée Edith, la meilleure, la seule femme de sa famille.

Edith is in tears and greatly agitated, while the other appears very calm and sufficiently ashamed.

Edith est en larmes et tout agitée tandis que l'autre paraît fort calme et assez honteuse.

Let me attend to my own terrors now. I asked Cassagnac whether he had received any letters (from Fayet etc.), and he told me he had received only one, which arranged a meeting at the Opera for mid-Lent, telling him that he had friendships that were not worthy of him and that information would be given to him. You will understand my torment when I tell you that on hearing of this petty nastiness, of which I am innocent, I blushed!!

Que je m'occupe de mes propres terreurs maintenant. J'ai demandé à Cassagnac s'il n'avait pas reçu de lettres (de Fayet etc.) et il m'a dit qu'il n'en avait reçu qu'une qui lui donnait rendez-vous à la mi-carême à l'Opéra lui disant qu'il avait des amitiés qui n'en étaient pas dignes et qu'on lui donnerait des renseignements. Vous comprendrez mon tourment quand je vous dirai qu'en entendant parler de cette petite vilenie, à laquelle je suis étrangère, j'ai rougi !!

Besides, I am never wrong... witness the Lancaster affair. Well then, I have a notion — would that I might be wrong! My notion is that Cassagnac detests me all the more because he thinks I love him and intend perhaps to marry him... in short all manner of squalid fancies! I feel ashamed and I hate myself as I did last year in Naples! I detest my feet, my hands, my face, my dresses. I cannot bear myself! In my life everything repeats itself, and [Words blacked out: I feel coming upon me] these symptoms of pleasures and vexations like a sickness. It is dreadful! It all began at Spa, owing to I know not what curse, on account of a man I cared for no more than M. de

D'ailleurs je ne me trompe jamais... témoin l'affaire de Lancaster, eh bien j'ai idée, je voudrais bien me tromper ! J'ai donc idée que Cassagnac me déteste d'autant plus qu'il pense que je l'aime et que j'ai l'intention de l'épouser peut-être... enfin toutes sortes de saletés ! Je me sens honteuse et je me hais comme l'année passée à Naples ! Je déteste mes pieds, mes mains, ma figure, mes robes. Je ne me supporte pas ! Dans ma vie tout se répète et [Mots noircis : je me sens venir] ces symptômes des plaisirs et des ennuis comme une maladie. C'est épouvantable ! Cela a commencé à Spa à cause de je ne sais quelle malédiction, pour un homme que je n'aimais pas plus que M. de

Beaurepaire.

Beaurepaire.

My God, my God, have pity on me — you alone can make it be but a false alarm, but a useless and stupid imagining!

Mon Dieu, mon Dieu ayez pitié de moi, vous seul pouvez faire que ce ne soit qu'une fausse alarme, que ce ne soit qu'une imagination inutile et stupide !

But why Cassagnac, whom I barely know!!

Mais pourquoi Cassagnac que je connais à peine 11

On leaving me he repeated several times: "My regards to all your family" — as though he feared I might wish to turn our encounter into a clandestine meeting... or what do I know!

En me quittant il a répété à plusieurs reprises : bien des choses à tous les vôtres; comme s'il craignait que je ne voulusse tourner notre rencontre en rencontre secrète... ou que sais-je moi !

Larderei began to detest me all at once — I felt it immediately and at once began the follies you know of.

Larderei a commencé à me détester tout d'un coup, je l'ai de suite senti et me suis aussitôt mise à faire les folies que vous savez.

What an accursed, ten times horrible and accursed rage for connecting everything, comparing everything, assimilating everything!

Quelle maudite, dix fois horrible et maudite rage de tout rapprocher II de tout comparer, de tout assimiler !

Understand then, miserable ones, that I have nothing more to do with my past, which I detest!! Since I began a new life, no superstition from the past can touch it. I am under God's protection — I am almost certain of it; I have prayed so much for it.

Comprenez donc misérables que je n'ai plus rien à faire avec mon passé que je déteste II! Depuis que j'ai commencé une nouvelle vie aucune superstition du passé n'y peut rien. Je suis sous la protection de Dieu, j'en suis presque sûre, je l'en ai tellement prié.

It is true... it was a groundless fear. I hope with all my soul that there is nothing so abominable in reality. And yet... I am afraid all the same, but I shall pray to God tonight and he will save me; I shall ask him no favour as before, I shall beg him only to leave me in peace, not to be slandered, hated! May no one think me to be all that I imagine they think... Oh! Do what I will, I have always had the same fears — but are they founded?? It is the terrible question.

C'est vrai... c'était une peur vaine, j'espère de toute mon âme qu'il n'y a rien de si abominable en réalité. Et puis... j'ai peur quand même mais je prierai Dieu ce soir et il me sauvera, je ne lui demanderai aucune faveur comme avant, je le supplierai seulement de me laisser tranquille de n'être pas calomniée, détestée ! Qu'on ne pense pas que je sois tout ce que j'imagine qu'on pense... Oh ! j'ai beau faire, j'ai toujours eu les mêmes craintes mais sont-elles fondées ?? I! Voilà la terrible question.

No, it is absurd — at least here, I feel now that it is absurd. I am afraid again, very afraid. My God, have pity on me. All I ask is to live quietly as I did the first three months at the atelier!

Non, c'est absurde, du moins ici, je sens maintenant que c'est absurde. J'ai de nouveau peur, très peur. Mon Dieu, ayez pitié de moi. Tout ce que je demande c'est de vivre tranquille comme les premiers trois mois à l'atelier !

And to achieve that result one must remain calm and wait on events. Everything will right itself. These are wise words that ought to bring me back to reason.

Et pour obtenir ce résultat il faut rester tranquille et attendre les choses. Tout se refera de soi. Voilà de sages paroles qui devraient me ramener à la raison.

I am almost asleep — my eyes are closing.

Je dors presque les yeux sont fermés.